期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
审美视阈下的英汉语言对比 预览
1
作者 刘英杰 《湖南科技学院学报》 2019年第7期106-108,共3页
对翻译学而言,探求语言之美是一项无法绕开的基本任务,甚至是首要任务。在翻译美学看来,岌岌于翻译审美而不去着力研究语言之美,无异于空谈。论文从审美角度考察汉英语言的美学信息结构,为翻译美学提供理论基础,从而凝练和完善翻译美学... 对翻译学而言,探求语言之美是一项无法绕开的基本任务,甚至是首要任务。在翻译美学看来,岌岌于翻译审美而不去着力研究语言之美,无异于空谈。论文从审美角度考察汉英语言的美学信息结构,为翻译美学提供理论基础,从而凝练和完善翻译美学的语言审美理论。 展开更多
关键词 翻译 翻译审美 语言之美 英汉对比
在线阅读 下载PDF
屠岸编译本《英美著名儿童诗一百首》中译语优势分析 预览
2
作者 张云 吴涛 《校园英语》 2018年第1期200-201,共2页
本文从我国著名翻译家许渊冲先生提出的“发挥译语优势论”出发,对屠岸先生的儿童诗编译本《英美著名儿童诗一百首》进行翻译赏析,分析其中的“译语优势”进而深度挖掘儿童诗汉译的翻译美学。
关键词 译语优势 儿童诗 文学翻译 翻译审美
在线阅读 下载PDF
胡适译本《哀希腊》中的译者惯习分析 预览
3
作者 张云 吴涛 《安徽文学:下半月》 2018年第11期109-111,共3页
本文从社会心理学译者惯习出发, 对胡适的《哀希腊》 译本进行深度剖析, 通过对胡适的译诗风格, 个人性格和教育背景以及当时的社会文化大环境进行分析,进而厘清译者惯习在翻译实践过程中对译者的心理与行为的引导作用, 挖掘更深层次的... 本文从社会心理学译者惯习出发, 对胡适的《哀希腊》 译本进行深度剖析, 通过对胡适的译诗风格, 个人性格和教育背景以及当时的社会文化大环境进行分析,进而厘清译者惯习在翻译实践过程中对译者的心理与行为的引导作用, 挖掘更深层次的翻译审美价值. 展开更多
关键词 译者惯习 胡适 哀希腊 翻译审美
在线阅读 下载PDF
意美、音美、形美——论Watson的《史记》译本 预览
4
作者 姚琴 《名作欣赏:中旬》 2017年第11期66-67,101共3页
《史记》代表了中国史学文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文从意美、音美、形美的角度解读了Watson的《史记》译本,指出其通过睿智的选词、巧妙的用韵,不但再现了原文的意境美,也创造了译文的音韵美、... 《史记》代表了中国史学文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文从意美、音美、形美的角度解读了Watson的《史记》译本,指出其通过睿智的选词、巧妙的用韵,不但再现了原文的意境美,也创造了译文的音韵美、形式美、修辞美,让西方读者获得了持久的审美效果。 展开更多
关键词 《史记》 WATSON 翻译审美
在线阅读 免费下载
从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译——以朱纯深和许渊冲翻译为例 预览 被引量:1
5
作者 杨延延 《乐山师范学院学报》 2016年第11期60-66,共7页
苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此... 苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此提供了十分重要的指导作用。 展开更多
关键词 《念奴娇·赤壁怀古》 刘宓庆翻译美学 翻译审美
在线阅读 下载PDF
汉语历史典籍中的审美因素及其翻译——以《史记》英译为例 预览 被引量:2
6
作者 刘敏 范祥涛 《重庆第二师范学院学报》 2015年第3期61-65,共5页
作为史学著作,《史记》以记录历史为主要目的,鲜有翻译审美角度的研究,但历史典籍也有其独特的审美价值。本文以杨宪益、戴乃迭翻译的《史记选》为文本,结合翻译审美理论,采用描述性方法,从表象要素和非表象要素两方面探讨杨译本《史记... 作为史学著作,《史记》以记录历史为主要目的,鲜有翻译审美角度的研究,但历史典籍也有其独特的审美价值。本文以杨宪益、戴乃迭翻译的《史记选》为文本,结合翻译审美理论,采用描述性方法,从表象要素和非表象要素两方面探讨杨译本《史记选》对原文审美因素的翻译,概述译者为再现原文的审美价值所采用的策略。研究发现,杨译本《史记选》在音、词、句等表象要素上和模糊性、情感移植等非表象要素上实现了审美因素在翻译中的传递。 展开更多
关键词 典籍 《史记》 翻译审美 审美因素
在线阅读 免费下载
翻译审美及翻译对比美学刍议 预览
7
作者 杨永刚 《内蒙古民族大学学报:社会科学版》 2015年第3期89-93,共5页
翻译的最终目的不仅仅是单纯的语言层面的文字转换,而是在思想层面对源语的理解和传递。尤其是在引进翻译心理学及翻译美学之后,翻译的最终方向提升至美的角度,译文不仅要体现出源语的语言美和思想美,还要通过译语为目的语为读者服... 翻译的最终目的不仅仅是单纯的语言层面的文字转换,而是在思想层面对源语的理解和传递。尤其是在引进翻译心理学及翻译美学之后,翻译的最终方向提升至美的角度,译文不仅要体现出源语的语言美和思想美,还要通过译语为目的语为读者服务。呈献给读者一篇属于适合本民族文化风格的美文,这些在对源语的审美以及译语的对比鉴赏中均可体现,从而培养出在中英文之间传情达意的翻译人才。 展开更多
关键词 翻译审美 美学 翻译对比美学
在线阅读 免费下载
翻译文学中文艺语体词的描述性研究 预览
8
作者 赵旭东 《西南科技大学学报:哲学社会科学版》 2015年第2期21-25,共5页
中西文风不同,英语文风质朴,汉语文风绚丽。汉语文艺语体词在文学翻译作品中高频率地使用,对译文绚丽风格的形成有很大影响。译者在翻译中使用文艺语体词,主要是出于对英汉两种语言民族风格差异的敏感和对汉语读者审美情趣的考量。
关键词 文艺语体词 民族风格 翻译审美
在线阅读 下载PDF
翻译审美的大易视角研究 预览 被引量:2
9
作者 陈东成 《湖南社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期24-28,共5页
《周易》蕴藏着无穷的智慧,拥有丰富的美学思想。文章援易入译,阐释了翻译审美的五大要点:(1)生命即美:审美本原;(2)立象尽意:审美表现;(3)贵时通变:审美态度;(4)精义入神:审美境界;(5)保合太和:审美理想。这些... 《周易》蕴藏着无穷的智慧,拥有丰富的美学思想。文章援易入译,阐释了翻译审美的五大要点:(1)生命即美:审美本原;(2)立象尽意:审美表现;(3)贵时通变:审美态度;(4)精义入神:审美境界;(5)保合太和:审美理想。这些阐释为研究翻译审美提供了一个新的视角和方法。 展开更多
关键词 翻译审美 大易 《周易》
在线阅读 下载PDF
审美理论视角下的翻译教学 预览 被引量:1
10
作者 章艳 《外文研究》 2013年第3期99-103,108共6页
翻译活动和审美现象之间有着高度的类比性,翻译的过程即翻译审美的过程。以审美理论为指导的翻译审美教学把翻译活动中的师生和文本作为审美主体和审美客体置于审美关系之中,从整体上关注翻译活动的审美性质。在翻译教学中培养学习者的... 翻译活动和审美现象之间有着高度的类比性,翻译的过程即翻译审美的过程。以审美理论为指导的翻译审美教学把翻译活动中的师生和文本作为审美主体和审美客体置于审美关系之中,从整体上关注翻译活动的审美性质。在翻译教学中培养学习者的审美意识,提高其语言审美和翻译审美的能力,使其成为具有主动性和创造力的审美主体,应该成为我们提高翻译教学质量的有效途径之一。 展开更多
关键词 翻译教学 审美理论视角 语言审美 翻译审美
在线阅读 下载PDF
翻译赏析在翻译教学中的作用 预览 被引量:4
11
作者 刘正兵 《邵阳学院学报:社会科学版》 2010年第1期 83-87,共5页
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法... 翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。 展开更多
关键词 翻译赏析 翻译教学 翻译理论 翻译方法 翻译审美
在线阅读 免费下载
从赵元任译《阿丽思漫游奇境记》看翻译审美再现中的译者主体性 预览 被引量:5
12
作者 季传峰 《常州工学院学报:社会科学版》 2010年第1期 76-80,共5页
赵元任是第一个将《阿丽思漫游奇境记》译介到中国来的人。这部译作能够历久弥新,成为儿童文学译作中的经典,与赵元任先生在翻译上的创造性是分不开的。文章从语体选择、文化策略、语言的音乐美与形式美三方面讨论赵元任在《阿丽思漫游... 赵元任是第一个将《阿丽思漫游奇境记》译介到中国来的人。这部译作能够历久弥新,成为儿童文学译作中的经典,与赵元任先生在翻译上的创造性是分不开的。文章从语体选择、文化策略、语言的音乐美与形式美三方面讨论赵元任在《阿丽思漫游奇境记》的审美再现过程中表现出的主体性,以期深化翻译审美再现和翻译审美主体方面的研究。 展开更多
关键词 翻译审美 审美再现 译者主体性
在线阅读 下载PDF
“定语+人称代词”结构的翻译审美 被引量:1
13
作者 何雅媚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期56-60,共5页
“定语+人称代词”结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为最主要的翻译语言——英语中罕有人称代词前加限制性定语的语法表达形式,在翻译中是如何处理的?本... “定语+人称代词”结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为最主要的翻译语言——英语中罕有人称代词前加限制性定语的语法表达形式,在翻译中是如何处理的?本文针对这些问题,选取哈代的小说代表作Tessofthe D’Urbervilles的六个译本进行比较性研究,探讨“定语+人称代词”结构在翻译中的美学效果,并从再现源语形式美和实现语言艺术优化不同层面分析该结构的翻译审美功能。 展开更多
关键词 定语+人称代词 美学效果 翻译审美
英语头韵汉译策略简析 预览
14
作者 吴云涛 《安徽文学:下半月》 2010年第5期167-168,共2页
头韵是一种古老的英语修辞格,具有独特的美学表达意义。国内译者对于诗歌、散文等文学体裁以及广告、新闻及其他实用文体中英语头韵的汉译处理策略均作了不同的尝试。文中所举策略包括灵活借用汉语音韵格、四字格、对偶、排比等常见的... 头韵是一种古老的英语修辞格,具有独特的美学表达意义。国内译者对于诗歌、散文等文学体裁以及广告、新闻及其他实用文体中英语头韵的汉译处理策略均作了不同的尝试。文中所举策略包括灵活借用汉语音韵格、四字格、对偶、排比等常见的修辞手段,译例涉及多种题材。从翻译美学的审美标准上看,英语头韵的汉译应在达意的基础上体现原文风格的美感,就此达到忠实于原文内容与形式的目的。 展开更多
关键词 头韵 音韵格 修辞 翻译审美
在线阅读 下载PDF
论翻译审美和文艺审美的异同 预览 被引量:1
15
作者 周红民 《金陵科技学院学报:社会科学版》 2008年第3期 59-63,共5页
翻译“神似”说源自中国传统的“神形”论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以“神似”说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相... 翻译“神似”说源自中国传统的“神形”论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以“神似”说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果“神似”审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。 展开更多
关键词 “神似”说 翻译审美 文艺审美 比较
在线阅读 下载PDF
文学翻译审美的陌生化性 被引量:33
16
作者 陈琳 张春柏 《清华大学学报:哲学社会科学版》 CSSCI 北大核心 2006年第6期91-99,共9页
陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为翻译的审美客体的异域性及杂合性能给审美接受者以新奇的审美享受,赋予文学翻译的陌生化特征。文学翻译审美的陌生化意味着避免将文本归化成译入语读者所熟知或显而易见的内容,而是... 陌生化理论对文学翻译研究具有重要的参考价值,因为翻译的审美客体的异域性及杂合性能给审美接受者以新奇的审美享受,赋予文学翻译的陌生化特征。文学翻译审美的陌生化意味着避免将文本归化成译入语读者所熟知或显而易见的内容,而是将源语文本的语言和文化差异的保留即异域化、将陌生化的手段保留或将源语文本的语言文化差异与平行文本的诗学特征杂合即杂合化,使翻译审美主体和审美接受者不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受之中化习见为新知和新奇。产生新奇感。它包括翻译选目陌生化和翻译语言文化的陌生化,是翻译审美和翻译伦理的要求,其本质特征是违背特定时期的翻译规范,特别是审美接受者的期待规范,造成陌生化效果。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译审美 陌生化性 异域性 异域化
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示 预览
17
作者 洪明 《当代经济》 2006年第10X期 30-31,共2页
品牌销售力的产生不仅来自产品的功能利益承诺,更来自彼此心灵的互动。“感人心者。莫乎于情”。广告语言的艺术感染力集中表现在以情动人上。以情动人的广告往往引导消费者去接近某种感觉。体验某种情绪.品味某种生活,给人们隽永的... 品牌销售力的产生不仅来自产品的功能利益承诺,更来自彼此心灵的互动。“感人心者。莫乎于情”。广告语言的艺术感染力集中表现在以情动人上。以情动人的广告往往引导消费者去接近某种感觉。体验某种情绪.品味某种生活,给人们隽永的回味,这实际上是移情作用。“移情”是人类心理生活中的一种现象。通过它使得在一个对象上所产生的情感体验迁移到另一个对象上,于是后者也有了类似的情感体验。翻译审美移情论时商业广告的翻译具有十分重要的启示。 展开更多
关键词 翻译审美 移情 广告翻译
在线阅读 下载PDF
翻译审美中的系统分析方法 预览
18
作者 谭荣璋 《广州大学学报:社会科学版》 2004年第9期 74-76,共3页
文章将计算机科学和系统分析的理论引入翻译中的审美过程,建议运用系统分析的方法对原文的审美要素进行分析,筛选出最佳的表达方案,以求在译文中最大限度地保留原文信息,有利于激发创造性的思维.
关键词 翻译审美 系统分析 筛选 创造性思维
在线阅读 下载PDF
翻译美学中的中西方美学比较研究 被引量:1
19
作者 胡赟 《才智》 2017年第14期210-,共1页
翻译美学理论是近年来兴起的理论研究,然而在翻译美学中如何衡量与把握翻译的审美标准,很大程度上取决于对中西方美学审美差异性的研究,本文试图比较中西方美学的异同,来正确定位翻译美学的标准,为翻译美学理论的进一步研究提供借鉴意义。
关键词 翻译审美 中西方美学
论科技英语翻译中的美学标准 预览
20
作者 周梅 《课程教育研究:学法教法研究》 2016年第8期46-46,共1页
科学翻译在社会发展的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣也做出了不可或缺的贡献。长期以来,人们对科技翻译是否属于“具有审美活动性质的翻译”,抱着怀疑态度。本文从翻译审美的三要素,即所谓的ABC准则出... 科学翻译在社会发展的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣也做出了不可或缺的贡献。长期以来,人们对科技翻译是否属于“具有审美活动性质的翻译”,抱着怀疑态度。本文从翻译审美的三要素,即所谓的ABC准则出发,通过例证,一方面肯定科技翻译是一项具有审美性质的活动,另一方面证实“任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中”,从而为科技英语翻译者提供一个更高更有挑战的努力方向。 展开更多
关键词 科技英语翻译 翻译审美 ABC准则
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈