期刊文献+
共找到882篇文章
< 1 2 45 >
每页显示 20 50 100
“一带一路”大背景下中国文化的对外传播——兼评中国文化负载词的英译 预览
1
作者 艾玉 《海外英语》 2019年第14期18-20,共3页
“一带一路”战略的提出与实施为中国文化对外传播与交流构筑了良好的平台,为新时期下中国文化的外宣翻译实践与研究指明了方向。本文以跨文化传播理论为指导,指出跨文化传播的实现需要尊重文化差异,适当保留文化差异,并以中国文化负载... “一带一路”战略的提出与实施为中国文化对外传播与交流构筑了良好的平台,为新时期下中国文化的外宣翻译实践与研究指明了方向。本文以跨文化传播理论为指导,指出跨文化传播的实现需要尊重文化差异,适当保留文化差异,并以中国文化负载词的英译为例,运用归化和异化的结合使用,实现中国文化传播与交流。 展开更多
关键词 一带一路 文化传播 中国文化 文化负载 归化 异化
在线阅读 免费下载
电影字幕中文化负载词的英译——电影《归来》个案研究 预览
2
作者 任彦卿 《绵阳师范学院学报》 2019年第6期82-87,共6页
电影是文化交流的桥梁,随着国产电影在海外上映,中国的文化也源源不断地传播到世界各地。国产电影中有很多文化负载词,反映了中国社会的方方面面,具有深厚的文化内涵。本文以张艺谋执导的电影《归来》中的字幕为研究语料,从苏珊·... 电影是文化交流的桥梁,随着国产电影在海外上映,中国的文化也源源不断地传播到世界各地。国产电影中有很多文化负载词,反映了中国社会的方方面面,具有深厚的文化内涵。本文以张艺谋执导的电影《归来》中的字幕为研究语料,从苏珊·巴斯奈特文化翻译观的角度,以文化的准确传递为切入点,对电影字幕中文化负载词的英译进行了分析,指出该片字幕翻译中的佳译和不妥之处,并提出电影字幕中文化负载词的翻译策略。 展开更多
关键词 文化负载 字幕翻译 文化翻译观
在线阅读 下载PDF
文化自信背景下《论语》中文化负载词的翻译策略研究--以辜鸿铭译本为例 预览
3
作者 陶书贞 《校园英语》 2019年第14期235-236,共2页
在我国文化自信心不断提升的今天,《论语》中文化负载词的翻译不能一味地追求意译而规避音译和直译,提倡归化法而忽略异化法。适当运用异化的翻译策略,如音译的方法,采取直译加注解相结合的方式,适度保留源语文本的“陌生性”,才能使中... 在我国文化自信心不断提升的今天,《论语》中文化负载词的翻译不能一味地追求意译而规避音译和直译,提倡归化法而忽略异化法。适当运用异化的翻译策略,如音译的方法,采取直译加注解相结合的方式,适度保留源语文本的“陌生性”,才能使中国优秀的传统文化更好地走出去。 展开更多
关键词 文化自信 文化负载 《论语》 翻译策略
在线阅读 下载PDF
浅析《聊斋志异》中文化负载词的法语翻译——以陈季同、李风白、拉卢瓦三种法译本重合篇目为例
4
作者 梁晔 《法语国家与地区研究(中法文)》 2019年第1期45-54,92共11页
文化负载词是表示某种文化中所特有的事物和概念的词或词组,其承载的文化信息在翻译过程容易被忽略或误译,历来是跨文化交流的难点。本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象,比较不同译者陈... 文化负载词是表示某种文化中所特有的事物和概念的词或词组,其承载的文化信息在翻译过程容易被忽略或误译,历来是跨文化交流的难点。本文以《聊斋志异》三种法文选译本重合篇目《婴宁》、《侠女》和《宦娘》为研究对象,比较不同译者陈季同、李风白和戴妮丝伉俪、路易·拉卢瓦对其中文化负载词的翻译方法,以期在翻译实践中更好地传递这类词语的文化内涵。 展开更多
关键词 文化负载 《聊斋志异》 文化内涵 误译
从文化空缺看《论语》中的文化负载词的翻译——以辜鸿铭的译本为例 预览
5
作者 侯学昌 卢卫中 《牡丹江大学学报》 2019年第2期100-103,共4页
在中国文化蓬勃发展的今天,典籍外译仍是弘扬中国文化的有效途径之一。但因中西方文化差异的存在,文化负载词成为外译的难点。《论语》是体现中华文化的重要典籍,其中包含大量文化负载词。本文以辜鸿铭的译本为例,分析《论语》中五类文... 在中国文化蓬勃发展的今天,典籍外译仍是弘扬中国文化的有效途径之一。但因中西方文化差异的存在,文化负载词成为外译的难点。《论语》是体现中华文化的重要典籍,其中包含大量文化负载词。本文以辜鸿铭的译本为例,分析《论语》中五类文化负载词的翻译方法。研究表明,辜氏把目标文本读者定位为英美人士,以传播中国思想文化精髓为主要目的;为此,他主要采用省译、替换和归化加注的翻译策略,这对典籍外译具有重要启示。 展开更多
关键词 文化空缺 文化负载 《论语》 辜鸿铭 翻译策略
在线阅读 下载PDF
英汉谚语翻译中的文化因素处理研究 预览
6
作者 李华 李延林 《广西教育学院学报》 2019年第4期20-23,共4页
对翻译工作者而言,要想把源语文谚语当中的文化因素和信息准确传达给目的语的读者,颇为不易。本文通过概述英汉谚语翻译中的文化内涵,及两种语言当中的谚语特点,阐释翻译中不同文化因素的影响,包括地理环境因素,宗教文化因素以及风俗习... 对翻译工作者而言,要想把源语文谚语当中的文化因素和信息准确传达给目的语的读者,颇为不易。本文通过概述英汉谚语翻译中的文化内涵,及两种语言当中的谚语特点,阐释翻译中不同文化因素的影响,包括地理环境因素,宗教文化因素以及风俗习惯因素的影响。正因如此,解释英汉谚语翻译的困境,从而试探性提出两大翻译原则,即语义等值原则和美学原则。 展开更多
关键词 谚语翻译 文化负载 翻译原则 文化策略
在线阅读 下载PDF
《丰乳肥臀》英译本中汉语文化负载词的翻译原则探析 预览
7
作者 李朝艳 胡宗锋 《宁夏大学学报:人文社会科学版》 2019年第1期96-101,共6页
文学作品的译介肩负着文化传播的重任。译者如何翻译文学作品中的文化负载词对文化传播至关重要。本文以《丰乳肥臀》英译本为个案,运用文化传播和接受美学的思想,分析作为特殊读者的译者葛浩文在翻译汉语文化负载词时所遵循的四方面翻... 文学作品的译介肩负着文化传播的重任。译者如何翻译文学作品中的文化负载词对文化传播至关重要。本文以《丰乳肥臀》英译本为个案,运用文化传播和接受美学的思想,分析作为特殊读者的译者葛浩文在翻译汉语文化负载词时所遵循的四方面翻译原则——"忠实原文""读者意识""表达流畅"及"审美愉悦",发现葛浩文翻译汉语文化负载词过程中存在"过度翻译"和"误译"问题,指出译者应在遵循四原则的基础上灵活使用翻译方法,并通过专家审校和读者检验后再版的方式改善和更正译文问题。 展开更多
关键词 文化负载 文化传播 忠实原文 读者意识
在线阅读 下载PDF
交际翻译理论视角下的文化负载词翻译——以经济学人为例 预览
8
作者 高帅 《长江丛刊》 2019年第11期75-76,共2页
翻译,本质上是一种交际行为,在翻译的过程中,由于西方国家的政治经济文化历史发展与中国迥然不同,因此,由其中衍生出的一些列的文化负载词对于渴望探寻西方文化的中国读者来说是一个巨大的困难。因此,本文以交际翻译理论作为指导理论,... 翻译,本质上是一种交际行为,在翻译的过程中,由于西方国家的政治经济文化历史发展与中国迥然不同,因此,由其中衍生出的一些列的文化负载词对于渴望探寻西方文化的中国读者来说是一个巨大的困难。因此,本文以交际翻译理论作为指导理论,探索在跨文化的角度译者该如何在译文读者接受的前提下,更好的翻译出源文中的文化负载词。 展开更多
关键词 交际翻译理论 文化 文化负载
在线阅读 下载PDF
《呐喊》英译本中的文化负载词翻译策略评析 预览
9
作者 吴婷 祁文慧 《英语广场:学术研究》 2019年第7期17-18,共2页
文化翻译学派认为,翻译是根植于文化深处的一种行为,是文化内部和文化之间的交流,而翻译对等就是原语与目的语在文化功能上的对等。《呐喊》中的文化负载词分为物质文化、社会文化和宗教文化三类。杨宪益、戴乃迭译本选择性地采用归化... 文化翻译学派认为,翻译是根植于文化深处的一种行为,是文化内部和文化之间的交流,而翻译对等就是原语与目的语在文化功能上的对等。《呐喊》中的文化负载词分为物质文化、社会文化和宗教文化三类。杨宪益、戴乃迭译本选择性地采用归化与异化的翻译策略,以及直译、意译、省译、音译等多种翻译方法可以看出,这三类文化负载词的翻译策略和方法各有得失。 展开更多
关键词 《呐喊》 文化负载 文化翻译 杨宪益、戴乃迭译本
在线阅读 下载PDF
李白《长干行》不同译本中文化负载词翻译赏析 预览
10
作者 陶然 《杨凌职业技术学院学报》 2019年第2期39-43,共5页
文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族独特的活动方式。笔者以Pound、许渊冲、王玉书、江绍伦等几位翻译家对诗仙李白的《长干行其一》的译作为例,尝... 文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族独特的活动方式。笔者以Pound、许渊冲、王玉书、江绍伦等几位翻译家对诗仙李白的《长干行其一》的译作为例,尝试对比讨论其中对于不同汉语文化负载词的翻译,破析其中译者的创作意图,为李白诗歌翻译研究提供一些启发。 展开更多
关键词 李白 长干行 文化负载
在线阅读 下载PDF
目的论视角下文化负载词的英译——以《射雕英雄传》为例 预览
11
作者 陈昌利 《新丝路:中旬》 2019年第5期0044-0044,0047共2页
金庸的武侠作品在东亚文化圈内拥有众多译本,英译本却极其匮乏,东西文化差异是英译本稀少的原因之一,文化负载词的翻译是英译难点。功能主义目的论认为翻译目的决定翻译策略的选择,本文从目的论出发,以《射雕英雄传》英译本第一册为例,... 金庸的武侠作品在东亚文化圈内拥有众多译本,英译本却极其匮乏,东西文化差异是英译本稀少的原因之一,文化负载词的翻译是英译难点。功能主义目的论认为翻译目的决定翻译策略的选择,本文从目的论出发,以《射雕英雄传》英译本第一册为例,分析小说中文化负载词的翻译策略和方法,希望能够对中国典籍英译工作有所启发。 展开更多
关键词 目的论 文化负载 射雕英雄传》 翻译方法
在线阅读 下载PDF
汉英字幕文化负载词翻译的生态三维转换--以美版《甄嬛传》为例 预览
12
作者 杨娇 《湖北第二师范学院学报》 2019年第1期99-102,共4页
以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广... 以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广阔的视域。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 文化负载 汉英字幕翻译
在线阅读 下载PDF
认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例 预览
13
作者 谢雯洁 《怀化学院学报》 2019年第6期116-119,共4页
文化负载词的英译一直是翻译界的难题,由于中西方文化的巨大差异,译者很难在目的语中找到既达意又符合语言习惯和语言风格的词句,这便给小说英译工作带来了巨大挑战。借用认知隐喻理论探讨文化负载词的英译策略,简要概括隐喻的发展历程... 文化负载词的英译一直是翻译界的难题,由于中西方文化的巨大差异,译者很难在目的语中找到既达意又符合语言习惯和语言风格的词句,这便给小说英译工作带来了巨大挑战。借用认知隐喻理论探讨文化负载词的英译策略,简要概括隐喻的发展历程和映射机制,分别探讨目的语有对应源域以及缺失对应源域的情况,结合鲁迅小说《狂人日记》和《药》译本中的例句,提出并具体分析文中提出的对应和转换两大类翻译对策。 展开更多
关键词 小说翻译 文化负载 认知隐喻
在线阅读 下载PDF
《儒林外史》英译过程中文化负载词的翻译
14
作者 闫超 《文化创新比较研究》 2019年第15期101-102,共2页
文化负载词是一个民族或一个国家在长期社会生活中形成的独有的文化印记,历来是翻译过程中的要点与难点。《儒林外史》是中国古典长篇小说的代表作品之一,包含了浓厚的中国人文特色,将《儒林外史》在英译过程中文化负载词的翻译作为一... 文化负载词是一个民族或一个国家在长期社会生活中形成的独有的文化印记,历来是翻译过程中的要点与难点。《儒林外史》是中国古典长篇小说的代表作品之一,包含了浓厚的中国人文特色,将《儒林外史》在英译过程中文化负载词的翻译作为一个样本,具有重要意义。文章主要以著名翻译家杨益宪夫妇所英译的《儒林外史》作为样本,来分析它在文化负载词的翻译中的策略研究。 展开更多
关键词 文化负载 翻译理论 翻译策略
生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究
15
作者 邵彦舒 《中国民族博览》 2019年第1期114-115,209共3页
沈从文的代表作《边城》被誉为'现代文学史上最纯美的小说文本'。它向读者展示了湖南古香古色的小镇中的和谐生活状态,包含了大量的文化负载词,而文化负载词则一直是文学作品翻译中的重点和难点,得到相当多的学者关注,但大多为... 沈从文的代表作《边城》被誉为'现代文学史上最纯美的小说文本'。它向读者展示了湖南古香古色的小镇中的和谐生活状态,包含了大量的文化负载词,而文化负载词则一直是文学作品翻译中的重点和难点,得到相当多的学者关注,但大多为英译本研究。本文拟从生态翻译学的视角出发,根据'三维适应性选择转换'的翻译方法为切入点,研究维译本《边城》中的文化负载词的翻译,分析译者是否使译文达到与原文在语言、文化、交际上最大程度的相似,从而为提高汉维文学作品的翻译提供理论指导,也在一定程度上促进了汉维民族文化上的交流与交融。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化负载 三维转换 维译研究
赵清阁《白蛇传》译本中文化负载词的翻译策略研究 预览
16
作者 李平艳 《江汉石油职工大学学报》 2019年第4期60-62,共3页
中国是一个文化多元发展的国家,尤其是语言文化更是吸引着来自世界各地的学者们。语言文化体现在文字中,文化负载词便成为体现文化的重要部分。因此,对于文化负载词的翻译也成了众多翻译家研究的首选。民间传说《白蛇传》源文本中运用... 中国是一个文化多元发展的国家,尤其是语言文化更是吸引着来自世界各地的学者们。语言文化体现在文字中,文化负载词便成为体现文化的重要部分。因此,对于文化负载词的翻译也成了众多翻译家研究的首选。民间传说《白蛇传》源文本中运用了大量的文化负载词,同时英译本也通过各种翻译技巧表现了其中的文化内涵。探讨民间传说“白蛇传”中文化负载词的英译,力求为同类翻译提供可借鉴的翻译策略和理论。 展开更多
关键词 《白蛇传》 文化负载 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例 预览
17
作者 刘瑞玲 杨思雨 《黑龙江教育:理论与实践》 2019年第6期84-86,共3页
文化负载词是国家文化的重要载体,它反映不同地域、历史进程中的文化特点,《活着》这部小说跨越不同时期,含有大量中国特色的文化负载词,从生态翻译学视角分析《活着》文化负载词的翻译策略,探究该理论对文化负载词翻译的适用性,有助于... 文化负载词是国家文化的重要载体,它反映不同地域、历史进程中的文化特点,《活着》这部小说跨越不同时期,含有大量中国特色的文化负载词,从生态翻译学视角分析《活着》文化负载词的翻译策略,探究该理论对文化负载词翻译的适用性,有助于译出同原文契合度高的译文,并且文化负载词的译介对中国文化走向世界、提高文化影响力意义重大。 展开更多
关键词 文化负载 生态翻译学 《活着》
在线阅读 免费下载
“功能加忠诚”理论视角下的文化负载词翻译——以杨宪益、戴乃迭《孔乙己》译本为例 预览
18
作者 张健壮 《海外英语》 2019年第5期159-161,共3页
德国功能翻译理论学者诺德提出的“功能加忠诚”理论,为翻译实践提供了相当有效的指导作用。杨宪益、戴乃迭夫妇的《孔乙己》译本就很好地运用了这一理论,尤其是对其中文化负载词的翻译更为明显。该文主要在“功能加忠诚”理论的视角下... 德国功能翻译理论学者诺德提出的“功能加忠诚”理论,为翻译实践提供了相当有效的指导作用。杨宪益、戴乃迭夫妇的《孔乙己》译本就很好地运用了这一理论,尤其是对其中文化负载词的翻译更为明显。该文主要在“功能加忠诚”理论的视角下,探究杨译本《孔乙己》中对文化负载词的翻译特色,并从此理论的角度,赏析其翻译之美。 展开更多
关键词 “功能加忠诚”理论 杨宪益 戴乃迭 《孔乙己》 文化负载
在线阅读 免费下载
对外汉语教学中文化负载词的英译原则 预览
19
作者 王树菊 郑景婷 《云南师范大学学报:对外汉语教学与研究版》 2019年第3期25-29,共5页
汉语文化负载词是汉语语言文化中最精华、最生动,也是最具特色的部分,因此对外汉语教学绕不开文化负载词的学习。文章从对外汉语教学视阈对汉语文化负载词进行了定位;提出在对外汉语教学中,根据教学阶段和目的不同,翻译时需要采取不同... 汉语文化负载词是汉语语言文化中最精华、最生动,也是最具特色的部分,因此对外汉语教学绕不开文化负载词的学习。文章从对外汉语教学视阈对汉语文化负载词进行了定位;提出在对外汉语教学中,根据教学阶段和目的不同,翻译时需要采取不同的翻译原则;并针对不同阶段学习者,提出应采取不同的翻译策略,从而促进其汉语学习。 展开更多
关键词 对外汉语教学 翻译 文化负载
在线阅读 免费下载
外交口译中文化负载词的翻译策略研究——以领导人的系列重要讲话为例 预览
20
作者 王佳玉 《校园英语》 2019年第27期218-219,共2页
改革开放四十年间,中国经济事业迅猛发展,国家之间的交流日益频繁。这对于翻译的要求越来越高,尤其是涉及国家交流层面的外交口译。文化负载词蕴含着丰富的文化内涵,也是外交口译中的难点所在。作为中国外交的重要载体,我国领导人的系... 改革开放四十年间,中国经济事业迅猛发展,国家之间的交流日益频繁。这对于翻译的要求越来越高,尤其是涉及国家交流层面的外交口译。文化负载词蕴含着丰富的文化内涵,也是外交口译中的难点所在。作为中国外交的重要载体,我国领导人的系列重要讲话较多地使用了文化负载词。本文将通过分析我国领导人近期系列重要讲话中的语句,剖析外交口译中文化负载词的翻译策略,旨在为外交口译工作者提供借鉴意见。 展开更多
关键词 外交口译 文化负载 翻译策略
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 45 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈