期刊文献+
共找到63,548篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
莎士比亚谐音影射技巧的妙用与汉译技巧探索 认领
1
作者 辜正坤 《译苑新谭》 2019年第2期82-86,共5页
尽管在绝大多数的情况下,用谐音达到的艺术效果通常是不可直接传译的,但如果一个译者肯苦心经营于翻译,或许能够有意外的收获。本文通过阐释莎士比亚如何在《威尼斯商人》中运用诗歌的尾韵谐音来巧妙影射至关重要的含义的技巧,并进而讨... 尽管在绝大多数的情况下,用谐音达到的艺术效果通常是不可直接传译的,但如果一个译者肯苦心经营于翻译,或许能够有意外的收获。本文通过阐释莎士比亚如何在《威尼斯商人》中运用诗歌的尾韵谐音来巧妙影射至关重要的含义的技巧,并进而讨论如何换位传译莎士比亚作品中这种谐音影射技巧。 展开更多
关键词 莎士比亚 谐音影射 汉译 换位传译法
外宣翻译对跨文化传播的影响 认领
2
作者 粟千 《旅游纵览(下半月)》 2019年第11期231-232,共2页
随着"一带一路"倡议的实施,中国各地的对外经济文化交流日益频繁。各国之间的跨文化交流是实现和谐发展的必要手段。文化是国家发展的软实力,跨文化传播的重要性不言而喻。跨文化传播渠道是多种多样的,但都具有需要外宣翻译... 随着"一带一路"倡议的实施,中国各地的对外经济文化交流日益频繁。各国之间的跨文化交流是实现和谐发展的必要手段。文化是国家发展的软实力,跨文化传播的重要性不言而喻。跨文化传播渠道是多种多样的,但都具有需要外宣翻译的共性。外宣翻译工作从宏观及微观两方面把握翻译过程,着眼于丰富文化的内容及形式,增强了文化软实力,服务国家旅游产业发展,也促进地方经济发展。基于此,笔者在文中主要对外宣翻译对跨文化传播的影响进行了相关研究。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化传播 翻译过程
期待视域下的诗词翻译——以李清照诗词二首英译为例 认领
3
作者 万涛 《南昌航空大学学报:社会科学版》 2019年第4期83-88,共6页
诗词是我国古代文学艺术之瑰宝,诗词翻译和研究是中国文学"走出去"的重要途径。从译文读者的"期待视域"研究中国古典诗词翻译有利于中国文学的海外传播。通过对李清照早期和中年两首风格不同、情调相异的诗词的翻... 诗词是我国古代文学艺术之瑰宝,诗词翻译和研究是中国文学"走出去"的重要途径。从译文读者的"期待视域"研究中国古典诗词翻译有利于中国文学的海外传播。通过对李清照早期和中年两首风格不同、情调相异的诗词的翻译研究可以发现,译者从目的语读者的阅读期待和先在结构出发,利用汉诗的"声调""顿"、格律与英诗的"音节""音步"、韵式的异曲同工之妙转存了诗歌的节奏美和音韵美。译者分别选用了高度凝练的词语、功能相似的英语修辞、充分利用互文性参照,并结合恰当的翻译策略和方法以呈现原诗的修辞美、形象美、意象美和意蕴美。 展开更多
关键词 接受美学理论 期待视域 《如梦令》 《夏日绝句》 翻译
在线阅读 下载PDF
关于初中语文阅读理解解题的技巧及方法之我见 认领
4
作者 朱炫霖 《东西南北:教育》 2018年第20期293-293,共1页
在当前的教育改革背景下,初中语文学习中,学生的课堂主体地位得到了进一步强化,要求我们可以亲身体验,以便于高效学习知识。作为初中语文教学中的重要内容,阅读理解能力是学生必备的学习能力之一,有助于将其转变为个人知识,继承... 在当前的教育改革背景下,初中语文学习中,学生的课堂主体地位得到了进一步强化,要求我们可以亲身体验,以便于高效学习知识。作为初中语文教学中的重要内容,阅读理解能力是学生必备的学习能力之一,有助于将其转变为个人知识,继承和发扬。所以,语文阅读理解解题显得十分关键,可以大大提升学生的阅读理解能力,为后续学习和发展奠定基础。本文就初中语文阅读理解解题技巧展开探究,提出合理的技巧来巩固学生阅读量,提升阅读理解能力。 展开更多
关键词 初中语文 阅读理解 解题技巧
在线阅读 下载PDF
"以人为本"英译辨析 认领 被引量:2
5
作者 李显文 《四川文理学院学报》 2007年第1期 66-69,共4页
从历史语境、文化意义、生态批评的角度来看,"以人为本"有其丰富的涵义,即把人作为本源和根本,"人"是人们事业的第一起因或"人"是人们的第一事业.因此,"以人为本"的准确英译具有重要意义.
关键词 以人为本 生态批评 翻译
在线阅读 下载PDF
浅析《红楼梦》人物语言的翻译 认领 被引量:1
6
作者 景志华 范国远 《长春工程学院学报:社会科学版》 2005年第2期,共2页
从分析<红楼梦>人物语言角度出发,对<红楼梦>中人物的时代背景、心理特征以及人物个性三个方面进行分析,进而阐述了人物语言的翻译及其处理方法.
关键词 红楼梦 人物语言 翻译
在线阅读 下载PDF
唐诗英译过程双层单位构建 认领
7
作者 刘晓明 《中国科教创新导刊》 2008年第30期,共2页
文学语篇翻译并存宏观的文化信息单位和微观的语篇信息单元。翻译过程中,宏观文化单位要整体转换,微观单位要多种技巧杂合转换。唐诗翻译是动态的语篇过程,目标是意境传递,方法是文化焦点词位的转换。合理的唐诗翻译过程应有一个双层单... 文学语篇翻译并存宏观的文化信息单位和微观的语篇信息单元。翻译过程中,宏观文化单位要整体转换,微观单位要多种技巧杂合转换。唐诗翻译是动态的语篇过程,目标是意境传递,方法是文化焦点词位的转换。合理的唐诗翻译过程应有一个双层单位的框架。 展开更多
关键词 翻译单位 唐诗 意境 双层单位
在线阅读 下载PDF
关于行政职务的英译 认领
8
作者 刘萱 《辽宁行政学院学报》 2001年第5期 96-,共1页
目前,关于行政职务称谓的英译尚没有一个统一的规定.本文根据有关资料对公务员系列涉及的职务称谓的英译进行了初步的研究和整理,希望能对行政职务翻译的规范化有所裨益.
关键词 公务员 行政职务 英译
在线阅读 下载PDF
从王之涣“白日”意象英译及其回译看古诗翻译 认领
9
作者 颜海峰 《山东行政学院山东省经济管理干部学院学报》 2008年第S1期,共4页
王之涣的《登鹳雀楼》译本颇多,由于对原诗中"白日"意象理解不同,其英译本对"白日"的翻译也存在很多差异。因而可以从这一意象出发,追根溯源以确定其意义,进而用回译的方法检验各个译本对此意象的翻译后而得的效果... 王之涣的《登鹳雀楼》译本颇多,由于对原诗中"白日"意象理解不同,其英译本对"白日"的翻译也存在很多差异。因而可以从这一意象出发,追根溯源以确定其意义,进而用回译的方法检验各个译本对此意象的翻译后而得的效果,以此来探讨中国古诗的英译问题。 展开更多
关键词 王之涣 白日 回译 意象
在线阅读 下载PDF
国产电影片名英译技巧初探 认领
10
作者 周晓宜 周飞飞 《电影评介》 2009年第3期,共2页
电影作为重要的文化交流媒介,担负着将一种文化介绍给世界不同地域和文化环境的重任。而在这一过程中,片名翻译的恰当与否至关重要,因为它决定着观众对电影的第一印象和取舍选择的尺度。
关键词 片名 翻译
在线阅读 下载PDF
闪光 认领 被引量:4
11
作者 但丁·迦百利·罗赛蒂 辜正坤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第6期共7页
跨文化词义的比较与翻译 认领
12
作者 包通法 朱晓丽 《安徽工业大学学报:社会科学版》 2002年第2期 90-92,共3页
词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交... 词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应. 展开更多
关键词 跨文化 词义 比较 翻译 方法
在线阅读 下载PDF
“较真”一句话 认领
13
作者 曹顺发 《科技英语学习》 2007年第11期,共1页
汉语新词语中法律、经贸术语的翻译问题——以《汉英最新特色词汇》和《新华新词语词典》为例 认领 被引量:10
14
作者 金其斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期77-80,共4页
近年来,汉语中出现了为数不少的新词语。这些词反映了近20年来中国在政治、经济、文化、体育、艺术、法制建设等方面所取得的进步。讨论这些新词语英译的书也纷纷问世,然而部分书的英译质量却差强人意。对此,杨全红、曹顺发(2003:64... 近年来,汉语中出现了为数不少的新词语。这些词反映了近20年来中国在政治、经济、文化、体育、艺术、法制建设等方面所取得的进步。讨论这些新词语英译的书也纷纷问世,然而部分书的英译质量却差强人意。对此,杨全红、曹顺发(2003:64),陈小全、丁衡祁(2003:74),金其斌(2003:59)等先后撰文,就此展开讨 展开更多
关键词 《汉英最新特色词汇》 《新华新词语词典》 法律术语 翻译方法 经贸术语
经管类学术论文中作者身份的英汉对比研究 认领
15
作者 王玉 《南昌教育学院学报》 2012年第12期共3页
本文对第一人称代词在英汉两种文化背景下的经济管理学术论文中的使用频率及其语篇功能进行了定量、定性相结合的实证研究,旨在发现在学术论文中,中国学者构建的作者身份与西方学者有何异同.对两个自建语料库中第一人称代词的使用频率... 本文对第一人称代词在英汉两种文化背景下的经济管理学术论文中的使用频率及其语篇功能进行了定量、定性相结合的实证研究,旨在发现在学术论文中,中国学者构建的作者身份与西方学者有何异同.对两个自建语料库中第一人称代词的使用频率及其语篇功能进行了对比,研究结果表明,汉语学术论文在第一人称使用上与英语学术论文存在较大差异:(1)尽管汉语学术论文语料库中出现了为数不少的第一人称,但均为复数形式;(2)中国学者更倾向于在权威力较弱的语篇功能上使用第一人称;(3)中国学者尽量避免在权威力较高的语篇功能上使用第一人称.这些差异表明,中国学者在学术语篇中构建的作者身份要弱于西方学者.中国学者倾向于把自己的观点“集体化”,模糊自我和别人的界限,这种现象可能出于中国集体主义文化的影响和中国人的“他人关系倾向”. 展开更多
关键词 语料库语言学 作者身份 第一人称代词 学术写作 集体主义文化
医学英语汉译方法初探 认领 被引量:4
16
作者 贾德江 《中国科技翻译》 1998年第3期11-13,23共4页
迄今为止,笔者所见到的医学英语翻译教程和参考书所介绍的翻译方法和技巧,多半是词类转换和句型转换,例如动词译为名词,副词译为形容词,被动语态译为主动语态,定语从句译为并列句或独立分句等。这种翻译方法着重分析句子的外型... 迄今为止,笔者所见到的医学英语翻译教程和参考书所介绍的翻译方法和技巧,多半是词类转换和句型转换,例如动词译为名词,副词译为形容词,被动语态译为主动语态,定语从句译为并列句或独立分句等。这种翻译方法着重分析句子的外型结构而不涉及其实质内含,因此对读者的... 展开更多
关键词 医学英语 汉译方法 理解与翻译 逻辑关系 定语从句 双重否定结构 结缔组织 指代关系 语义否定 引申词义
在线阅读 下载PDF
也谈《英汉大词典》英谚的汉译 认领
17
作者 鲍志坤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第3期55-56,共2页
【正】 读了贵刊93年第5期曾东京同志的“《英汉大词典》英谚收译漫评”一文,获益匪浅,作者的钻研精神令人钦佩。然而正如《英汉大词典》前言中所说的To err ishuman/To forgive divine.(凡人多舛误,唯神能见宥),曾东京在纠正《英汉大... 【正】 读了贵刊93年第5期曾东京同志的“《英汉大词典》英谚收译漫评”一文,获益匪浅,作者的钻研精神令人钦佩。然而正如《英汉大词典》前言中所说的To err ishuman/To forgive divine.(凡人多舛误,唯神能见宥),曾东京在纠正《英汉大词典》的谬误时,自己也出了一些纰漏。下面就曾文中的疏漏之处以及笔者在使用《英汉大词典》的过程中所发现的曾文未提及的一些英语谚语或习语的汉译问题谈一些看法,以求教于 展开更多
关键词 《英汉大词典》 英谚 汉译问题 习语 英汉词典 应用范围 钻研精神 英语谚语 家规再严 防范措施
后殖民理论视域下的厚翻译观述评 认领
18
作者 杨超 《长春教育学院学报》 2013年第19期95共2页
本文从人类学、哲学的视角挖掘了阿皮亚'厚翻译'观的理论渊源,运用后殖民理论阐释厚翻译的深层理论价值。笔者认为,厚翻译是一种有益的翻译态度,对于译者避免本质主义的极端差异观,以及真诚的传递异质文化智慧都有裨益。
关键词 厚翻译观 后殖民理论 厚描述
在线阅读 下载PDF
翻译教学门外谈 认领 被引量:25
19
作者 罗进德 《外语研究》 北大核心 1997年第1期62-65,59共5页
翻译教学门外谈罗进德笔者不是翻译课教师,对翻译课教学的实际情形缺乏了解,这里只想根据自己多年从事翻译审校编辑出版的观感,提出几个肤浅冒昧的问题,希望这个领域的专家学者去芜存菁,看看有没有一点对翻译学科建设有参考价值... 翻译教学门外谈罗进德笔者不是翻译课教师,对翻译课教学的实际情形缺乏了解,这里只想根据自己多年从事翻译审校编辑出版的观感,提出几个肤浅冒昧的问题,希望这个领域的专家学者去芜存菁,看看有没有一点对翻译学科建设有参考价值的东西。一、翻译要不要教、要不要学?... 展开更多
关键词 翻译教学 翻译理论 翻译观 翻译课 母语意识 中译外 文学翻译 翻译实践 翻译家 理论体系
在线阅读 免费下载
从英语静态化特征看汉英翻译中介词的使用 认领 被引量:1
20
作者 郑文文 《神州》 2014年第2期174-174,共1页
英语是一种空间化的语言。同汉语相比,在演化形成的过程中,它很好地保留了词汇的空间意义。作为一种屈折语,英语还是一种静态型语言,善用介词等词性表达动态性动作,语言表达整体呈静态。本文作者将就英语这一特征探讨汉译英中介词的使用。
关键词 静态化 介词 动词 汉英翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈