期刊文献+

翻译类型学和《邓小平文选》的英译传播 预览

English Translation and Dissemination of Deng's Works in the West in thePerspective of Translation Typology
在线阅读 下载PDF
分享 导出
摘要 《邓小平文选》是一部具有重要政治和社会意义的经典著作,不仅具有一般政治论说文的特征,也有领导人个人特色的口语化特征.这种具有明显权威型特征的政治话语,在纽马克的翻译类型学中,具有明显的表情功能.从对此类话语的分析中可以发现,以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略更容易促进《邓小平文选》的语义和信息传输,因而也更能促进中国特色的政治话语在英语国家的接受和传播.拟在纽马克的翻译类型学视角下,探论《邓小平文选》的英译问题以及这些翻译策略对于《文选》英译传播的影响. Selected Works of Deng Xiaoping is a classical work that has political and social significance. As akind of authoritative statements, its discourse has very special expressive function. Thus a strategy mixingsemantic translation and communicative translation may contribute the acceptance and dissemination of Englishversion of Selected Works of Deng Xiaoping in the West. This paper starts from the perspective of semantictranslation and communicative translation to discuss problems in the English translation of Deng's Works alongwith the influence that these translation strategies exert on the dissemination of the English translation.
作者 张道振 王玲燕 ZHANG Daozhen, WANG Lingyan(School of Foreign Languages, Guangdong University of Technology, Guangzhou, Guangdong, 510006, China)
出处 《社会工作与管理》 2018年第2期78-82,96共6页 SOCLAL WORK AND MANAGEMENT
基金 广东省本科高校高等教育教学改革项目“英汉语篇及物性对比及其在英语专业翻译教学中的应用研究”(粤教高函〔2016〕236号) 广东省教育厅创新强校项目“广东、香港和台湾三地高校翻译教学的比较研究”(2014GXJK036).
关键词 语义翻译 政治话语 英译传播 semantic translation political discourse English translation and dissemination
作者简介 张道振(1977-),男,汉族,教授,博士;主要研究方向:翻译学和系统功能语言学.
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献17

  • 1司显柱,曾剑平.语篇:功能 类型 翻译[J].中国科技翻译,2007,20(1):8-11. 被引量:15
  • 2Buhler K. Theory of Language: The Representational Function of Language. Trans. Donald Fraser Goodman. Amsterdam: John Benjamins, 1990: 35. 被引量:1
  • 3Deng, Xiaoping. Selected Works of Deng Xiaoping ( VolumesⅡ&Ⅲ ). Beijing:Foreign Languages Press, 1994 & 1995. 被引量:1
  • 4Newmark, Peter. A Textbook of Translation [ M ]. Hemel Hempstead : Prentice Hall International, 1988. 被引量:1
  • 5Reiss, Christina. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [ A ]. In Chesterman ( ed. ), 1989: 105-115. 被引量:1
  • 6Reiss, K. Translation Criticism, the Potentials & Limitations. Manchester, St. Jerome Publishing Company Ltd. , 2000 : 24-38. 被引量:1
  • 7David Hawkes, Classical,Modern and Humane, Published by the Chinese University Press in Hong Kong, 1959, pp233-4. 被引量:1
  • 8Reiss, Christina. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criterla for Translation Quality Assessment [ M ]. (Translated by Erroll F. Rhodes ).Manchester: St. Jerome, 1971/2000. 被引量:1
  • 9Newmark, Peter. An Approach to Translation [ J]. Babel,1973, (19): 3-19. 被引量:1
  • 10Reiss, Christina. Text types, Translation Types and Translation Assessment [ A ]. Andrew Chesterman. Readings in Tranalation Theory [ C]. Hehinki: Oy Finn Lectura Ab,1989.105 -115. 被引量:1

共引文献204

投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈