期刊文献+
共找到1,049篇文章
< 1 2 53 >
每页显示 20 50 100
浅谈傅雷艺术评论思想 预览
1
作者 王胜军 刘福青 《艺术家》 2019年第7期127-128,共2页
傅雷(1908-1966)是中国现代杰出的翻译家、文艺评论家和艺术鉴赏家,也是我国为数不多真正懂得艺术规律的学者之一。傅雷学贯中西、兼通多艺,有独特高超的艺术鉴赏力。
关键词 傅雷 批评观 黄宾虹
在线阅读 下载PDF
傅雷在上海周浦的童年生活 预览
2
作者 严林祥 《各界》 2019年第13期26-28,共3页
1908年4月7日,南汇县周浦镇渔潭乡西傅家宅,一个男孩在村中呱呱坠地,长辈为他取名傅雷,字怒安,又字怒庵,源于《孟子》中的“一怒而安天下”。傅雷的祖父傅炳清,拥有500余亩土地和36间房屋,在江南农村已经是很富有了。傅炳清的家产传给... 1908年4月7日,南汇县周浦镇渔潭乡西傅家宅,一个男孩在村中呱呱坠地,长辈为他取名傅雷,字怒安,又字怒庵,源于《孟子》中的“一怒而安天下”。傅雷的祖父傅炳清,拥有500余亩土地和36间房屋,在江南农村已经是很富有了。傅炳清的家产传给两个儿子,长子傅胜,次子傅鹏。但长子婚后不久就去世了,于是两房合一房,这些田地房屋归到了傅鹏名下,在江南农村,这可说是一笔甚大的家业了。但傅鹏不是个“修身齐家”的人,虽不曾大肆挥霍祖产,却也不曾继续发展祖业,所以终究衰落了。 展开更多
关键词 童年生活 傅雷 上海 江南农村 《孟子》 继续发展 南汇县 房屋
在线阅读 下载PDF
傅雷翻译出版奖揭晓,为中法文化的摆渡人点赞 预览
3
《中外文化交流》 2019年第1期48-49,共2页
第十届傅雷翻译出版奖日前在北京揭晓,文学类、社科类获奖图书分别为袁筱一翻译的《温柔之歌》,梁爽、田梦翻译的《布汶的星期天》。新人奖获得者是周立红、焦静姝,两位合译了《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》。
关键词 翻译出版 傅雷 法文化 获奖图书 文学类 社科类 星期天 大革命
在线阅读 下载PDF
傅雷《世界美术名作二十讲》对社会美术史的吸收
4
作者 高阳 《美术大观》 北大核心 2019年第9期100-102,共3页
20世纪初期,中国传统史学开始吸收西方新的史学理论及方法,传统画史也面临着观念的变革.此时学人陆续翻译和编译了若干西方美术通史,借此传播了新的美术史理论与方法,傅雷的《世界美术名作二十讲》为其中的力作.他借鉴了社会美术史的方... 20世纪初期,中国传统史学开始吸收西方新的史学理论及方法,传统画史也面临着观念的变革.此时学人陆续翻译和编译了若干西方美术通史,借此传播了新的美术史理论与方法,傅雷的《世界美术名作二十讲》为其中的力作.他借鉴了社会美术史的方法,将鉴赏与收藏、时尚与趣味融入研究之中,扩大了美术史的研究范围,对20世纪初叶中国画学著述的革新有着启发作用. 展开更多
关键词 傅雷 世界美术名作二十讲 社会美术史 鉴赏与收藏 时尚与趣味
黄宾虹太极图秘诀及影响 预览
5
作者 周利明 《中国书画》 2019年第2期19-23,共5页
黄宾虹与傅雷为知己。傅雷先生有位表姐顾飞,1924年就拜在黄宾虹门下学画。1942年,黄宾虹给她画了一张《画法简言隅举三反》课稿,因在中心位置绘有太极图,并在太极图中写明“太极图是书画秘诀”,历年来备受海内外同道关注,影响颇为深远。
关键词 太极图 黄宾虹 中心位置 傅雷 书画
在线阅读 下载PDF
新闻一束 预览
6
《文学教育》 2019年第25期189-192,共4页
傅雷图书馆正式开馆国内唯一的傅雷主题图书馆、浦东新区第二大图书馆——傅雷图书馆日前正式开馆。同处上海浦东新区周浦镇的傅雷旧居也已全面完成修缮,于当天向公众全面开放。据介绍,傅雷图书馆是国内收藏傅雷译著、著作等最多、最全... 傅雷图书馆正式开馆国内唯一的傅雷主题图书馆、浦东新区第二大图书馆——傅雷图书馆日前正式开馆。同处上海浦东新区周浦镇的傅雷旧居也已全面完成修缮,于当天向公众全面开放。据介绍,傅雷图书馆是国内收藏傅雷译著、著作等最多、最全的图书馆,并将成为上海首个以图书收藏、阅读、推广为主要特色的人文、艺术、社科图书馆。 展开更多
关键词 上海浦东新区 社科图书馆 新闻 图书收藏 全面开放 傅雷
在线阅读 下载PDF
论傅雷“神似”思想的渊源和内涵 预览
7
作者 李平艳 陈梦晓 《佳木斯职业学院学报》 2019年第5期48-49,共2页
傅雷提出了'神似'的翻译理论,丰富了中国译论。历年来,他的'神似'说的研究也层出不穷,本文探讨傅雷'神似'说形成的渊源和原因,继而讨论'神似'与'形似'的关系。通过分析,发现傅雷'神似'... 傅雷提出了'神似'的翻译理论,丰富了中国译论。历年来,他的'神似'说的研究也层出不穷,本文探讨傅雷'神似'说形成的渊源和原因,继而讨论'神似'与'形似'的关系。通过分析,发现傅雷'神似'说的来源主要有三个方面,即中国传统文化,傅雷自身的美学背景,以及中国的语言风格。另外本文发现,傅雷的'神似'并非只追求'神似',而是将'神'与'形'相结合。 展开更多
关键词 傅雷 “神似” 传统 美学
在线阅读 下载PDF
跨文化的“翻译诗学”对话:傅雷、本雅明与梅肖尼克之理论探索 预览
8
作者 姜丹丹 《西北工业大学学报:社会科学版》 2019年第1期74-81,共8页
本文旨在跨文化对话的视野中重新解读中国现代翻译家傅雷(1908-1966)的翻译理念,尤其从"神似""气韵/节奏"等角度将傅雷的翻译观点与西方翻译理论家本雅明、梅肖尼克的理论观点相比较,并在对话的基础上深度探讨了在... 本文旨在跨文化对话的视野中重新解读中国现代翻译家傅雷(1908-1966)的翻译理念,尤其从"神似""气韵/节奏"等角度将傅雷的翻译观点与西方翻译理论家本雅明、梅肖尼克的理论观点相比较,并在对话的基础上深度探讨了在傅雷的翻译观中种种悖论的结合与融通,最终化用审美"境界说"的术语将傅雷的翻译诗学的境界归结为一种"忘我之境"。 展开更多
关键词 傅雷 翻译与诗学 本雅明 梅肖尼克 神似 节奏 气韵 境界
在线阅读 下载PDF
一切发生在“江声浩荡”之前——《若望克利司朵夫》及其译者敬隐渔
9
作者 袁莉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期57-63,189共8页
如果要问20世纪中国青年最喜爱的外国文学作品是什么,答案一定有罗曼罗兰的Jean-Christopheo那么它究竟是一部什么样的小说,为何在法国和中国的接受状况截然不同?经笔者查证,此书在中国最早的译者并非傅雷,而是敬隐渔。敬隐渔是怎样发... 如果要问20世纪中国青年最喜爱的外国文学作品是什么,答案一定有罗曼罗兰的Jean-Christopheo那么它究竟是一部什么样的小说,为何在法国和中国的接受状况截然不同?经笔者查证,此书在中国最早的译者并非傅雷,而是敬隐渔。敬隐渔是怎样发现这部小说的?他经历了怎样的翻译过程?他的译文与傅雷相比有何不同?文学翻译主体和经典文学的复译在文学史上究竟价值何在?本文将重点探讨上述问题。 展开更多
关键词 敬隐渔 傅雷 《若望克利司朵夫》
从“神似”翻译理论看《红楼梦》霍克斯译本 预览
10
作者 颜竞彦 顾雅琪 《海外英语》 2019年第17期158-159,共2页
该文从由傅雷提出的“神似”翻译思想出发,从人物形象、情境对话、文化意象三个方面对《红楼梦》霍克斯译本进行了分析、探讨。该文对“神似”翻译思想的提出及主要内容进行了回顾。该文以“神似”翻译思想为理论关照,以《红楼梦》中的... 该文从由傅雷提出的“神似”翻译思想出发,从人物形象、情境对话、文化意象三个方面对《红楼梦》霍克斯译本进行了分析、探讨。该文对“神似”翻译思想的提出及主要内容进行了回顾。该文以“神似”翻译思想为理论关照,以《红楼梦》中的译例为研究对象,细致分析了以该理论为标准文学作品翻译的结果、效果、特点与表现力。研究发现,以“神似”翻译理论指导文学作品是十分有益的并且能促进更多优秀译作的诞生。 展开更多
关键词 “神似” 傅雷 《红楼梦》 霍克斯
在线阅读 免费下载
外来启迪与本土创造:傅雷的翻译思想研究 被引量:1
11
作者 马晓冬 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期86-95,共10页
本文以傅雷曾阅读过泰特勒《论翻译的原则》一书并大致认同其原则的事实联系为基础,探讨傅雷与泰特勒翻译标准的共鸣与差异,并尝试丰富对傅雷“神似”论来源的认识,进而阐发傅雷翻译思想中的创造性因素。文章首先讨论二者翻译观念中要... 本文以傅雷曾阅读过泰特勒《论翻译的原则》一书并大致认同其原则的事实联系为基础,探讨傅雷与泰特勒翻译标准的共鸣与差异,并尝试丰富对傅雷“神似”论来源的认识,进而阐发傅雷翻译思想中的创造性因素。文章首先讨论二者翻译观念中要求译文似创作文字的共同标准及相似表述;然后重点从翻译如绘画的类比来考察泰特勒对傅雷的启发,并分析两人“翻译是艺术”这一理念的契合;第三部分则通过分析傅雷和泰特勒翻译思想的差异,特别是傅雷对翻译创造新句法的认识,对傅雷“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”这一翻译标准进行阐发和解读。最后,结合时代语境讨论傅雷的相关翻译思考如何在建国后的翻译界产生回响。 展开更多
关键词 傅雷 泰特勒 翻译标准 《论翻译的原则》 神似
怀念顾圣婴
12
作者 曹利群 《书摘》 2019年第4期62-65,共4页
其人其事上海愚园路1088弄103号,是顾圣婴的娘家,如今早已经物是人非。当年,互为近邻的傅家和顾家是通家之好,傅雷为顾圣婴补习文学,还给她介绍过钢琴老师。“文革”中傅雷夫妇的死,无疑给了顾圣婴和家人某种暗示。
关键词 顾圣婴 怀念 “文革” 傅雷
傅雷翻译的影响与启示 预览
13
作者 宋学智 宫妍 《外国语文》 北大核心 2019年第3期111-116,共6页
考察傅雷翻译活动的成功路径可以发现,傅雷最初作为一个翻译名家确立了在我国译界的地位,随后作为一个翻译巨匠对翻译实践和理论研究产生影响,继而,作为一个翻译大师在语言层面、文学层面和文化层面均产生不可低估的影响,傅雷在追求文... 考察傅雷翻译活动的成功路径可以发现,傅雷最初作为一个翻译名家确立了在我国译界的地位,随后作为一个翻译巨匠对翻译实践和理论研究产生影响,继而,作为一个翻译大师在语言层面、文学层面和文化层面均产生不可低估的影响,傅雷在追求文学翻译的艺术境界的道路上,有思想、有精神,最终形成自己丰满的翻译家形象。傅雷之所以取得卓越的翻译成就,与他超越了单纯的翻译家身份,集文学批评家、音乐评论家、美术鉴赏家等称号于一身,有莫大关联。只有在相邻的门类中触类旁通,在更大的知识范围内进行思考,在独特的艺术性与普遍的艺术性之间相互参悟,才能真正把握艺术之道,从而做出不凡的成就。 展开更多
关键词 傅雷 交叉学科 影响与启示
在线阅读 免费下载
以赤子情怀探究艺术真谛——《傅雷谈艺录(增订本)》荐读
14
作者 陈明杰 《语文学习》 2019年第10期81-85,共5页
《傅雷谈艺录(增订本)》是傅雷的一部艺术评论集,收录了谈文学、谈翻译、谈美术和谈音乐的文章共42篇,每一部分又附录相关的书札,如文学书札、翻译书札、美术书札和音乐书札,集中诠释了傅雷对文学作品的剖析和认识,对翻译工作的经验和理... 《傅雷谈艺录(增订本)》是傅雷的一部艺术评论集,收录了谈文学、谈翻译、谈美术和谈音乐的文章共42篇,每一部分又附录相关的书札,如文学书札、翻译书札、美术书札和音乐书札,集中诠释了傅雷对文学作品的剖析和认识,对翻译工作的经验和理解,对美术、音乐的感悟和鉴赏;同时也全面展示了傅雷的为人和为学,以及他对人对己、对工作对生活,皆一丝不苟、认真严谨的生活态度. 展开更多
关键词 傅雷 艺术真谛 赤子情怀 文学作品 翻译工作 生活态度 艺术评论 书札
傅雷“神似说”与奈达“功能对等”理论的异同点分析 预览
15
作者 王琳 《英语广场:学术研究》 2019年第9期31-32,共2页
傅雷是20世纪中国文学翻译史上杰出的翻译家,他的翻译理论“神似说”对中国当代的文学翻译影响深远。尤金·奈达是著名的语言学家和翻译理论家,他提出的“功能对等”理论在翻译界有着广泛的影响。本文将分别介绍傅雷的“神似说”和... 傅雷是20世纪中国文学翻译史上杰出的翻译家,他的翻译理论“神似说”对中国当代的文学翻译影响深远。尤金·奈达是著名的语言学家和翻译理论家,他提出的“功能对等”理论在翻译界有着广泛的影响。本文将分别介绍傅雷的“神似说”和奈达的“功能对等”理论并着重对比分析两种理论的异同,以期更好地理解和掌握两者的理论内涵,进而将其有效地运用于翻译实践中。 展开更多
关键词 神似说 功能对等 傅雷 尤金·奈达
在线阅读 下载PDF
《欧也妮·葛朗台》穆/傅译本语言风貌的对比研究 预览
16
作者 王秋艳 《现代语文》 2018年第6期146-150,共5页
《欧也妮·葛朗台》是法国现实主义大师巴尔扎克的代表作之一。该小说自译成中文以来,深得国内读者喜爱,也因此催生了众多译本,其中穆木天的译本是该小说在中国的首译,而傅雷的译本流传时间最长,影响深远。本文以两个译本为研究对象... 《欧也妮·葛朗台》是法国现实主义大师巴尔扎克的代表作之一。该小说自译成中文以来,深得国内读者喜爱,也因此催生了众多译本,其中穆木天的译本是该小说在中国的首译,而傅雷的译本流传时间最长,影响深远。本文以两个译本为研究对象,从语义、句调和风格三个方面展开对比,深入探究影响译文语言风貌形成的主客观因素。 展开更多
关键词 《欧也妮·葛朗台》 穆木天 傅雷 语言风貌
在线阅读 下载PDF
傅雷翻译理论的中国文论根柢 预览
17
作者 张侃宁 《学语文》 2018年第3期71-72,68共3页
傅雷先生用其独具神韵的“傅雷体华文语言”翻译了一部又一部不朽的世界名著,这些伟大的实践离不开其翻译理论的指导,而其翻译理论的根柢正在中国传统文论之中。本文从翻译家修养论、“以意逆志”与“知人论世”、“重神似不重形似”... 傅雷先生用其独具神韵的“傅雷体华文语言”翻译了一部又一部不朽的世界名著,这些伟大的实践离不开其翻译理论的指导,而其翻译理论的根柢正在中国传统文论之中。本文从翻译家修养论、“以意逆志”与“知人论世”、“重神似不重形似”三个方面,论述傅雷翻译理论的中国文论根柢。 展开更多
关键词 傅雷 翻译理论 中国文论
在线阅读 下载PDF
谈艺六则 预览
18
作者 何光锐 《福建艺术》 2018年第2期41-48,共8页
1944年傅雷在给黄宾虹的信中叹道:“画家不读书,南北通病,言之可慨。”现在回过头看,那个时代的不少画家倒是着实读了一些书的。如果傅雷活在今天,不知会作何感想?艺术家的素养,一个时代有一个时代的标准,艺术家的知识结构不可... 1944年傅雷在给黄宾虹的信中叹道:“画家不读书,南北通病,言之可慨。”现在回过头看,那个时代的不少画家倒是着实读了一些书的。如果傅雷活在今天,不知会作何感想?艺术家的素养,一个时代有一个时代的标准,艺术家的知识结构不可能相同也不必相同。然而,起码的“底线”是不能没有的。 展开更多
关键词 知识结构 艺术家 黄宾虹 画家 傅雷
在线阅读 下载PDF
傅雷出版实践活动与翻译出版"美学"思想研究 预览
19
作者 郭敏 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2018年第24期77-79,共3页
傅雷是我国近代以来具有重要影响力的文学大师,其翻译、创作活动为读者留下了经久弥香的文学财富,尤其是对法国文学在中国的传播具有非凡的影响。傅雷在美术和音乐等方面也有很深的造诣,对艺术美的追求反映到其翻译出版活动中,形成了自... 傅雷是我国近代以来具有重要影响力的文学大师,其翻译、创作活动为读者留下了经久弥香的文学财富,尤其是对法国文学在中国的传播具有非凡的影响。傅雷在美术和音乐等方面也有很深的造诣,对艺术美的追求反映到其翻译出版活动中,形成了自成体系的美学思想。文章回顾了傅雷的主要翻译出版实践活动,并重点从不同视角探讨了他的翻译出版思想及其当代意义. 展开更多
关键词 傅雷 翻译 出版 美育
在线阅读 下载PDF
《艺术哲学》:丹纳赠予傅雷的“玫瑰” 预览 被引量:1
20
作者 林颐 《国际人才交流》 2018年第4期48-49,共2页
译事不易。"常凯申"(蒋介石之错译名)之类谬误固然低级,而大多数翻译的纰漏除译者本人学识不够,常肇因于译者对作者之陌生,或存在文化常识的隔膜。翻译须谨慎,首先要选好对象。傅雷先生在《翻译经验点滴》里说道:"选择原作好比交... 译事不易。"常凯申"(蒋介石之错译名)之类谬误固然低级,而大多数翻译的纰漏除译者本人学识不够,常肇因于译者对作者之陌生,或存在文化常识的隔膜。翻译须谨慎,首先要选好对象。傅雷先生在《翻译经验点滴》里说道:"选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚,但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解. 展开更多
关键词 《艺术哲学》 傅雷 玫瑰 赠予 丹纳 文化常识 蒋介石 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 53 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈