期刊文献+
共找到547篇文章
< 1 2 28 >
每页显示 20 50 100
这些法律术语你能分得清吗 预览
1
作者 竹子 《中学政史地:初中适用》 2019年第1期78-80,共3页
有些法律术语,尽管有的只有一字之差,但却分属不同的法律范畴,在适用范围上有明确法律规定,必须严格区别,不能混为一谈。一、行政拘留、刑事扣留和拘役行政拘留是治安管理的一种处罚方式,实质上是一种行政制裁,其目的是惩罚和教育有一... 有些法律术语,尽管有的只有一字之差,但却分属不同的法律范畴,在适用范围上有明确法律规定,必须严格区别,不能混为一谈。一、行政拘留、刑事扣留和拘役行政拘留是治安管理的一种处罚方式,实质上是一种行政制裁,其目的是惩罚和教育有一般违法行为的人,依法由公安机关决定并执行,适用于有一般违法行为的人,最长期限是20日。 展开更多
关键词 法律术语 一般违法行为 行政拘留 法律范畴 法律规定 治安管理 行政制裁 公安机关
在线阅读 免费下载
从Battery的翻译看法律术语翻译的困境 预览
2
作者 彭洁 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2019年第3期68-70,共3页
随着国际交流与涉外法律事务的日益增多,法律翻译的重要性日益凸显。国内一般将Battery翻译为“殴打”或“殴击”,但其包含更广泛的含义。这种翻译不能说不对,但至少不够确切,映出法律术语翻译的困境。不同法律制度的法律术语在概念上... 随着国际交流与涉外法律事务的日益增多,法律翻译的重要性日益凸显。国内一般将Battery翻译为“殴打”或“殴击”,但其包含更广泛的含义。这种翻译不能说不对,但至少不够确切,映出法律术语翻译的困境。不同法律制度的法律术语在概念上经常是不一致的,译者可通过等效和补偿策略设法达到功能对等,取得理想的翻译效果。 展开更多
关键词 BATTERY 法律术语 法律翻译 困境
在线阅读 下载PDF
法律术语的英汉翻译策略
3
作者 时宇娇 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第1期36-39,共4页
文献法律术语是法律概念或法律现象的浓缩和提炼,是法律文本中的核心词语。法律术语的准确翻译是法律英语文献翻译的关键所在,首先要求译者具有广博深厚的法学专业知识。其次要联系上下文,在具体文本和语境中确定法律术语的词义。最后,... 文献法律术语是法律概念或法律现象的浓缩和提炼,是法律文本中的核心词语。法律术语的准确翻译是法律英语文献翻译的关键所在,首先要求译者具有广博深厚的法学专业知识。其次要联系上下文,在具体文本和语境中确定法律术语的词义。最后,法律术语的翻译应尽量采用直译,只有直译无法达到准确的翻译目标时,才选择意译。 展开更多
关键词 法律术语 英汉翻译 法律英语
《欧洲电影版权》译本中法律术语的误译与矫正 预览
4
作者 肖菲菲 《韶关学院学报》 2019年第1期55-59,共5页
《欧洲电影版权》中存在一些术语翻译错误,术语误译的重要原因是译者对术语的含义没有理解。在利用法律词典等传统手段确定译名之外,网络资源可以帮助译者查找法律术语的出处以确定其准确含义,选择并确定法律术语的功能对等词以及验证... 《欧洲电影版权》中存在一些术语翻译错误,术语误译的重要原因是译者对术语的含义没有理解。在利用法律词典等传统手段确定译名之外,网络资源可以帮助译者查找法律术语的出处以确定其准确含义,选择并确定法律术语的功能对等词以及验证术语译名的准确性。 展开更多
关键词 法律术语 译名 《欧洲电影版权》 法律词典 网络资源
在线阅读 下载PDF
“扶养”还是“抚养”? 预览
5
作者 王迎春 《中国科技术语》 2019年第2期63-65,共3页
“扶养”和“抚养”是一对易混淆词语。文章讨论了二者在语义和语用层面上的异同,指出“扶养”具有术语词和通用词的双重身份,当它作为法律术语时具有广义和狭义,作为普通词语时只有广义;而“抚养”的词义只是“扶养”词义的一部分。根... “扶养”和“抚养”是一对易混淆词语。文章讨论了二者在语义和语用层面上的异同,指出“扶养”具有术语词和通用词的双重身份,当它作为法律术语时具有广义和狭义,作为普通词语时只有广义;而“抚养”的词义只是“扶养”词义的一部分。根据语文词典的收词范围和释义原则,《现代汉语词典》只释出“扶养”的广义且其配例只体现广义的一种用法,这种处理方式本身并没有问题,但为了避免误解可以改进。 展开更多
关键词 扶养 抚养 法律术语 普通词语
在线阅读 下载PDF
法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究--以《著作权法》术语“独创性”的英译为例 预览
6
作者 郑安文 《中国科技术语》 2019年第1期58-62,共5页
法的应然与实然的差异会导致法律术语概念的不同解读,由此引起的不当翻译一定程度上妨碍了术语交际功能的实现。《著作权法》术语“独创性”的概念在应然和实然两个层面存在着差异,将其一概译为originality是不妥当的,文章对比分析了“... 法的应然与实然的差异会导致法律术语概念的不同解读,由此引起的不当翻译一定程度上妨碍了术语交际功能的实现。《著作权法》术语“独创性”的概念在应然和实然两个层面存在着差异,将其一概译为originality是不妥当的,文章对比分析了“独创性”与originality两个层面的差异,提出翻译策略。与术语研究一样,术语翻译同样要遵循共时性的特点,应当以某个阶段,人们对于概念内涵形成的共识为依据来进行翻译。 展开更多
关键词 法的实然 法的应然 概念 法律术语
在线阅读 下载PDF
管窥中国法律术语的研究现状 预览
7
作者 林春泽 《吉林师范大学学报:人文社会科学版》 2018年第5期74-79,共6页
法律术语是法律语言的核心和重要研究领域。中国学术界最早对法律语言研究始于二十世纪八十年代,至今已有三十多年的研究历史。很多学者撰文探讨法律术语的概念、类型、特征、结构以及法律术语超常规的语言现象等问题。从语言学、翻译... 法律术语是法律语言的核心和重要研究领域。中国学术界最早对法律语言研究始于二十世纪八十年代,至今已有三十多年的研究历史。很多学者撰文探讨法律术语的概念、类型、特征、结构以及法律术语超常规的语言现象等问题。从语言学、翻译学、文化学、术语学、认知语言学及方法论视角概述并分析中国法律术语的研究历史和现状,无疑将有助于今后的法律术语研究,尤其是跨文化法律术语研究对世界一体化、国际合作及交流具有现实的促进作用。 展开更多
关键词 法律术语 语言学 术语 文化 认知 翻译
在线阅读 下载PDF
“犯罪分子”称谓之弊探讨 预览
8
作者 戚兴伟 《犯罪研究》 2018年第4期33-36,共4页
"犯罪分子"一词属于政治术语,而法律术语的使用必须准确、严谨。我国刑法中多次出现"犯罪分子"一词,容易使司法人员心理上削弱对证据的客观判断,进行"先入为主"的有罪判断。本文分析了"犯罪分子"一词对刑事侦查人员、刑事审判... "犯罪分子"一词属于政治术语,而法律术语的使用必须准确、严谨。我国刑法中多次出现"犯罪分子"一词,容易使司法人员心理上削弱对证据的客观判断,进行"先入为主"的有罪判断。本文分析了"犯罪分子"一词对刑事侦查人员、刑事审判人员分析案情、判断证据时的影响和干扰。提出该词的使用弊端重重,急需在现行刑法中剔除。 展开更多
关键词 犯罪分子 政治术语 法律术语 有罪推定
在线阅读 下载PDF
法律新闻中法律术语使用不当分析 预览
9
作者 郭天 《法制博览》 2018年第22期245-245,244共2页
在依法治国和新闻事业发展的背景下,法律新闻成为新闻报道的重要组成部分。新闻报道中出现的法律术语使用不当应当引起行业和从业人员的高度重视。常见的问题是法律术语错误使用、法律术语混淆使用、法律术语省略使用。应对之策是强化... 在依法治国和新闻事业发展的背景下,法律新闻成为新闻报道的重要组成部分。新闻报道中出现的法律术语使用不当应当引起行业和从业人员的高度重视。常见的问题是法律术语错误使用、法律术语混淆使用、法律术语省略使用。应对之策是强化新闻工作者的法律素养,增加法律知识的专业培训,养成法律思维的习惯。 展开更多
关键词 法律新闻 法律术语 法言法语 使用不当
在线阅读 下载PDF
AI“2.O”时代的知识产权
10
《科学新闻》 2018年第1期69-70,共2页
提起知识产权,大多数人都不会感到陌生。它还有另外一个名字——知识所属权。它是关于各种智力劳动成果(包括文学、艺术作品等)专有权利的法律术语。长期以来,只有人类才有能力以最完整的形式表现出智慧,而知识产权的概念则努力保... 提起知识产权,大多数人都不会感到陌生。它还有另外一个名字——知识所属权。它是关于各种智力劳动成果(包括文学、艺术作品等)专有权利的法律术语。长期以来,只有人类才有能力以最完整的形式表现出智慧,而知识产权的概念则努力保护这种人类智慧的结晶,这集中体现在一些知识产权法律当中。 展开更多
关键词 知识产权法律 AI 人类智慧 劳动成果 法律术语 专有权利 艺术作品 形式表现
法律术语语料库的创建及应用 预览
11
作者 李正 吴越 《海外英语》 2018年第3期180-181,共2页
法律术语语料库,是用于法律活动和法律语言学研究的语言信息库,其目的是研究法律语言学和收集法律实践案例。目前我国法律数据库建设情况尚不完善,仍存在诸多问题。文章试图讨论法律术语语料库的建设问题,分析其背景及应用。
关键词 法律术语 语料库 平行文本 法律实践
在线阅读 免费下载
论英汉法律术语翻译中同、近义词的正确使用 预览
12
作者 吕宣宣 《海外英语》 2018年第9期110-112,共3页
英汉法律术语中同、近义词繁多,容易混淆,如何在翻译中正确使用,是法律文本翻译的难点问题。翻译过程中,应深入了解每一个术语的特征与属性,并对英汉法律术语中易混淆的词汇加以辨析,明确其在法律范畴的概念所指,同时遵循相应翻... 英汉法律术语中同、近义词繁多,容易混淆,如何在翻译中正确使用,是法律文本翻译的难点问题。翻译过程中,应深入了解每一个术语的特征与属性,并对英汉法律术语中易混淆的词汇加以辨析,明确其在法律范畴的概念所指,同时遵循相应翻译原则,进而从众多同、近义词中选择恰当词汇表达,避免翻译混淆、歧义等问题。 展开更多
关键词 法律文本翻译 法律术语 同、近义词 词汇辨析 翻译原则
在线阅读 免费下载
法律翻译中法律术语的发展及法律术语标准化研究 预览
13
作者 李文娟 《湖北函授大学学报》 2018年第1期140-141,共2页
语言词汇反映社会现实,因此处在不断地变化之中。新词不断被创造,用于表达新的事物和关系,旧词的词义也不断发生变化或承载新的意义。同时,由于受法律背景、语言和文化的“束缚”,法律术语标准化过程受到了巨大的阻力。本文旨在探讨法... 语言词汇反映社会现实,因此处在不断地变化之中。新词不断被创造,用于表达新的事物和关系,旧词的词义也不断发生变化或承载新的意义。同时,由于受法律背景、语言和文化的“束缚”,法律术语标准化过程受到了巨大的阻力。本文旨在探讨法律术语的发展变化过程及为实现法律术语的标准化欧盟所做出的努力。 展开更多
关键词 法律翻译 法律术语 发展 标准化
在线阅读 下载PDF
如何裁定对工作的“不胜任” 预览 被引量:1
14
作者 张倩茹 《人力资源》 2018年第7期45-47,共3页
职场中,总有那么一少部分人,做事懒散,工作拖沓,延误了项目进程;也总有那么几个人,这里出错,那里出错,搞砸了项目全程;还有那么一些人,手持高薪,业绩欠佳,动摇了团队军心。我们常说,这些人不适合这个岗位,但是,要注意的是,这些人对应的... 职场中,总有那么一少部分人,做事懒散,工作拖沓,延误了项目进程;也总有那么几个人,这里出错,那里出错,搞砸了项目全程;还有那么一些人,手持高薪,业绩欠佳,动摇了团队军心。我们常说,这些人不适合这个岗位,但是,要注意的是,这些人对应的法律术语,却可能不是"不胜任"。违纪VS不胜任工作李某于2014年3月16日与A公司签订了五年期的劳动合同. 展开更多
关键词 胜任 裁定 法律术语 劳动合同 A公司
在线阅读 下载PDF
“等值”视域下的法律术语翻译 预览
15
作者 赵亘 《语言教育》 2018年第3期76-83,共8页
法律术语翻译是翻译领域重要的研究内容之一。长期以来,指导术语翻译的思想原则是“等值”,采用的方法有概念等值、功能等值以及直译等。通过对《德国民法典》总则及其汉译本中的53项核心法律术语翻译实例进行语形结构和义素特征对比... 法律术语翻译是翻译领域重要的研究内容之一。长期以来,指导术语翻译的思想原则是“等值”,采用的方法有概念等值、功能等值以及直译等。通过对《德国民法典》总则及其汉译本中的53项核心法律术语翻译实例进行语形结构和义素特征对比发现,“等值”原则下,译文并未显示出与原文理想的“等值”结果。大部分德语法律术语词汇汉译项并未采用“词”这一范畴,在语义上德语法律术语和其汉译项之间也鲜有主要义征完全匹配的情况。这些导致了德语法律术语的汉译名与汉语术语构成要求不符,易造成歧义结构,且未能尽数传递原文语义。在此基础上,对法律术语翻译追求的“等值”关系提出语形和语义结合的二元模式,有助于提升翻译质量和翻译效率。 展开更多
关键词 德汉翻译 法律术语 等值 语形 语义
在线阅读 下载PDF
Securityagreement汉译探析 预览
16
作者 张法连 刘耘男 《中国科技术语》 2018年第1期44-48,共5页
security agreement通常译为“担保协议冶,内容囊括动产担保与不动产担保.但在美国的法律文本中,securityagreement的含义范围与中国法律中的“担保合同冶并不对等.文章围绕securityagreement在美国法律中的不同含义讨论其中文译名.
关键词 担保 担保协议 法律术语
在线阅读 下载PDF
法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例 预览
17
作者 翁传舟 肖俊 《上海理工大学学报:社会科学版》 2018年第4期306-312,共7页
法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名... 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名词性术语英译的混乱程度,从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类,辨析一些典型的误译和错译。为减少一词多译带来的译文质量问题,从法律文本功能的角度分析法律语言的应然特点并梳理了一些法律翻译策略,总结了若干名词性法律术语英译技巧。译者应遵循一个总体原则“不要人为制造歧义,但要保持原文的歧义”,具体有三种解决方案:改变源语、创造新词、保持一致性。 展开更多
关键词 法律术语 汉译英 一词多译 物权法
在线阅读 下载PDF
从right of fixation的汉译看法律术语的翻译 预览
18
作者 张法连 赵永平 周宇晴 《中国科技术语》 2018年第3期45-48,共4页
法律术语的翻译是法律翻译的关键。术语翻译的准确性和规范性直接影响对于西方法律的研究、涉外法律工作的开展以及法律语言自身的发展。文章主要结合法律术语翻译的理论和实践,以right of fixation等法律术语的汉译为例,就目前误译的... 法律术语的翻译是法律翻译的关键。术语翻译的准确性和规范性直接影响对于西方法律的研究、涉外法律工作的开展以及法律语言自身的发展。文章主要结合法律术语翻译的理论和实践,以right of fixation等法律术语的汉译为例,就目前误译的法律术语进行分析,并参照源语和相关资料提出可行的规范译法。 展开更多
关键词 法律术语 准确性 规范性
在线阅读 下载PDF
违规披露、不披露重要信息罪法律问题略论 预览
19
作者 王晓东 《江西警察学院学报》 2018年第2期89-93,共5页
虽然《刑法修正案(六)》对《刑法》第161条进行了较大的修改,但因惯性思维的影响和对刑法条文中某些术语的不解或者误解等方面的原因,违规披露、不披露重要信息罪这一罪名的利用率仍然很低。实际上,无论是犯罪主体、重要信息还是信息披... 虽然《刑法修正案(六)》对《刑法》第161条进行了较大的修改,但因惯性思维的影响和对刑法条文中某些术语的不解或者误解等方面的原因,违规披露、不披露重要信息罪这一罪名的利用率仍然很低。实际上,无论是犯罪主体、重要信息还是信息披露相对方的范围,新条文都较修改前有了较大程度的扩张。应当准确理解该条文中的法律术语,在执法过程中广泛适用该罪名,避免该罪名的“僵尸化”。 展开更多
关键词 违规披露、不披露重要信息罪 适用范围 法律术语
在线阅读 下载PDF
三词型术语抽取研究 预览
20
作者 那日松 刘青 《中国科技术语》 2017年第3期10-13,共4页
主要讨论了由三个词组成的术语的抽取问题.首先从实验语料中抽取了三个词组成的词串,利用语法规则剔除了 不符合要求的三词串,最后对剩下的三词串进行了人工判别,判断其是否为术语.研究发现:1)由三个词组成的术语数量相 对较少;2)所... 主要讨论了由三个词组成的术语的抽取问题.首先从实验语料中抽取了三个词组成的词串,利用语法规则剔除了 不符合要求的三词串,最后对剩下的三词串进行了人工判别,判断其是否为术语.研究发现:1)由三个词组成的术语数量相 对较少;2)所获得术语中被赋予新含义的术语占多数;3)同一领域术语间的流通性不同;4)三个以上的词组成的术语仍然存在,只是数量直线下降. 展开更多
关键词 三词型术语 术语抽取 法律术语
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 28 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈