期刊文献+
共找到889篇文章
< 1 2 45 >
每页显示 20 50 100
“一带一路”英译名的精妙之处
1
作者 陆建非 《英语世界》 2019年第5期84-85,87共3页
2013年9月和10月,国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次倡议与沿线国家共建'丝绸之路经济带'和'21世纪海上丝绸之路',贯穿亚欧非大陆,一端是活跃的东亚经济圈,另一端是发达的欧洲经济圈,而中间广大腹地国家经济发... 2013年9月和10月,国家主席习近平出访中亚和东南亚期间,首次倡议与沿线国家共建'丝绸之路经济带'和'21世纪海上丝绸之路',贯穿亚欧非大陆,一端是活跃的东亚经济圈,另一端是发达的欧洲经济圈,而中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。到2016年年底,已有100多个国家和国际组织共同参与,40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。 展开更多
关键词 一带一路 异化策略 关键词语 强势文化 新丝绸之路
浙江特色文化翻译策略研究
2
作者 邱敏 金宇洁 《文化创新比较研究》 2019年第14期85-87,共3页
异化策略是在文化特色词句翻译时的一种重要翻译策略。使用异化策略要求译者站在源语言文化的立场,在翻译时尽可能地翻译出原汁原味的文化特色,译文应在最大程度上保留源语言中的文化要素,使外国读者能够鲜明地感受到文化的差异,从而更... 异化策略是在文化特色词句翻译时的一种重要翻译策略。使用异化策略要求译者站在源语言文化的立场,在翻译时尽可能地翻译出原汁原味的文化特色,译文应在最大程度上保留源语言中的文化要素,使外国读者能够鲜明地感受到文化的差异,从而更好地起到文化传播的效果。本文就浙江特色文化和英译现状进行简要介绍,并在异化策略的指导下,结合实例,提出地方特色文化的翻译技巧与方法。 展开更多
关键词 特色文化 异化策略 翻译方法
少数民族特色词汇的外宣翻译策略探析——以《《“跳菜”》——南涧彝族的飨宴礼仪》一书为例 预览
3
作者 张莉诗 温晓兰 《海外英语》 2019年第4期63-64,共2页
该文以《“跳菜”》一书为例,选取此书中彝族特色词汇,在其他学者探讨的中国特色词汇翻译中取得的翻译策略—异化策略的基础上,尝试用异化策略来进行翻译。从一定程度上证明异化策略在少数民族特色词汇翻译上是有效的。
关键词 少数民族特色词汇 外宣翻译 异化策略 翻译方法 《“跳菜”》
在线阅读 免费下载
异化策略视域下译者主体性研究——以《受活》的词汇英译为例
4
作者 吕兆芳 刘军平 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第1期91-95,共5页
原作另类的语言风格是翻译的难点。基于独特的文学审美情趣和文学价值取向,并结合原作的风格特点,译者综合运用创造新词、拼音英语混杂译法、高度直译、词性变异以及黏连拼写等多种翻译手段,生产出具有陌生化和混杂性特征的异化文本再... 原作另类的语言风格是翻译的难点。基于独特的文学审美情趣和文学价值取向,并结合原作的风格特点,译者综合运用创造新词、拼音英语混杂译法、高度直译、词性变异以及黏连拼写等多种翻译手段,生产出具有陌生化和混杂性特征的异化文本再现原作的异域风貌。异化策略是译者的主体性选择,体现译者对作者和原作异质性文学价值的尊重以及对中国文化的由衷欣赏和有意彰显,这对中国文学外译和中外(英语)文化的平等交流具有重要作用。 展开更多
关键词 异化策略 译者主体性 《受活》 词汇英译
误译观视角下的译前文化导向策略研究 预览
5
作者 张小川 《科教文汇》 2018年第21期178-179,共2页
翻译策略体系包括译前文化导向策略和译中语意转化策略,译者需由译前策略到译中策略逐项作出选择判断。翻译策略的熟练运用是做好翻译的基本功。译前文化导向策略包括归化策略和异化策略。归化策略指译文尽量不打扰读者,让作者接近读者... 翻译策略体系包括译前文化导向策略和译中语意转化策略,译者需由译前策略到译中策略逐项作出选择判断。翻译策略的熟练运用是做好翻译的基本功。译前文化导向策略包括归化策略和异化策略。归化策略指译文尽量不打扰读者,让作者接近读者。归化策略指译文尽量不打扰作者,让读者接近作者。在误译观的视角下,归化策略的操作失当会导致乱译现象,异化策略的操作失当会导致翻译腔问题。 展开更多
关键词 翻译 误译 归化策略 异化策略
在线阅读 下载PDF
从生态翻译理论看《黄帝内经》英译本的归化与异化趋势
6
作者 王娜 《中医药导报》 2018年第23期131-133,共3页
从术语、文本、文体3个方面简要探讨了《黄帝内经》英译本的归化与异化趋势;随着中医在西方的大力传播和中医地位的提高,《黄帝内经》英译正在从过去的全面归化向部分异化转变,近代《黄帝内经》译本正试图摆脱西方强势文化的影响,向原... 从术语、文本、文体3个方面简要探讨了《黄帝内经》英译本的归化与异化趋势;随着中医在西方的大力传播和中医地位的提高,《黄帝内经》英译正在从过去的全面归化向部分异化转变,近代《黄帝内经》译本正试图摆脱西方强势文化的影响,向原著靠拢。《黄帝内经》翻译的生态环境直接影响着翻译者对翻译策略的选择,而翻译者对翻译策略的选择也从侧面展现了中医在西方地位的变化。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 生态翻译理论 归化策略 异化策略 术语翻译 文本翻译 文体翻译
日本偶像文化的跨文化传播探究 预览 被引量:1
7
作者 周芳羽 《新闻研究导刊》 2018年第16期88-88,93共2页
日本独具特色的偶像文化作为跨文化传播的主力逐渐渗透到了中国文化之中,大批粉丝对于偶像的追逐出现狂热化特征,并且形成了独特的粉丝文化。本文初步探析了日本偶像文化在中国取得良好传播效果的原因。
关键词 日本偶像文化 跨文化传播 异化策略 粉丝文化
在线阅读 下载PDF
从“化境”说浅析《一件小事》和杨氏夫妇译本的异化策略与技巧 预览
8
作者 杨曼昕 《校园英语》 2018年第32期236-237,共2页
“化境”说是我国著名学者钱钟书先生提出的,是译学界的重要理论之一。杨宪益、戴乃迭均是我国著名的翻译家,他们所翻译的鲁迅作品甚多且较为准确达意,受到了海内外读者的欢迎。本文以钱钟书先生的“化境”说为指导,浅析《一件小事》杨... “化境”说是我国著名学者钱钟书先生提出的,是译学界的重要理论之一。杨宪益、戴乃迭均是我国著名的翻译家,他们所翻译的鲁迅作品甚多且较为准确达意,受到了海内外读者的欢迎。本文以钱钟书先生的“化境”说为指导,浅析《一件小事》杨氏夫妇译本中采用的异化策略与技巧。 展开更多
关键词 “化境”说 《一件小事》 异化策略
在线阅读 下载PDF
汉英口译异化趋势及其限度探微——以习近平主席讲话中的中国特色词为例 被引量:1
9
作者 唐媛 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期30-34,共5页
各国间文化交往的日益频繁为翻译异化策略的运用提供了现实条件。本文以习近平主席讲话中的中国特色词为例分析了口译的异化趋势,并按照异化程度由低到高的顺序,将口译异化策略的实现途径归纳为三种:中国特色词汇语用特色的保留、文化... 各国间文化交往的日益频繁为翻译异化策略的运用提供了现实条件。本文以习近平主席讲话中的中国特色词为例分析了口译的异化趋势,并按照异化程度由低到高的顺序,将口译异化策略的实现途径归纳为三种:中国特色词汇语用特色的保留、文化意象的保留、中国文化深刻人文内涵的推介。同时指出口译现场性、即时性等特点决定了口译中异化策略的运用比笔译受到更多的限制,因此口译工作者在实践中应注意异化策略使用的适度原则。 展开更多
关键词 口译 异化策略 趋势 限度 中国特色词
跨文化交际视角下的药膳翻译策略探究
10
作者 王娜 《中医药导报》 2017年第8期113-115,共3页
近些年,随着国内外文化交流的加深,许多外国人开始认识和喜爱中医,并对中医药养生文化产生了浓厚的兴趣,然而在开发中医药养生文化市场的过程中,还有很多问题亟待解决,其中之一就是中医药养生文化产品的对外推广问题,如药膳。中... 近些年,随着国内外文化交流的加深,许多外国人开始认识和喜爱中医,并对中医药养生文化产生了浓厚的兴趣,然而在开发中医药养生文化市场的过程中,还有很多问题亟待解决,其中之一就是中医药养生文化产品的对外推广问题,如药膳。中医药养生文化的对外传播为药膳推广提供了前所未有的机遇。然而不得不承认,在药膳文化海外传播的过程中,机遇是与挑战并存的,来自于中西方文化的差异以及药膳翻译的不完善都极大的阻碍着药膳文化走出去的步伐。 展开更多
关键词 跨文化交际 药膳翻译策略 归化策略 异化策略
指称功能与表情功能之体现——以张谷若《弃儿汤姆·琼斯史》中译本为例 预览
11
作者 高巍 孙炜 《牡丹江大学学报》 2017年第10期137-139,共3页
功能翻译学派克里斯汀·诺德为文学翻译批评提供了新的视角,即以目的原则为标准分析译本功能,在译界引起广泛关注。译者采用何种翻译策略来体现文本的指称功能或表情功能,对译本研究具有重要意义,值得深入研究。《弃儿汤姆·琼... 功能翻译学派克里斯汀·诺德为文学翻译批评提供了新的视角,即以目的原则为标准分析译本功能,在译界引起广泛关注。译者采用何种翻译策略来体现文本的指称功能或表情功能,对译本研究具有重要意义,值得深入研究。《弃儿汤姆·琼斯史》为张谷若耄耋之年所译,在译界颇受赞誉。本文以此译本为例,分别从名称和典故层面考察指称功能,从语言形式套用方面考察表情功能在此译本中的体现,从而探析译本功能分析对翻译策略研究的影响。 展开更多
关键词 《弃儿汤姆·琼斯史》 指称功能 归化策略 表情功能 异化策略
在线阅读 下载PDF
归化异化策略下的“三孔”景点旅游公示语翻译研究 预览
12
作者 史雅丽 段佳慈 范先明 《乐山师范学院学报》 2017年第3期47-53,共7页
位于曲阜的“三孔”旅游景区,是古代先哲孔子的故里,亦是儒家文化的发源地,每年吸引成千上万的海内外游客。在世界联系愈加密切的今天,景区的公示语翻译变得尤为重要,关系到中国传统文化的对外传播。归化与异化这一对翻译策略,因着重于... 位于曲阜的“三孔”旅游景区,是古代先哲孔子的故里,亦是儒家文化的发源地,每年吸引成千上万的海内外游客。在世界联系愈加密切的今天,景区的公示语翻译变得尤为重要,关系到中国传统文化的对外传播。归化与异化这一对翻译策略,因着重于解决翻译过程中文化差异的问题,为译界在旅游翻译中广泛应用。文章在该策略的指导下对“三孔”景区的公示语翻译展开研究,以期对该景点公示语的翻译工作有所帮助,为中国传统文化的对外传播做出些许贡献。 展开更多
关键词 归化策略 异化策略 “三孔”景点 公示语翻译
在线阅读 下载PDF
论美剧汉译字幕归化策略的运用 预览
13
作者 曾耀农 薛丹 《浙江传媒学院学报》 2017年第6期54-58,共5页
随着我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的美国影视作品被引进中国市场,并且呈现出原声影视作品的数量远大于配音作品的倾向,汉语字幕翻译的美剧作品因而越来越多。汉译字幕在美剧的跨文化传播中发挥着重要的作用,成为沟通的桥梁。美... 随着我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的美国影视作品被引进中国市场,并且呈现出原声影视作品的数量远大于配音作品的倾向,汉语字幕翻译的美剧作品因而越来越多。汉译字幕在美剧的跨文化传播中发挥着重要的作用,成为沟通的桥梁。美剧字幕翻译的归化策略应以目标语文化为主,发挥字幕翻译者的主体性,恰当地融合中西方文化元素,并关照中国受众的审美体验,最大限度地满足中国观众的欣赏需求。对此,文章提出可以运用网络流行语拉近审美距离、专有名词符合期待视野、成语典故提升文化品位等策略。 展开更多
关键词 接受美学 美剧 汉译字幕 归化策略 异化策略
在线阅读 下载PDF
英语翻译过程中认知连贯性问题的讨论 预览
14
作者 孙宝萍 《黑河学院学报》 2017年第4期197-198,共2页
一般而言,英语翻译以语篇为基本层面,关注语篇的“整体”意义、主旨和风格,对其所体现的客观世界、认知世界及各类意义关联作出映射性表述。作为一名语言翻译工作者,应在还原原文字面意思的基础上,注重强调认知连贯性的识别与构建。从... 一般而言,英语翻译以语篇为基本层面,关注语篇的“整体”意义、主旨和风格,对其所体现的客观世界、认知世界及各类意义关联作出映射性表述。作为一名语言翻译工作者,应在还原原文字面意思的基础上,注重强调认知连贯性的识别与构建。从认知连贯生成和理解的实质出发,阐述在英语翻译过程中连贯生成的认知心理过程,具体阐述认知连贯如何参与构建语境情境、文化情境及补充相关缺省信息的。 展开更多
关键词 英语翻译 认知连贯 异化策略 缺省信息
在线阅读 下载PDF
《三体》英译本异化策略之文化价值探讨 预览
15
作者 杨春林 《厦门广播电视大学学报》 2017年第4期31-36,共6页
中国科幻小说《三体》首次获得世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,其英译本的翻译功不可没。以《三体》的英译本为例,探索科幻小说翻译中异化策略的文化价值。译者通过音译、直译、注译、文化意象对等等翻译法实现汉英翻译的异化... 中国科幻小说《三体》首次获得世界科幻大会颁发的雨果奖最佳长篇小说奖,其英译本的翻译功不可没。以《三体》的英译本为例,探索科幻小说翻译中异化策略的文化价值。译者通过音译、直译、注译、文化意象对等等翻译法实现汉英翻译的异化策略,能最大程度上原汁原味地保留源语文化,通过注脚阐释则能帮助译入语读者充分理解原著,从而达到文化交流和推广的目的,具有较高的文化价值。 展开更多
关键词 科幻小说 《三体》 异化策略 文化价值
在线阅读 下载PDF
典籍英译中的“中国英语”与民俗文化传播——从异化翻译的视角审视 预览
16
作者 冯云菊 《边疆经济与文化》 2017年第7期100-102,共3页
随着中国综合国力日渐增长,越来越多的国家渴望了解真实的中国,了解中国的风土人情甚至方方面面。在目前全球多元化的背景下,挑战与机遇并存,宝贵的中国民族文化、特别是少数民族文化面临着同化的危机。从典籍英译的异化翻译视角分... 随着中国综合国力日渐增长,越来越多的国家渴望了解真实的中国,了解中国的风土人情甚至方方面面。在目前全球多元化的背景下,挑战与机遇并存,宝贵的中国民族文化、特别是少数民族文化面临着同化的危机。从典籍英译的异化翻译视角分析,“中国英语”不仅仅是一种语言变化,更是一种经济政治文化的综合产物,具有交际功能,认同功能,文化功能。对中国民族文化传播的实践和运用具有深远意义。 展开更多
关键词 民族文化典籍英译 文化传播 异化策略 中国英语
在线阅读 下载PDF
功能对等和异化策略在毛泽东诗词翻译中的运用 预览
17
作者 王文霞 《河北经贸大学学报:综合版》 2017年第2期36-39,共4页
毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内... 毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确理解原典故前提下,采用变通的方式创造性地翻译并再现原典故。 展开更多
关键词 功能对等 异化策略 毛泽东诗词 归化
在线阅读 下载PDF
郭沫若译介辛克莱小说的异化策略研究 预览
18
作者 张慧 《郭沫若学刊》 2017年第1期47-52,共6页
郭沫若在1928年到1930年以笔名“易坎人”连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿﹒辛克莱(Upton Sinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。这三部小说的汉译是郭沫若翻译英... 郭沫若在1928年到1930年以笔名“易坎人”连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿﹒辛克莱(Upton Sinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。这三部小说的汉译是郭沫若翻译英美小说的全部成绩,在当时产生了相当的影响。三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应无产阶级革命文学潮流所做出的努力。本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观以及意识形态等文化因素与具体文本分析相结合,研究郭沫若对辛克莱小说翻译的异化策略所导致的欧化语法现象,以及过度的欧化对传达原文风格所产生的影响和异化策略产生的主客观原因。 展开更多
关键词 辛克莱小说 主体间性 异化策略 欧化语法
在线阅读 免费下载
外宣翻译中中国特色时政词汇的异化策略 预览 被引量:1
19
作者 唐洁 《校园英语》 2017年第40期213-214,共2页
外宣翻译是传递中国文化和传播中国声音的跨文化交际活动。从异化翻译的角度,以热门的时政词汇的翻译实践为例,分析异化在中国特色时政词汇翻译中的运用。为更好地达到中国文化外宣的目的,提出应以异化或异化辅以释义为主的翻译策略... 外宣翻译是传递中国文化和传播中国声音的跨文化交际活动。从异化翻译的角度,以热门的时政词汇的翻译实践为例,分析异化在中国特色时政词汇翻译中的运用。为更好地达到中国文化外宣的目的,提出应以异化或异化辅以释义为主的翻译策略来处理中国特色政治词汇,体现文化色彩。 展开更多
关键词 异化策略 中国特色 时政词汇 外宣翻译
在线阅读 下载PDF
中国特色词语翻译中的意识形态操控 预览
20
作者 任蓉 《集美大学学报:哲学社会科学版》 2017年第3期119-123,130共6页
目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主.以《经济学人》中国专栏中出现的 相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态 倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在... 目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主.以《经济学人》中国专栏中出现的 相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态 倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在直译或音译时的解释文字部分,名词化、被动态以及 积极或消极评价词汇的使用是意识形态的表现手段,而整个英语语篇才是意识形态的主要表现层面. 展开更多
关键词 意识形态操控 中国特色词语 异化策略
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 45 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈