期刊文献+

《月下独酌》四个英译本对比赏析——基于王宏印教授提出的六个文学翻译批评标准 预览

在线阅读 下载PDF
收藏 分享 导出
摘要 《月下独酌》是诗仙李白的一首佳作,其英译版本众多,孰优孰劣众口不一。王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出了文学翻译批评六条标准即语言要素、思想倾向、文化张力、文体对应、风格类型和审美趣味。本文在这六条批评标准的指导下,对《月下独酌》的四种英译本进行评析,分别探讨了四位译者在翻译过程中对原诗的处理,并做出较为客观、全面的分析与评价,进一步证明了这六条文学翻译批评标准的客观性和普适性,从而更好地指导诗词翻译实践。
作者 蔡玉
出处 《长江丛刊》 2019年第1期114-115,共2页 Yangtze River Series
作者简介 蔡玉(1995-),女,汉族,江苏扬州人,硕士研究生在读,扬州大学,研究方向:翻译理论与实践。
  • 相关文献
投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈
新型冠状病毒肺炎防控与诊疗专栏