期刊文献+
共找到124篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
文学翻译:西方观念影响近现代中国社会的媒介 预览
1
作者 王建开 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第4期9-12,共4页
一、引语清末民初,国人放眼看世界,西学东渐日盛(熊月之2011),引发翻译热潮,外国文学译介是其中重要一支。在清末民初的三四十年间,出版了近2000余部(篇)外国文学译作(刘树森1997:36)。进入现代,各国文学译介更加迅猛,达到4000多部(《... 一、引语清末民初,国人放眼看世界,西学东渐日盛(熊月之2011),引发翻译热潮,外国文学译介是其中重要一支。在清末民初的三四十年间,出版了近2000余部(篇)外国文学译作(刘树森1997:36)。进入现代,各国文学译介更加迅猛,达到4000多部(《民国时期总书目(外国文学分册)1911-1949》),若以五四为界,1919-1949年间出版的各国文学译作至少4499部(王建开2003:64-65),并引起巨大反响(部振环1996)。因此,这段时期的文学译介一直是翻译史的研究重点。 展开更多
关键词 文学翻译 中国社会 西方观念 近现代 媒介 文学译介 外国文学 清末民初
在线阅读 下载PDF
中国网络文学“走出去”现状及其背景下的译者主导研究新模式 预览
2
作者 刘海鸥 宋丽华 《陇东学院学报》 2019年第3期29-33,共5页
随着社会文化语境的改变和互联网的兴起,中国文学呈现出多元化发展的趋势,网络文学业已成为当代中国文学的重要组成部分,成为中国文学"走出去"的一道新景观。在"一带一路"这一国家战略背景下,作为"讲好中国故... 随着社会文化语境的改变和互联网的兴起,中国文学呈现出多元化发展的趋势,网络文学业已成为当代中国文学的重要组成部分,成为中国文学"走出去"的一道新景观。在"一带一路"这一国家战略背景下,作为"讲好中国故事,传播好中国声音"的重要载体,我国网络文学的对外传播为增进中外文化交流拓展了新的空间和渠道,对助推中国文化软实力的输出和构建多元立体的当代中国形象有着不言而喻的重要意义。鉴于此况,通过对中国当代网络文学的译介与研究现状及发展趋势进行爬梳整理,发现并指出翻译行为与翻译研究各行各路的现状不利于翻译学科整体发展。尝试从研究框架构建、翻译模式遴选、翻译过程记录、读者意见收集、出版意向反馈五个方面构建译者主导研究模式,旨在启发更多的中国当代网络文学译介模式探索,以期最终形成切实可行的中国当代网络文学译介与传播机制。 展开更多
关键词 中国当代网络文学 文学译介 中国文学"走出去" 译者主导研究模式
在线阅读 下载PDF
诗学征用与文学变异:美国汉学家华兹生英译苏轼诗词研究
3
作者 林嘉新 陈琳 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期120-126,共7页
华兹生对苏轼诗词的译介是汉诗西传史上的重要个案,其代表性成果《宋代诗人苏东坡诗选》是现今最具接受性、流传性与影响力的英译苏诗选集之一。本文通过考察华兹生学术交往与翻译活动的轨迹,并联系美国当时“逆向文化”运动的文学思潮... 华兹生对苏轼诗词的译介是汉诗西传史上的重要个案,其代表性成果《宋代诗人苏东坡诗选》是现今最具接受性、流传性与影响力的英译苏诗选集之一。本文通过考察华兹生学术交往与翻译活动的轨迹,并联系美国当时“逆向文化”运动的文学思潮,发现其翻译策略对中国古典诗学进行诗学征用,在译文杂合中产生中美诗学的碰撞、妥协与再生,使译诗产生文学变异现象,从而形成新语境下的苏轼诗词阐释。这种文学变异现象是文学跨文化传播的内在规律使然,也是文学翻译的本质属性。同时,该阐释也契合当时非学院派的诗学理念与译诗传统,丰富苏轼诗词在英语世界的译介谱系与维度,展示出原诗的文本开放性与诗学张力。考察其译诗的文学变异现象,有助于加深我们对文学译介内在规律的思考,对中美文学关系研究也具有一定参考价值。 展开更多
关键词 苏轼 华兹生 文学译介 诗学征用 文学变异
抗战时期英美小说在大后方的译介出版活动 预览
4
作者 张书勉 《鸭绿江》 2019年第14期55-56,共2页
抗日战争时期,受社会时局动荡等不利因素的影响,我国对外国文学译介出版的脚步有所放缓。不过,在国统区以重庆、桂林、成都、昆明、长沙等区域文化中心城市为代表的大后方,外国文学,特别是英美小说的译介出版活动,却呈现出方兴未艾之势... 抗日战争时期,受社会时局动荡等不利因素的影响,我国对外国文学译介出版的脚步有所放缓。不过,在国统区以重庆、桂林、成都、昆明、长沙等区域文化中心城市为代表的大后方,外国文学,特别是英美小说的译介出版活动,却呈现出方兴未艾之势。现仅对此现象,作一初步探讨。需要说明的是,为便于叙论,对外国作家、作品的诸多中文译名,本文主要使用现有认可度较高的统一译名。 展开更多
关键词 出版活动 文学译介 大后方 抗战时期 小说 抗日战争时期 外国文学 中文译名
在线阅读 下载PDF
英美出版场域中的中国当代小说(1979-2017)
5
作者 曾玲玲 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期62-67,共6页
现有的中国当代文学译介研究中,基于出版数据进行历时研究的较少。依托MCLC、 THREE PERCENT和Paper Republic的数据库资料,梳理了1979-2017年英美出版发行的中国当代小说,运用布迪厄的场域和资本概念分析发现:英美出版场域中出版中国... 现有的中国当代文学译介研究中,基于出版数据进行历时研究的较少。依托MCLC、 THREE PERCENT和Paper Republic的数据库资料,梳理了1979-2017年英美出版发行的中国当代小说,运用布迪厄的场域和资本概念分析发现:英美出版场域中出版中国文学的主要有三种出版社,即大型商业出版社、大学出版社和独立出版社,目前独立出版社已成为中坚力量。三种出版社在场域中占有不同的位置,大型商业出版社代表了大规模流通,大学出版社代表小规模流通,独立出版社则位于两者中间。此外,不同出版社之间存在象征资本的流动和转移,象征资本也可以转化为经济资本。 展开更多
关键词 中国当代小说 出版场域 资本象征 文学译介
“文化运动之第二步”:《东方杂志》(1920-1948)的文学译介
6
作者 侯杰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期66-74,189共10页
五四运动后,为应对整个文化界激变,《东方杂志》力图转变其文化保守主义态度,努力以"经典化"的翻译为途径,在文学理论译介与经典作品翻译上大力开拓,推进新文化运动向纵深发展,即杂志自我宣称的"文化运动之第二步"... 五四运动后,为应对整个文化界激变,《东方杂志》力图转变其文化保守主义态度,努力以"经典化"的翻译为途径,在文学理论译介与经典作品翻译上大力开拓,推进新文化运动向纵深发展,即杂志自我宣称的"文化运动之第二步"。从文化实践看,文学理论译介谋求将新文学批评纳入规范;而经典翻译作品与新文学作品并行刊载,试图以翻译引导创作,树立可资借鉴的范式。《东方杂志》推行这种稳健、开放的文化实践近三十年,取得了良好的效果,在中国现代翻译史上影响深远。 展开更多
关键词 “文化运动第二步” 《东方杂志》 文学译介
中国文学在日本译介活动中的“译者行为”研究——以《中国现代文学》丛刊的译介选择为例 被引量:2
7
作者 鲍同 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第5期14-17,共4页
近年全球视野下的文学译介成为学界热议话题,研究对象包括原作、译作、译者和受众等方面,学者关注个案,梳理关系。但以译者为中心的“译者行为”研究还很少,特别是以非通用语种为研究对象的学术成果不多,从而影响研究的全面性。其... 近年全球视野下的文学译介成为学界热议话题,研究对象包括原作、译作、译者和受众等方面,学者关注个案,梳理关系。但以译者为中心的“译者行为”研究还很少,特别是以非通用语种为研究对象的学术成果不多,从而影响研究的全面性。其中,中国文学在日本的译介活动备受瞩目,译介动机、方法、效果等成为研究重点。本文以《中国现代文学》丛刊为研究对象,尝试探究日本译者对中国文学的“译介选择”,主要分析译介团队、译介内容、译介载体等方面,旨在掌握日本翻译学界的最新动态,以助力中国文学的国际传播。 展开更多
关键词 文学译介 译者行为 《中国现代文学 译介选择
河南当代文学对外译介现状研究 预览
8
作者 宋启慧 《湖北函授大学学报》 2018年第18期193-194,共2页
河南当代文学在中国文坛中占据着重要的位置,其文学作品的字里行间充斥着浓郁的乡土气息,散发着别具一格的韵味,让世界各国认识中国,认识中国优秀文学,认识河南是当前文学发展的重要环节。河南文化要真正走向世界,必然要跨过语言的障碍... 河南当代文学在中国文坛中占据着重要的位置,其文学作品的字里行间充斥着浓郁的乡土气息,散发着别具一格的韵味,让世界各国认识中国,认识中国优秀文学,认识河南是当前文学发展的重要环节。河南文化要真正走向世界,必然要跨过语言的障碍,以高质量的翻译提供保障。作为中国当代文学体系中的典型代表,河南当代文学承载着当代文化的精髓。因此,研究其文学译介的现状及针对性的策略对我国文化软实力的进一步提升具有重要意义。 展开更多
关键词 河南当代文学 文学译介 文化软实力 译介策略
在线阅读 下载PDF
文学译介视角下寒山诗在美国的传播研究 预览
9
作者 陈娜 李伟楚 《怀化学院学报》 2018年第12期111-113,共3页
寒山诗在美国的传播是一个文学他国化现象的典型个案。从寒山诗在美国的传播背景展开,分析其在美国的成功译介的原因:它符合了译介主体、内容、途径以及受众等传播要素的不同要求。寒山诗在美国传播的过程也体现了美国自身的文化特质;... 寒山诗在美国的传播是一个文学他国化现象的典型个案。从寒山诗在美国的传播背景展开,分析其在美国的成功译介的原因:它符合了译介主体、内容、途径以及受众等传播要素的不同要求。寒山诗在美国传播的过程也体现了美国自身的文化特质;通过对寒山诗在美国传播效果的考察,以及对美国文化发展的影响,寒山诗在中外文化交流史上的地位也随之凸显。 展开更多
关键词 寒山诗 寒山诗的译介 文学译介 寒山诗的传播
在线阅读 下载PDF
中国当代文学作品译介途径探索 预览
10
作者 刘会然 谢民 刘汝山 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》 2018年第3期55-59,共5页
在中国文化走向世界的过程中,文学作品的译介作为文化的重要传播形式一直步履维艰,尤其是中国当代文学作品的英译在中国文化"走出去"过程中遭遇着各种困境。当前官方的文化外译项目主要还是"一厢情愿"的主动推销,并未真正进入西方... 在中国文化走向世界的过程中,文学作品的译介作为文化的重要传播形式一直步履维艰,尤其是中国当代文学作品的英译在中国文化"走出去"过程中遭遇着各种困境。当前官方的文化外译项目主要还是"一厢情愿"的主动推销,并未真正进入西方市场。只有捋顺"自我"和"他者"的关系,在文化宣传政策、译者资助、出版发行等文化传播的各个环节采取有针对性的措施,选择合理的译介途径和传播方法,才能使中国文学作品真正走向世界。 展开更多
关键词 文学译介 译介途径 文化传播
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》在英国的译介阐释与翻译策略 预览
11
作者 王琳 《安徽文学:下半月》 2018年第10期56-57,共2页
英国是最早译介《红楼梦》的西方国家,共有九种英译本,其中全译本两种,其译介历程可分为三个阶段。《红楼梦》在英国的译介阐释和翻译策略择取具有时代语境性,其译介和接受历程是中国文学走出去的历史见证。
关键词 文学译介 译介阐释 翻译策略
在线阅读 下载PDF
陕西文学英译的历时性考察
12
作者 刘晓连 王妙 张亚文 《短篇小说:原创版》 2018年第10Z期5-6,共2页
陕西文学英译起步较早。新世纪以来,随着各界的共同努力,陕西文学外译呈现出新的特点。笔者对陕西文学作品英译做了历时性梳理,将其概括为三个阶段,从英译模式、译者、出版社等几个方面进行了对比,以期总结经验教训,对陕西文学走出去有... 陕西文学英译起步较早。新世纪以来,随着各界的共同努力,陕西文学外译呈现出新的特点。笔者对陕西文学作品英译做了历时性梳理,将其概括为三个阶段,从英译模式、译者、出版社等几个方面进行了对比,以期总结经验教训,对陕西文学走出去有所助益。一、西安乡土文学英译概况在文化多元共生的全球化格局中,世界关注中国,中国走向世界,已成为一种必然趋势。文学,作为文化重要载体之一,在中西方文化交流中起着重要作用。 展开更多
关键词 文学作品 陈忠实 陕西文学 翻译出版 贾平凹 沙博理 短篇小说 文学译介
葛浩文的目的论与文化翻译策略 预览
13
作者 王汝蕙 张福贵 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2018年第2期189-199,共11页
中国文学的外文译介对我国本土文学以及中国整个社会文化的发展具有积极的影响作用。然而,在外国文学译介过程中,不同社会文化语境、不同民族的意识形态对译介的影响及其形态特征却未得以充分的研究与认识。①文化在其中起着十分重要... 中国文学的外文译介对我国本土文学以及中国整个社会文化的发展具有积极的影响作用。然而,在外国文学译介过程中,不同社会文化语境、不同民族的意识形态对译介的影响及其形态特征却未得以充分的研究与认识。①文化在其中起着十分重要的作用,那么文化到底是什么?从古至今,对文化的定义已有上百种之多。 展开更多
关键词 文化翻译策略 目的论 社会文化语境 文学译介 中国文学 本土文学 形态特征 意识形态
在线阅读 下载PDF
从第三只眼睛看现代中国民族文化的主体建构——评宋炳辉著《弱势民族文学在现代中国:以东欧文学为中心》 预览
14
作者 周肖肖 赵小琪 《现代中文学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第5期87-91,共5页
'十年磨一剑',揭示出宝剑的来之不易,以及真理的认识之难。对于学问而言,十年可能只是作者撷英展芳华的一个必经时段,真正的成果炼成可能不止是十年。2007年,宋炳辉先生在对博士论文进行修订的基础之上,出版了《弱势民族文学在... '十年磨一剑',揭示出宝剑的来之不易,以及真理的认识之难。对于学问而言,十年可能只是作者撷英展芳华的一个必经时段,真正的成果炼成可能不止是十年。2007年,宋炳辉先生在对博士论文进行修订的基础之上,出版了《弱势民族文学在中国》(南京大学出版社),提出了'弱势民族文学'是相对于强势民族而言,在中国现代文学民族意识的建构中被压抑和隐蔽的另一线索,开拓了一个崭新的研究领域。十年后,作者又推出新著《弱势民族文学在现代中国:以 展开更多
关键词 文学主体性 文学译介 主体建构 历史还原 三只眼睛
在线阅读 下载PDF
文化生产场域理论下林语堂文学译介模式解读 预览
15
作者 张洁 刘华 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2018年第2期130-134,共5页
根据法国社会学家布迪厄的文化生产场域理论,文化产品的产出过程处于历史条件下复杂多样的社会关系网之中,该理论可分析涵盖翻译生产和流通过程中的所有社会关系。本文运用该理论中的场域、惯习和资本概念,解读林语堂文学外译行为中的... 根据法国社会学家布迪厄的文化生产场域理论,文化产品的产出过程处于历史条件下复杂多样的社会关系网之中,该理论可分析涵盖翻译生产和流通过程中的所有社会关系。本文运用该理论中的场域、惯习和资本概念,解读林语堂文学外译行为中的权力关系和意义共建,考察林语堂在文学翻译过程中的内外动因和具体策略。本文提出,社会学视角下的翻译研究可以用于探索文本外的社会、文化因素对翻译行为的影响,对促进中西文化间的对话交流以及中国文化外译有启示意义。 展开更多
关键词 布迪厄 文化生产场域 林语堂 文学译介
在线阅读 下载PDF
浅谈译者对翻译伦理的遵从对中国文学译介的影响 预览
16
作者 闫慧峰 《传播力研究》 2018年第23期182-183,共2页
自古以来翻译在人类生产生活的各个领域都用发挥着举足轻重的作用,译者也一直充当着'中间人'或者'桥梁的'作用。而译者采取翻译策略与方法以及对翻译伦理的遵从将对译本的接受较大的影响。本文将就译者对翻译伦理的遵... 自古以来翻译在人类生产生活的各个领域都用发挥着举足轻重的作用,译者也一直充当着'中间人'或者'桥梁的'作用。而译者采取翻译策略与方法以及对翻译伦理的遵从将对译本的接受较大的影响。本文将就译者对翻译伦理的遵从来探讨翻译存异伦理对中国文学译介的启示。 展开更多
关键词 翻译伦理 翻译过程 翻译策略 文学译介
在线阅读 下载PDF
文学译介中的汉学家——论翻译家葛浩文的文化身份 预览
17
作者 韩雪 《湖北开放职业学院学报》 2018年第21期192-194,共3页
以葛浩文为代表的海外汉学家是中国文学译介中不可忽视的力量。然而,葛氏译本的西化倾向及其对原著的操纵改写受到国内学者的质疑,其特殊的文化身份也引发广泛争议。本文试图探究葛浩文的译者文化身份,以期对中国文学“走出去”进程... 以葛浩文为代表的海外汉学家是中国文学译介中不可忽视的力量。然而,葛氏译本的西化倾向及其对原著的操纵改写受到国内学者的质疑,其特殊的文化身份也引发广泛争议。本文试图探究葛浩文的译者文化身份,以期对中国文学“走出去”进程中文学作品由谁译、怎么译等问题提供思路。 展开更多
关键词 葛浩文 文化身份 文学译介 忠实 叛逆
在线阅读 下载PDF
译介术语演化分析 预览
18
作者 王琳 刘伍颖 《中国科技术语》 2018年第4期10-13,共4页
针对中国译介研究术语演化规律这一科学问题,采用文献计量方法对中国期刊全文数据库(1963—2016)中的译介研究关键词进行了统计分析。结果表明中国译介研究术语经历了三个演化阶段:第一阶段为1963—1982年,这期间相关研究论文的数量... 针对中国译介研究术语演化规律这一科学问题,采用文献计量方法对中国期刊全文数据库(1963—2016)中的译介研究关键词进行了统计分析。结果表明中国译介研究术语经历了三个演化阶段:第一阶段为1963—1982年,这期间相关研究论文的数量比较稀少,导致术语贫乏;第二阶段为1983—2000年,这期间发文量明显增多,多研究重心开始形成,新的术语不断产生;第三阶段为2001—2016年,这期间发文量大规模增长,研究重心发生迁移,术语呈现"百花齐放"态势。当前,中国译介研究方兴未艾,译介研究术语更多地被赋予了时代性、民族性、多样性的文化内涵。 展开更多
关键词 文学译介 术语演化 文献计量方法
在线阅读 下载PDF
中国文学译介的开放与坚守--从莫言作品译介看译者主体及翻译策略 预览 被引量:1
19
作者 袁思源 《河南牧业经济学院学报》 2018年第2期54-59,共6页
莫言的获奖引起了国内学界对中国文学译介的新讨论和新思考。当前,无论是本土译者主体模式还是西方汉学家译者主体模式都存在不足。鉴于翻译者的重要作用,科学的中国文学译者模式应是中西优势互补的合作翻译模式,同时应加大翻译人才培... 莫言的获奖引起了国内学界对中国文学译介的新讨论和新思考。当前,无论是本土译者主体模式还是西方汉学家译者主体模式都存在不足。鉴于翻译者的重要作用,科学的中国文学译者模式应是中西优势互补的合作翻译模式,同时应加大翻译人才培养力度。关于中国文学译介的翻译策略,鉴于中西方语言、文化、社会的差异,文学译介活动也有着强烈的阶段性和不平衡性。不同的翻译策略是一定时期内多种主客观因素共同作用的选择,不存在唯一正确的模式,不能以此彻底摒弃翻译的忠实性原则。否则,对中国文学“走出去”翻译的作用和价值更深层次的研究是无益的。 展开更多
关键词 文学译介 莫言 译者主体 翻译策略
在线阅读 下载PDF
《青衣》英译本的文化传播意义 预览
20
作者 韩雪 《海外英语》 2018年第24期41-42,共2页
传播中华文化、提升国家文化软实力是当前文学“走出去”背后的诉求。在弘扬民族文化的迫切需求下,需清醒地认识到作为文化传播途径的文学译介必须是一个循序渐进的过程。《青衣》英译本在西方世界获得的成功,为文学译介和文化传播带来... 传播中华文化、提升国家文化软实力是当前文学“走出去”背后的诉求。在弘扬民族文化的迫切需求下,需清醒地认识到作为文化传播途径的文学译介必须是一个循序渐进的过程。《青衣》英译本在西方世界获得的成功,为文学译介和文化传播带来了启示。该文从传播学角度阐释《青衣》英译本的跨文化传播意义,进而探讨文学译介如何更好地服务于文化传播。 展开更多
关键词 传播 文化 《青衣》 文学译介
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈