期刊文献+

文学翻译中译者的“隐身”与“显形”——以《第十个人》翻译中人物形象的塑造为例 预览

在线阅读 下载PDF
收藏 分享 导出
摘要 《第十个人》这部小说在进行文学翻译的过程中,体现了'隐身'与'显形'两种截然相反的概念,在翻译的过程中通过对'隐身'和'显形'两种方式结合使用,让这部文学作品的翻译形成了更好的效果,也切实的反应了原著作者的创作理念与意图。
作者 李华 李国超
出处 《智库时代》 2019年第41期130-132,共3页 Think Tank Era
基金 辽宁省大学生创新创业项目2018XJDCA104 辽宁对外经贸学院教改项目2016XJJGYB11.
作者简介 李华(1997-),女,辽宁对外经贸学院英语系2016级本科生,研究方向为翻译;通讯作者:李国超(1979-),男,副教授,研究方向为英语教学。
投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈