期刊文献+
共找到677篇文章
< 1 2 34 >
每页显示 20 50 100
蓝红军翻译研究综述 预览
1
作者 渠苏婉 《开封教育学院学报》 2019年第7期57-58,共2页
我国的翻译活动自古便有,对翻译的研究亦是历史悠久,但是,翻译学在我国真正获得独立的学科身份却只有三十余年。尽管翻译学学科成立时间较短,但也有一大批专家学者孜孜不倦致力于此,蓝红军教授便是其中之一。本文将从翻译学研究、翻译... 我国的翻译活动自古便有,对翻译的研究亦是历史悠久,但是,翻译学在我国真正获得独立的学科身份却只有三十余年。尽管翻译学学科成立时间较短,但也有一大批专家学者孜孜不倦致力于此,蓝红军教授便是其中之一。本文将从翻译学研究、翻译批评研究、翻译史研究三个角度对蓝红军教授在翻译领域的主要观点和看法进行综述,以期帮助相关研究学者了解蓝红军教授的研究成果及翻译方面的想法。 展开更多
关键词 蓝红军 翻译学理论:翻译批评 翻译
在线阅读 下载PDF
西方翻译理论史之文化视角透视--苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评 预览
2
作者 陈丕 《重庆工商大学学报:社会科学版》 2019年第2期116-121,共6页
作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素... 作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义三个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 翻译 文化翻译 翻译理论
在线阅读 免费下载
千年译路、牢记历史——穆雷教授访谈录 预览
3
作者 王莹 《山东外语教学》 2019年第2期3-8,共6页
穆雷教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、中国翻译协会理事、翻译理论与教学委员会副主任,目前担任《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委及多份学术期刊审稿人。多年来,穆雷教授一直致力于翻译学科建设工作,在翻译... 穆雷教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、中国翻译协会理事、翻译理论与教学委员会副主任,目前担任《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委及多份学术期刊审稿人。多年来,穆雷教授一直致力于翻译学科建设工作,在翻译理论、翻译教学、翻译史、语言服务等研究领域建树颇丰。受《山东外语教学》编辑部委托,笔者有幸对穆雷教授进行采访。访谈中,穆教授分析了翻译史研究对促进学科建设的作用,梳理了翻译史研究在我国的发展历程,并向青年研究者推荐了经典书目《历史上的翻译家》,最后结合自身学术经验就我国翻译史研究者学术能力的培养给出了建议。 展开更多
关键词 翻译 翻译 《历上的翻译家》
在线阅读 下载PDF
穆雷翻译研究综述 预览
4
作者 金鑫 《开封教育学院学报》 2019年第6期40-41,共2页
巴别塔之后,只要人类相互间有交流的需要,翻译活动就必不可少。随着翻译活动的日渐增多,学界对其各方面的研究也日趋丰富。穆雷教授是我国当代从事翻译研究的一位学者,她对翻译事业的发展作出了一定贡献。本文将对穆雷教授的翻译研究作... 巴别塔之后,只要人类相互间有交流的需要,翻译活动就必不可少。随着翻译活动的日渐增多,学界对其各方面的研究也日趋丰富。穆雷教授是我国当代从事翻译研究的一位学者,她对翻译事业的发展作出了一定贡献。本文将对穆雷教授的翻译研究作综合性叙述,包括普通翻译研究、应用翻译研究和翻译史研究三个方面。笔者通过学习和梳理穆雷教授对翻译各方面的研究,以期有所进步。 展开更多
关键词 穆雷 普通翻译 应用翻译 翻译
在线阅读 下载PDF
国内翻译史研究的几个问题 预览
5
作者 贾洪伟 《外国语文》 北大核心 2019年第1期118-127,共10页
1940年至今,我国翻译史研究已走过80个年头,不论是著作方面还是论文方面都取得了不小的成绩。但是,当前翻译史研究仍存在不少问题,如翻译活动和思想的缘起研究不足,时间点不准确,人物志与专题史交错混杂,软硬史料使用不当等学术问题;史... 1940年至今,我国翻译史研究已走过80个年头,不论是著作方面还是论文方面都取得了不小的成绩。但是,当前翻译史研究仍存在不少问题,如翻译活动和思想的缘起研究不足,时间点不准确,人物志与专题史交错混杂,软硬史料使用不当等学术问题;史家素养不足,治史方法和范式掌握不充分等意识问题;以及术语不统一,研究活动散乱,缺少专业审查机构,专业队伍建设不足,缺少交流和发布成果的平台等管理问题。因此,我们有必要以当前的现状为切入点,厘清问题,根治弊端。 展开更多
关键词 翻译 翻译研究与协作 现状 问题
在线阅读 免费下载
清末政治小说的译介及翻译现代性问题
6
作者 杨淑华 王峰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第4期83-87,共5页
文章从现代性的概念入手,考察清末政治小说的翻译和接受过程中所体现出的翻译现代性。政治小说表达的民族国家想象是19世纪末身处民族危机中的中国知识分子的主要精神诉求:探索适合中国的现代国家形式。通过对翻译政治小说的接受分析,... 文章从现代性的概念入手,考察清末政治小说的翻译和接受过程中所体现出的翻译现代性。政治小说表达的民族国家想象是19世纪末身处民族危机中的中国知识分子的主要精神诉求:探索适合中国的现代国家形式。通过对翻译政治小说的接受分析,文章发现翻译现代性的两层涵义:一是对西方现代性话语的接受和传播;二是在翻译和接受中受到中西方两种文化的交互作用。正是由于这种交互作用,由翻译政治小说直接催生的清末政治小说的现代性内涵体现的是中国历史接受语境的特定意义:对立宪政体的乌托邦想象。 展开更多
关键词 现代性 翻译现代性 政治小说 民族国家 翻译
对翻译家张友松的研究 预览
7
作者 廖杨佳 《海外英语》 2019年第13期162-163,共2页
基于社会文化语境与时代诗学语境的翻译家研究是翻译史研究的重要层面,是翻译学相关领域及相关论题研究的重要论据来源。翻译家张友松是马克•吐温在我国的最大译家,其所处的时期因其特有的复杂性与历史性,是我国翻译史研究的重要时期,... 基于社会文化语境与时代诗学语境的翻译家研究是翻译史研究的重要层面,是翻译学相关领域及相关论题研究的重要论据来源。翻译家张友松是马克•吐温在我国的最大译家,其所处的时期因其特有的复杂性与历史性,是我国翻译史研究的重要时期,同时也是我国文化史和翻译史上最活跃的时期之一。该文拟通过梳理、汇整相关文献,为翻译家张友松生平做出详细描绘,为进一步研究提供基础。 展开更多
关键词 翻译 翻译 张友松 民国
在线阅读 免费下载
重写翻译史之后——《翻译与近代中国》的阅读与思考
8
作者 钱梦涵 张威 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第1期100-105,111共7页
自孔慧怡提出'重写翻译史'后(2005),国内译史研究有了跨越性发展。在此背景下,《翻译与近代中国》以反主流权威叙事入手,通过引入个案研究、立足一手材料、结合文本内外因素,阐释翻译与政治、权力的互动。重写翻译史后,借鉴其... 自孔慧怡提出'重写翻译史'后(2005),国内译史研究有了跨越性发展。在此背景下,《翻译与近代中国》以反主流权威叙事入手,通过引入个案研究、立足一手材料、结合文本内外因素,阐释翻译与政治、权力的互动。重写翻译史后,借鉴其他学科研究范式发展翻译史学理论研究,创新翻译史研究方法,构建中国译史学科,或将成为国内译史研究的发展方向。这将加速本土译史研究创新,推动整体翻译研究发展,促进人文学科的'翻译转向',凸显翻译史研究的实践价值。 展开更多
关键词 翻译 重写 翻译研究
百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考
9
作者 谢天振 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第4期4-6,共3页
众所周知,翻译的历史很长,见诸文字记载的至少也有两千多年了,但是翻译史的历史,确切地说,编写或撰写翻译史的历史,更具体地说,是从人类社会历史发展的角度考察、审视、分析这类学术研究行为的历史,其时间却并不长。不过随着五四时期我... 众所周知,翻译的历史很长,见诸文字记载的至少也有两千多年了,但是翻译史的历史,确切地说,编写或撰写翻译史的历史,更具体地说,是从人类社会历史发展的角度考察、审视、分析这类学术研究行为的历史,其时间却并不长。不过随着五四时期我国历史上第三次翻译高潮的兴起,人们对翻译包括翻译文学的关注度开始有明显的提高,这也是为什么陈子展会推出他的《中国近代文学之变迁》并率先从史的角度注意到了翻译文学并给予其专门章节的深层原因吧。 展开更多
关键词 五四时期 翻译 社会历发展 重写 中国近代文学 翻译文学 文字记载 学术研究
《国王修身论》翻译与传播史研究
10
作者 李正栓 李子馨 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第2期94-98,共5页
1895年,米庞嘉措创作了《国王修身论》。在党中央指示推进西藏文化的大潮中,西藏人民出版社于1987年出版耿予方教授汉译的《国王修身论》。在国家"一带一路"倡议背景下,李正栓和刘姣把汉译本进行英译。2017年,英译本在尼泊尔... 1895年,米庞嘉措创作了《国王修身论》。在党中央指示推进西藏文化的大潮中,西藏人民出版社于1987年出版耿予方教授汉译的《国王修身论》。在国家"一带一路"倡议背景下,李正栓和刘姣把汉译本进行英译。2017年,英译本在尼泊尔出版,用的是英汉藏三语。这填补了《国王修身论》英译的空白,使其得以在藏语区、汉语区和全世界传播,对中国文化走出去、构建文学对外话语体系和中国文学世界文学化起到积极作用。 展开更多
关键词 《国王修身论》 翻译 传播
全球史视野下的翻译史研究--关系梳理与参考借鉴
11
作者 袁丽梅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期66-70,F0003共6页
当前翻译史研究存在研究对象集中、理论视角单一等问题。本文认为翻译史研究作为涉及史学与翻译学的交叉学科,应积极尝试借鉴史学理论与方法以推动译史研究。本文以近年来在中外史学界勃兴的全球史为例,从译史个案研究的资料扩充和对译... 当前翻译史研究存在研究对象集中、理论视角单一等问题。本文认为翻译史研究作为涉及史学与翻译学的交叉学科,应积极尝试借鉴史学理论与方法以推动译史研究。本文以近年来在中外史学界勃兴的全球史为例,从译史个案研究的资料扩充和对译史书写的启示两方面探讨全球史视野对翻译史研究的参考价值,继而讨论进一步拓展、丰富译史研究的视角、方法,推动译史研究与其他学科领域的融合,以及在此基础上推进翻译史研究与翻译理论自身的发展。 展开更多
关键词 翻译 全球 个案研究 书写
西域佛经翻译研究 预览
12
作者 渠苏婉 李文革 《西部学刊》 2019年第14期18-20,共3页
作为中国佛经翻译的重要组成部分,西域佛经翻译在中国翻译史上的地位是不可替代的。研究西域佛经翻译,对了解西域乃至中原佛教的发展情况、僧侣培育的情形以及佛经翻译事业的进步历程而言意义重大。本文以狭义之西域为界、以西汉至唐为... 作为中国佛经翻译的重要组成部分,西域佛经翻译在中国翻译史上的地位是不可替代的。研究西域佛经翻译,对了解西域乃至中原佛教的发展情况、僧侣培育的情形以及佛经翻译事业的进步历程而言意义重大。本文以狭义之西域为界、以西汉至唐为限,对西域佛经翻译的概况进行叙述,并统计归纳西域主要译经僧侣及其译经情况,总结西域各时期佛经翻译特点,最后分析西域缘何成为译经人才济济、佛教典籍富集之处的原因。 展开更多
关键词 翻译 西域 佛经
在线阅读 下载PDF
中国文化“走出去”视域下中医药典籍在海外的译介研究 预览
13
作者 王尔亮 陈晓 《中国出版史研究》 2019年第3期22-31,共10页
中医药的对外交流始于汉唐,而中医药典籍的对外传播盛于明清。从明清时期的传教士对中医经典医籍的英译到当今中医典籍在海内外的广泛传播,中医药典籍的译介发生了巨大的转变。从出版史的角度对中医药典籍译介的出版历史、发展历程、发... 中医药的对外交流始于汉唐,而中医药典籍的对外传播盛于明清。从明清时期的传教士对中医经典医籍的英译到当今中医典籍在海内外的广泛传播,中医药典籍的译介发生了巨大的转变。从出版史的角度对中医药典籍译介的出版历史、发展历程、发展现状进行梳理,希冀推进中医药典籍在海外的传播,助力中国文化“走出去”,为中医药典籍的国际化出版与中西医学交流产生积极的影响。 展开更多
关键词 中医药典籍 译介 翻译 对外交流 经典 文献研究
在线阅读 下载PDF
试论西方经典的跨文化译介策略--以戴望舒译奥维德《爱经》为例
14
作者 包雨苗 肖馨瑶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期54-60,191共8页
提高对文学跨文化译介过程中影响译本定位、接受及传播效果的制约因素的认识,在当今中国文学外译的战略背景下具有重要的理论和现实意义。本文从历史的角度出发,以戴望舒译介奥维德的《爱经》为例,分析西方经典跨文化译介中各类外部因... 提高对文学跨文化译介过程中影响译本定位、接受及传播效果的制约因素的认识,在当今中国文学外译的战略背景下具有重要的理论和现实意义。本文从历史的角度出发,以戴望舒译介奥维德的《爱经》为例,分析西方经典跨文化译介中各类外部因素对译者和出版商译介策略的制约,特别关注《爱经》初版和再版时译者与岀版商的宣传策略及其对该古罗马名著在中国的接受的影响,为推动中国文学走出去提供历史的反向借鉴。 展开更多
关键词 戴望舒 奥维德 《爱经》 经典译介 翻译
宋代翻译史的再定位
15
作者 张桂丹 《文化创新比较研究》 2019年第9期101-102,共2页
宋代在翻译史上被看作是佛经翻译的末期或者衰落时期,然而只用佛经翻译这一个维度去看待一个朝代在整个翻译历史上的地位未免'考虑欠佳',笔者试图从多角度去分析宋代翻译史,以期对宋代翻译史进行重新定位,并认为宋代翻译史可以... 宋代在翻译史上被看作是佛经翻译的末期或者衰落时期,然而只用佛经翻译这一个维度去看待一个朝代在整个翻译历史上的地位未免'考虑欠佳',笔者试图从多角度去分析宋代翻译史,以期对宋代翻译史进行重新定位,并认为宋代翻译史可以称之为翻译再发展时期,因其在译经制度、活动类型、翻译形式和翻译人员等方面都有独特之处。 展开更多
关键词 宋代 翻译 定位 再发展
清末《译书公会报》的译介活动及其影响 预览
16
作者 黄明涛 《东南传播》 2019年第9期138-140,共3页
《译书公会报》是中国近代最早的译文专刊,属上海译书公会之刊物。该刊主要译介来自美国、英国、德国、法国和日本五国的政治、外交、经济、工业、军事、医学、物理、化学和商务等领域的论著。本文从《译书公会报》的译介范围、译介内... 《译书公会报》是中国近代最早的译文专刊,属上海译书公会之刊物。该刊主要译介来自美国、英国、德国、法国和日本五国的政治、外交、经济、工业、军事、医学、物理、化学和商务等领域的论著。本文从《译书公会报》的译介范围、译介内容、译者基本情况、编译策略、政治立场和社会影响等方面进行研究,探讨其在翻译史上的影响和意义。 展开更多
关键词 《译书公会报》 上海译书公会 翻译 译介 编译
在线阅读 下载PDF
试论翻译史个案研究法中微观与宏观的关系
17
作者 包雨苗 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期93-97,共5页
在翻译史研究中,个案研究是最常见的方法之一,然而翻译学界却鲜有对其在方法论层面上的反思。本文首先对翻译学科针对个案研究法的现有讨论进行总结评述,指出其基于社会科学的单一学理基础,进一步从史学角度探讨该方法在翻译史研究中的... 在翻译史研究中,个案研究是最常见的方法之一,然而翻译学界却鲜有对其在方法论层面上的反思。本文首先对翻译学科针对个案研究法的现有讨论进行总结评述,指出其基于社会科学的单一学理基础,进一步从史学角度探讨该方法在翻译史研究中的运用。尤其针对个案研究法普遍遭受质疑的'可推广性'问题,本文借用微观历史的方法论原则,探讨如何在翻译史个案研究中从微观个体分析总结出宏观的历史结论这一核心问题。 展开更多
关键词 个案研究 翻译 方法论 微观历
改革开放40年来中国大陆葡萄牙文学译介回顾
18
作者 刘洪悦 《东方翻译》 2019年第4期13-17,共5页
本文以改革开放40年的历程为背景,将葡萄牙文学翻译分为解冻期、活跃期、疲软期、平稳发展期四个阶段,通过运用描述性翻译学的研究方法,力求展现葡萄牙文学在中国大陆的译介状态,揭示其发展趋势、成因和特点。中葡友好交往源远流长,201... 本文以改革开放40年的历程为背景,将葡萄牙文学翻译分为解冻期、活跃期、疲软期、平稳发展期四个阶段,通过运用描述性翻译学的研究方法,力求展现葡萄牙文学在中国大陆的译介状态,揭示其发展趋势、成因和特点。中葡友好交往源远流长,2019年正值中葡建交40周年之际,亦是澳门回归20周年之际,就改革开放以来葡萄牙文学在中国大陆的译介情况进行梳理,对于促进中葡文学交流不啻是一种"锦上添花"。 展开更多
关键词 葡萄牙文学译介 改革开放40年 翻译 中葡关系 赞助人
《孙子兵法》译史钩沉 预览
19
作者 郑建宁 《西北民族大学学报:哲学社会科学版》 CSSCI 2019年第5期178-188,共11页
《孙子兵法》是我国军事文化之经典,代表了中国传统战略思想。钩沉该书翻译史是其翻译研究的基础,学界现有研究缺乏对最新外语译本的关照,应用型、研究型文本与外语译本未区分以及外译情况与重要译本的介绍过于简略,因此,全面梳理该书... 《孙子兵法》是我国军事文化之经典,代表了中国传统战略思想。钩沉该书翻译史是其翻译研究的基础,学界现有研究缺乏对最新外语译本的关照,应用型、研究型文本与外语译本未区分以及外译情况与重要译本的介绍过于简略,因此,全面梳理该书在非英语世界和在英语世界的翻译史具有必要性。《孙子兵法》翻译史有六大特点:其翻译是蔚为壮观的跨文化传播奇迹;外语译本问世之前,该书既已广为流传;其翻译与战争、国际关系等密不可分;译本类型与译者文化身份具有多样性;翻译史中多有转译现象,几种影响力大的译本多为后世译者所采用;中国人译本出现较早,但海外接受度有待提高。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 翻译 跨文化传播 非英语世界 英语世界 文化身份
在线阅读 下载PDF
辽宁翻译史的内容构建研究 预览
20
作者 王海艳 成昭伟 范旭 《开封教育学院学报》 2019年第9期71-72,共2页
中国翻译史研究成绩斐然,但地域翻译史研究却未取得同等的丰硕成果。本文拟以辽宁为区域范围,以历史分期为主线、以原著国别为主线、以翻译活动为主线,探讨辽宁翻译史的内容构建,并指出构建辽宁翻译史的内容时必须史料翔实、兼史兼论,... 中国翻译史研究成绩斐然,但地域翻译史研究却未取得同等的丰硕成果。本文拟以辽宁为区域范围,以历史分期为主线、以原著国别为主线、以翻译活动为主线,探讨辽宁翻译史的内容构建,并指出构建辽宁翻译史的内容时必须史料翔实、兼史兼论,以期为区域翻译史研究提供借鉴。 展开更多
关键词 辽宁 翻译 内容构建
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 34 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈