期刊文献+

接受美学理论关照下影视字幕文化负载词的英译——以国产电影《英雄》和《功夫之王》为例 预览

在线阅读 下载PDF
分享 导出
摘要 影视字幕作为一种语言艺术,由于其与剧情同步播放、停留时间较短,同时由于其本身的商业性,需要获得大众的认可,因此其翻译既需要语言的“雅”,也需要语言的“俗”,从而实现最大的利润。因此无法采用传统的“信、达、雅”的翻译策略。接受美学理论就改变了传统翻译理论以文本为中心的翻译标准,将翻译研究的视角转向了译者和译本,认为译者既是原文读者,又是原文的二次创造者,在翻译过程中译者需要充分考虑到读者的期待视野和审美需求。本文以国产电影《英雄》和《功夫之王》中为例,从接受美学理论的角度分析了影视字幕中文化负载词的英译策略,即应该采用归化、异化、省译相结合的方式,避免过度归化造成源语文化信息的丢失、或是过度异化妨碍译入语观众的理解、又或者过度冗余影响观众对影片的理解,以期为我国的影视字幕翻译工作者们提供一定的参考借鉴。
作者 王卓
出处 《神州》 2019年第23期56-57,共2页 Divineland
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献4

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:653
  • 2Nord , C.. Translating as a Purposeful Activity [ M ]. Manchester: St. Jerome, 1997. 125. 被引量:1
  • 3Larry, A.. Communication Between Cultures [ M ]. Bei- jing: Beijing Foreign Language Education and Research Press, 2000. 被引量:1
  • 4肖章.上海译制片实践中的几点体会[M].北京:北京电影出版社,1985. 被引量:1

共引文献4

投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈