期刊文献+
共找到4,758篇文章
< 1 2 238 >
每页显示 20 50 100
经典科学宇宙观中的目的论因素 预览
1
作者 邓然怡 《兴义民族师范学院学报》 2019年第4期23-27,52共6页
经典科学对自然目的论的批判并不代表目的论的消失。毋宁说,对内在动因的排斥,以及对外在动因的推崇,恰恰为神学目的论的生长腾出了空间。在宗教的合法性、科学家幸福的源泉以及理性的自身诉求等原因推动下,经典科学主动地阐述神学目的... 经典科学对自然目的论的批判并不代表目的论的消失。毋宁说,对内在动因的排斥,以及对外在动因的推崇,恰恰为神学目的论的生长腾出了空间。在宗教的合法性、科学家幸福的源泉以及理性的自身诉求等原因推动下,经典科学主动地阐述神学目的论,以此来解释规律性的来源以及申言自身心灵的诉求。因此,在经典科学的宇宙观中不仅仍然存在着目的论,而且目的论在经典科学的发展中有着重要的作用。 展开更多
关键词 经典科学 宇宙观 目的论 自然目的论 神学目的论
在线阅读 下载PDF
新目的论的型变及其心灵哲学意义 预览
2
作者 张舟 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2019年第3期6-9,共4页
自然主义和"生物学转向"为新目的论的崛起开辟了一条新的解释图式和自然化根基,使其成为当今西方心灵哲学中最重要的理论之一。新目的论经过不同时期的型变,以心灵自然化为基础,并克服自然化的难题,最终在心灵哲学中"生... 自然主义和"生物学转向"为新目的论的崛起开辟了一条新的解释图式和自然化根基,使其成为当今西方心灵哲学中最重要的理论之一。新目的论经过不同时期的型变,以心灵自然化为基础,并克服自然化的难题,最终在心灵哲学中"生根发芽、开花结果"。此外,新目的论不仅属于自然现象,还随附于物理过程,与此同时,它又是一种不可或缺的解释手段,在弥补常见科学的因果-功能解释不足之外,离开了它,意向性、意义等认知现象就不能获得充分圆满的解释。 展开更多
关键词 目的 目的论 目的论 解释
在线阅读 免费下载
目的论视角下网络用语的英译探究 预览
3
作者 侯卫霞 《开封教育学院学报》 2019年第10期32-34,共3页
近年来,随着网络和手机网络的迅速普及,人们越来越离不开互联网世界。网络用语随之诞生,它们大多易记易懂,且具有大众性和时效性的特点,充斥在日常生活的方方面面。在对外交流中,人们避免不了通过“翻译”这个特殊的媒介进行沟通。翻译... 近年来,随着网络和手机网络的迅速普及,人们越来越离不开互联网世界。网络用语随之诞生,它们大多易记易懂,且具有大众性和时效性的特点,充斥在日常生活的方方面面。在对外交流中,人们避免不了通过“翻译”这个特殊的媒介进行沟通。翻译内容广泛,涉及各种各样的网络用语,因而对网络用语的准确翻译成了译者迫切需要解决的问题。本文将结合功能翻译理论,基于目的论视角对网络用语的翻译进行探究。 展开更多
关键词 目的论 网络用语 翻译
在线阅读 下载PDF
德性伦理学的迷思
4
作者 韩东屏 《哲学动态》 CSSCI 北大核心 2019年第3期102-109,共8页
尽管当代西方德性伦理学已被视为伦理学的第三条进路,但其主要理论建构充满弊端,并不成功。它的目的论,一方面因没有回答"什么是好生活"而不够彻底,另一方面也不比功利主义的目的论高明和高尚;它的美德论,一方面与它的目的论... 尽管当代西方德性伦理学已被视为伦理学的第三条进路,但其主要理论建构充满弊端,并不成功。它的目的论,一方面因没有回答"什么是好生活"而不够彻底,另一方面也不比功利主义的目的论高明和高尚;它的美德论,一方面与它的目的论相脱节,另一方面存在无法区分美德等级和不知美德也是规范的缺陷;它的方法论,即便是退到赫斯特豪斯的规范美德伦理学,在实践中也基本上无法应用。尽管它的目的论和美德论的缺陷存在可以改正的可能性,但只要它继续坚持拒斥行为规范的德性伦理学主张,就永远无法得到根本性的改善,也永远是片面的伦理学。相反,传统规范伦理学(实为德行伦理学)可以较容易地被改造成全面的伦理学。 展开更多
关键词 德性伦理学 传统规范伦理学 目的论 美德 方法 全面的伦理学
从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性——以《习近平谈治国理政》的英译为例 预览
5
作者 张嘉懿 《科学大众:科学教育》 2019年第4期147-147,160共2页
随着中国国际竞争力、综合国力和国际影响力的提高,我国发生的一切正越来越多地受到国际社会的关注。为了让中国的文化和理念走向世界,外宣翻译变得越来越重要。外宣翻译的目的是让目的语读者更清楚地理解原文所要表达的信息,为了达到... 随着中国国际竞争力、综合国力和国际影响力的提高,我国发生的一切正越来越多地受到国际社会的关注。为了让中国的文化和理念走向世界,外宣翻译变得越来越重要。外宣翻译的目的是让目的语读者更清楚地理解原文所要表达的信息,为了达到这一目的,译者应充分发挥主观能动性,在深入了解英汉语言及文化差异背景的前提下采取灵活的翻译策略,使译文清晰晓畅,通俗易懂。本文拟从德国功能派理论-翻译目的论以及此框架下的"译者主体性"来研究《习近平谈治国理政》的英译本的翻译方法,旨在为今后的政治文献外宣翻译提供一定的借鉴和启示。 展开更多
关键词 目的论 外宣翻译 译者主体性 《习近平谈治国理政》
在线阅读 免费下载
功能翻译视角下企业网站英译的应用研究——以黄石本土品牌为例 预览
6
作者 向荣 《校园英语》 2019年第36期220-221,共2页
为提高网站翻译的质量,本文意从功能目的论视角出发,对黄石地区企业网站英译中存在的问题进行分析研究,并提出解决策略。再者,在这样一个信息化时代,各国经贸联系日益紧密,使得企业英文网站的重要性正不断凸显,对企业网站英译研究也具... 为提高网站翻译的质量,本文意从功能目的论视角出发,对黄石地区企业网站英译中存在的问题进行分析研究,并提出解决策略。再者,在这样一个信息化时代,各国经贸联系日益紧密,使得企业英文网站的重要性正不断凸显,对企业网站英译研究也具有很强的现实意义。 展开更多
关键词 功能翻译 目的论 企业网站英译
在线阅读 下载PDF
从目的论看《习近平谈治国理政》(第一卷)文化负载词的英译 预览
7
作者 韩雪 卢卫中 《济宁学院学报》 2019年第5期50-55,共6页
以目的论为指导,评析《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本对五类文化负载词的翻译,并就选择翻译策略给出建议。研究发现,极具经济性的意译策略在其中有着丰富的运用;对于某些文化负载词而言,采用直译和直译加注的翻译策略不失为一种好... 以目的论为指导,评析《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本对五类文化负载词的翻译,并就选择翻译策略给出建议。研究发现,极具经济性的意译策略在其中有着丰富的运用;对于某些文化负载词而言,采用直译和直译加注的翻译策略不失为一种好的选择。这对于促进中国独有文化的对外传播,以及世界了解中国政治思想和习近平总书记语言魅力均具有积极意义,期待为从事文化翻译的译者提供一定的启示。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本 文化负载词 目的论
在线阅读 下载PDF
目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究——以十九大报告为例 预览
8
作者 杨小梦 《现代交际》 2019年第8期93-94,共2页
随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出。而此类报告中往往会包含大量的文化负载词。文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背景,很难在英语中找到完全对应的表达。本文从文化负载词、政府工作报告... 随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出。而此类报告中往往会包含大量的文化负载词。文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背景,很难在英语中找到完全对应的表达。本文从文化负载词、政府工作报告的语言特点出发,以十九大报告及其英译本作为语料,通过译文案例分析,探讨政府报告中文化负载词的翻译策略,以取得最佳翻译效果。 展开更多
关键词 文化负载词 政府工作报告 目的论
在线阅读 下载PDF
功能派翻译理论视角下的中国高校网页英译失误研究 预览
9
作者 王佳 《海外英语》 2019年第21期154-155,共2页
高校英文网页是高校对外宣传的重要途径,因此很多国内高校纷纷设立了英语网页。但是个别高校的网页翻译中存在一些问题,翻译质量不尽如人意。因此,在功能翻译理论的指导下,笔者通过对比中外高校网页的特点,对国内高校网页英译中出现的失... 高校英文网页是高校对外宣传的重要途径,因此很多国内高校纷纷设立了英语网页。但是个别高校的网页翻译中存在一些问题,翻译质量不尽如人意。因此,在功能翻译理论的指导下,笔者通过对比中外高校网页的特点,对国内高校网页英译中出现的失误,包括语言性翻译失误、文化性翻译失误以及语用性翻译失误,进行具体的分析,并进一步提出改进意见。 展开更多
关键词 功能派翻译理 目的论 高校网页 汉英翻译 翻译失误
在线阅读 免费下载
从目的论的视角探讨The Country of the Pointed Firs的翻译 预览
10
作者 金二趁 《英语广场:学术研究》 2019年第5期25-27,共3页
本文基于美国作家撒拉·奥恩·朱厄特(1849-1909)的短篇小说《尖尖的棕树之乡》(The Country of the Pointed Firs)第20章的翻译,尝试从目的论的视角探讨翻译过程中遇到的难题:包括词汇、语句和篇章三个层面。翻译实践证明目的... 本文基于美国作家撒拉·奥恩·朱厄特(1849-1909)的短篇小说《尖尖的棕树之乡》(The Country of the Pointed Firs)第20章的翻译,尝试从目的论的视角探讨翻译过程中遇到的难题:包括词汇、语句和篇章三个层面。翻译实践证明目的论对于词义的选择、语句的处理以及篇章层面的整体把握都有重要的指导意义。 展开更多
关键词 目的论 《尖尖的棕树之乡》 翻译
在线阅读 下载PDF
目的论视角下BBC纪录片Chinese New Year字幕翻译简析 预览
11
作者 易晋宇 《青年文学家》 2019年第18期146-148,共3页
Chinese New Year是由BBC(英国广播公司)录制的一部反映中国农历新年——春节的纪录片,纪录片客观、真实、生动地反映了我国民间丰富多彩的欢度春节的民风、民俗盛况。纪录片为全球观众了解中国及其文化提供了捷径,同时也有助于国人更... Chinese New Year是由BBC(英国广播公司)录制的一部反映中国农历新年——春节的纪录片,纪录片客观、真实、生动地反映了我国民间丰富多彩的欢度春节的民风、民俗盛况。纪录片为全球观众了解中国及其文化提供了捷径,同时也有助于国人更好地审视自己的文化内涵。在此,笔者以目的论三原则为依据对纪录片的字幕翻译特点及策进行简析,以资参考借鉴。 展开更多
关键词 《中国新年》 字幕 目的论 翻译
在线阅读 下载PDF
目的论视角下外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例 预览
12
作者 黄霁歆 《湖北开放职业学院学报》 2019年第16期166-168,共3页
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,在其发展的第二阶段,汉斯·弗米尔提出了目的论(Skopos Theory),强调了衡量译文的标准应该由翻译的目的而决定。本文以目的论为理论指导,以《2015年两会李克强总理答中外记者问》中模糊语为... 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,在其发展的第二阶段,汉斯·弗米尔提出了目的论(Skopos Theory),强调了衡量译文的标准应该由翻译的目的而决定。本文以目的论为理论指导,以《2015年两会李克强总理答中外记者问》中模糊语为研究对象,探讨出一些适合外交场合模糊语的口译策略,以期对翻译研究者在处理类似问题时提供新的思路。 展开更多
关键词 目的论 外事口译 模糊语 翻译策略
在线阅读 下载PDF
目的论视角下This May Hurt a Little中的幽默成分汉译分析 预览
13
作者 苟婷 《兰州教育学院学报》 2019年第4期148-150,共3页
随着中西方文化交流的深入,越来越多的西方文学作品被翻译成中文,这有助于国人了解不同国家的幽默文化。而文学作品中幽默文本翻译的难度颇大,熟悉英语幽默的表达方式,则有助于翻译幽默作品。本文通过分析This May Hurt a Little中的实... 随着中西方文化交流的深入,越来越多的西方文学作品被翻译成中文,这有助于国人了解不同国家的幽默文化。而文学作品中幽默文本翻译的难度颇大,熟悉英语幽默的表达方式,则有助于翻译幽默作品。本文通过分析This May Hurt a Little中的实例,并以笔者自己的译文为例,分析在汉斯·弗米尔的目的论视角下如何运用不同的翻译策略和翻译技巧,处理幽默成分的英汉翻译。 展开更多
关键词 目的论 This MAY Hurt a LITTLE 幽默语言 翻译策略 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
从目的论角度探讨《陌生人的慰藉》的翻译技巧 预览
14
作者 王永娟 《智库时代》 2019年第48期236-237,共2页
翻译目的影响翻译策略和翻译方法。翻译目的论由汉斯弗米尔提出,有三大运用法则:目的法则、连贯性法则、忠实法则。《陌生人的慰藉》是G.Willow Wilson的一篇游记散文,主要讲述了作者到埃及去工作,在女性车厢上体会到在异国他乡被人尊... 翻译目的影响翻译策略和翻译方法。翻译目的论由汉斯弗米尔提出,有三大运用法则:目的法则、连贯性法则、忠实法则。《陌生人的慰藉》是G.Willow Wilson的一篇游记散文,主要讲述了作者到埃及去工作,在女性车厢上体会到在异国他乡被人尊重的感觉的故事。目的论指导下的散文翻译,要求译者全心为读者服务,以读者的视角为基准,进行翻译活动。笔者以此文章材料,在三大原则的指导下,分析本篇文章的翻译技巧和方法。 展开更多
关键词 目的论 陌生人的慰藉 翻译方法 翻译技巧
在线阅读 下载PDF
目的论视角下的环巢湖国家旅游休闲区景点名称英译研究 预览
15
作者 夏蕊蕊 《巢湖学院学报》 2019年第5期28-34,共7页
在当今经济全球化的趋势下,安徽省的经济和旅游业迅速发展,外国游客来皖的数量与日俱增,因此对于省内旅游景点名称的英文翻译的研究是一项重要的课题。本研究从目的论的角度出发,选取环巢湖国家旅游休闲区作为研究对象,针对不同类型的... 在当今经济全球化的趋势下,安徽省的经济和旅游业迅速发展,外国游客来皖的数量与日俱增,因此对于省内旅游景点名称的英文翻译的研究是一项重要的课题。本研究从目的论的角度出发,选取环巢湖国家旅游休闲区作为研究对象,针对不同类型的景点名称提出了四种翻译策略,音译、直译、意译、音译和直译相结合,以保证环巢湖国家旅游休闲区景点名称翻译的质量、美化安徽的“对外名片”、提升外国游客的旅游体验,同时为翻译工作者合理规范地翻译景点名称提供一定的参考依据。 展开更多
关键词 环巢湖国家旅游休闲区 景点名称 目的论 翻译策略
在线阅读 免费下载
目的论与政府工作报告中无主句的英译教学 预览
16
作者 郭亚萍 《文教资料》 2019年第10期205-206,共2页
政论文是一种文体独特的实用文。本文指出汉语无主句存在的原因、结构特点和分类,以及政府工作报告的特点,分析两者之间的关系,介绍目的论的定义和原则,结合目的论在2015年政府报告中无主句英译中的应用,提出与之相关的翻译教学策略:添... 政论文是一种文体独特的实用文。本文指出汉语无主句存在的原因、结构特点和分类,以及政府工作报告的特点,分析两者之间的关系,介绍目的论的定义和原则,结合目的论在2015年政府报告中无主句英译中的应用,提出与之相关的翻译教学策略:添加第一人称“we”,使用被动句,改变词性和使用抽象名词。 展开更多
关键词 无主句 目的论 政府工作报告 翻译教学策略
在线阅读 下载PDF
目的论视域下《医学美学与美容医学名词》英译探索 预览
17
作者 刘弘玮 《宜春学院学报》 2019年第10期66-69,共4页
2015年11月,全国科学技术名词审定委员会公布了《医学美学与美容医学名词》,该美容医学工具书填补了国内外在规范医学美学与美容医学学科方面的空白。近年来,弗米尔的翻译目的论对包括医学翻译在内的实用翻译实践与理论研究的有效性得... 2015年11月,全国科学技术名词审定委员会公布了《医学美学与美容医学名词》,该美容医学工具书填补了国内外在规范医学美学与美容医学学科方面的空白。近年来,弗米尔的翻译目的论对包括医学翻译在内的实用翻译实践与理论研究的有效性得到验证。因此,在翻译目的论的指导下,对该书2034个词条的定义进行了英文翻译,以期对外宣传中国在该领域的成绩,深化中外学术交流与对话。 展开更多
关键词 目的论 《医学美学与美容医学名词》 英译
在线阅读 下载PDF
目的论视角下法律文本中中国特色法律词汇的翻译研究——以《中华人民共和国宪法》为例 预览
18
作者 王丽丽 《现代交际》 2019年第3期82-83,81共3页
通过对《宪法》(2018年修正版)司法部官方译本中有关中国特色法律词汇进行分类——实体性词汇、程序性词汇及混合型词汇,探讨三类词汇英译,发现《宪法》译本充分体现了目的论三原则,在跨文化、跨语种的法律语言交际中为世界法律发展贡... 通过对《宪法》(2018年修正版)司法部官方译本中有关中国特色法律词汇进行分类——实体性词汇、程序性词汇及混合型词汇,探讨三类词汇英译,发现《宪法》译本充分体现了目的论三原则,在跨文化、跨语种的法律语言交际中为世界法律发展贡献了中国智慧。 展开更多
关键词 法律翻译 《中华人民共和国宪法》 目的论 中国特色法律词汇
在线阅读 下载PDF
目的论视角下城市形象外宣英译研究--以益阳市为例 预览
19
作者 上官赛君 《科技视界》 2019年第30期226-228,共3页
城市形象外宣英译在全球化背景下跨文化交际目的性强。本文以益阳市为例,以目的论为指导,阐述了城市形象外宣翻译的重要意义及其应突出信息、审美、呼吁三大功能,灵活采用目的语和源语模因对应的归化、异化及变通的翻译策略,期待政府、... 城市形象外宣英译在全球化背景下跨文化交际目的性强。本文以益阳市为例,以目的论为指导,阐述了城市形象外宣翻译的重要意义及其应突出信息、审美、呼吁三大功能,灵活采用目的语和源语模因对应的归化、异化及变通的翻译策略,期待政府、社会理解重视外宣翻译,提升翻译质量,提高翻译接受度,促进城市形象的构建和对外传播。 展开更多
关键词 目的论 城市形象 外宣翻译
在线阅读 下载PDF
目的论指导下的文学翻译探究——以《小麻雀》英译本为例 预览
20
作者 吴欣越 《北方文学》 2019年第33期247-248,258,共3页
在全球化的背景下,文学翻译已经不仅仅是简单的翻译活动,它承载着国家之间的文化交流和传承。中国的综合国力不断攀升的同时,传播中国文化也成为了中华儿女不断追求的目标。在此基础上,国内外众多英语翻译理论中的目的论脱颖而出,符合... 在全球化的背景下,文学翻译已经不仅仅是简单的翻译活动,它承载着国家之间的文化交流和传承。中国的综合国力不断攀升的同时,传播中国文化也成为了中华儿女不断追求的目标。在此基础上,国内外众多英语翻译理论中的目的论脱颖而出,符合传播中华文化这一主题。中国作家老舍在中国文学界享有很高的声誉。他的作品《小麻雀》被翻译成不同的版本,经久不衰,广为传播,深受读者喜爱。因此,本文以老舍先生的《小麻雀》为例,结合刘士聪先生的英译本进行文学翻译研究更具有代表性和说服力。目的论为文学翻译研究提供了理论基础,在某种程度上确定了翻译标准并解决了翻译过程中出现的一些问题,本文将在目的论的指导下进一步探究翻译方法和策略,希望在中国文化走出去的道路上贡献一份力量。 展开更多
关键词 目的论 《小麻雀》 文学翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 238 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈
新型冠状病毒肺炎防控与诊疗专栏