期刊文献+
共找到7,593篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例 预览
1
作者 张易男 李燕鸿 《湖北工业大学学报》 2019年第3期74-77,共4页
以湖北省博物馆展品翻译为研究对象,分析博物馆文本翻译中常见的问题,进而指出此类文本翻译应该遵循的原则。好的博物馆文献翻译能促进外国游客对中国传统文化的了解,推动中华文化在世界的传播。
关键词 湖北省博物馆 文物翻译 交际翻译 翻译特征 翻译策略
在线阅读 下载PDF
“物证”的英译辨析——兼谈法律术语的翻译标准和策略 预览
2
作者 张鲁平 《中国司法鉴定》 2019年第2期83-88,共6页
以翻译水平理论为指导,探讨了法律术语翻译从翻译策略能力、语言翻译能力和翻译知识结构三个视角实现跨语言、跨文化交流的功能;并以司法鉴定中的重要法律术语“物证”作为研究对象,通过查阅、分析及比对美国、英国、中国香港及台湾地... 以翻译水平理论为指导,探讨了法律术语翻译从翻译策略能力、语言翻译能力和翻译知识结构三个视角实现跨语言、跨文化交流的功能;并以司法鉴定中的重要法律术语“物证”作为研究对象,通过查阅、分析及比对美国、英国、中国香港及台湾地区等地出版的权威法律词典及专业网站,力图廓清有关“物证”术语的概念和内涵,进而依据翻译水平理论剖析“物证”的含义及其中英文不同表述的细微差异,提出了法律术语翻译应遵循的标准及策略。指出法律翻译者应在充分调动翻译策略和语言翻译能力的同时,还需要充分掌握必须的结构性知识,以期为我国司法鉴定相关术语的翻译工作提供参考。 展开更多
关键词 法律术语翻译 物证 翻译水平理论 翻译标准 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态翻译理论指导下的汉英字幕翻译策略——以美剧《少狼》字幕翻译为例 预览
3
作者 刘雁琴 《长江丛刊》 2019年第15期65-66,共2页
影视作品的翻译在文化交流和传播过程中至关重要。字幕翻译因其省时省力、最大限度地保留原文审美和艺术价值、以及让观众体会到原汁原味的语气情感等优势,从而逐渐成为影视作品的主要翻译方法。但是我国对于字幕翻译的研究起步较晚,相... 影视作品的翻译在文化交流和传播过程中至关重要。字幕翻译因其省时省力、最大限度地保留原文审美和艺术价值、以及让观众体会到原汁原味的语气情感等优势,从而逐渐成为影视作品的主要翻译方法。但是我国对于字幕翻译的研究起步较晚,相对滞后。鉴于以上所述字幕翻译的现状,从多维度、系统化的角度对字幕翻译进行剖析有重要意义。其中,胡庚申教授提出的三维转换方法,即从语言维、文化维、交际维三方面考虑翻译策略,为本文分析字幕翻译提供了一个较为新颖的视角。 展开更多
关键词 字幕翻译 生态翻译理论 翻译策略
在线阅读 下载PDF
语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用 预览
4
作者 苏晓桐 《校园英语》 2019年第5期242-243,共2页
本文以纽马克文本类型理论为指导,通过比较语义翻译和交际翻译的差异,探究语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的表现形式及用途,提出相应翻译策略和技巧。
关键词 语义翻译 交际翻译 文本特征 翻译策略
在线阅读 下载PDF
中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例
5
作者 李红绿 《浙江树人大学学报》 2019年第1期71-75,共5页
翻译策略是影响中国文学'走出去'的一个重要因素。文章以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例,探讨中国文学'走出去'应采取的翻译策略。考察华兹生的禅诗译本发现,其主要采用当代美国英语翻译的用语策略和紧贴原诗结构、放... 翻译策略是影响中国文学'走出去'的一个重要因素。文章以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例,探讨中国文学'走出去'应采取的翻译策略。考察华兹生的禅诗译本发现,其主要采用当代美国英语翻译的用语策略和紧贴原诗结构、放弃原诗韵律的诗体翻译策略。华兹生的汉诗翻译策略,对于中国文学'走出去'赢得更多的英语读者,具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 华兹生 禅诗英译 翻译策略 诗体翻译 归化翻译
商务英语翻译中的策略和原则研究 预览
6
作者 朱芬芬 《海外文摘·学术》 2019年第4期0023-0024,共2页
在地球村的背景之下,各个国家的联系越来越紧密,为了本国经济的发展,各个国家积极与外国合作,英语作为世界上最流行的语言,在国家的合作中成为了必不可少的一部分。因此,在国际贸易中,要求谈判人员有较强的英语素质,不仅要掌握日常交流... 在地球村的背景之下,各个国家的联系越来越紧密,为了本国经济的发展,各个国家积极与外国合作,英语作为世界上最流行的语言,在国家的合作中成为了必不可少的一部分。因此,在国际贸易中,要求谈判人员有较强的英语素质,不仅要掌握日常交流用语,学习商业知识,更要将其应用到商务洽谈中。本文主要讨论了在国际贸易中,如何使用正确的原则和策略进行商务英语交流,有一定的借鉴参考价值。 展开更多
关键词 商务英语 翻译 翻译原则 翻译策略
在线阅读 下载PDF
企业外宣文本汉英翻译研究 预览
7
作者 张玲玲 《海外英语》 2019年第7期154-155,共2页
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。该文将根据企业外宣... 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。该文将根据企业外宣文本翻译研究,简析企业外宣翻译的一些翻译特点和技巧,总结出企业外宣文本中英翻译策略,以期为译者提供相关的借鉴,使企业得以有效推介。 展开更多
关键词 企业 外宣翻译 翻译特点 翻译策略
在线阅读 免费下载
日语翻译教学的影视字幕翻译实践 预览
8
作者 孟冬永 齐继元 《沈阳农业大学学报:社会科学版》 2019年第2期233-237,共5页
在中外影视文化交流日益密切的背景下,高等院校面对多样化翻译人才的市场需求,将具有鲜明多模态特征的影视字幕翻译引入翻译课堂,用以培养大学生的多模态语篇翻译能力。对日本动画电影字幕翻译进行话语分析,有助于大学生迅速把握影视字... 在中外影视文化交流日益密切的背景下,高等院校面对多样化翻译人才的市场需求,将具有鲜明多模态特征的影视字幕翻译引入翻译课堂,用以培养大学生的多模态语篇翻译能力。对日本动画电影字幕翻译进行话语分析,有助于大学生迅速把握影视字幕翻译多用四字格、儿童用语和网络流行语的语言风格,以及偏向意译的归化翻译策略。字幕翻译材料因具有听译结合、直观立体等优点而普遍受到大学生的欢迎,其应用于翻译课堂则能有效发挥课堂教学的价值和魅力。 展开更多
关键词 多模态 影视字幕翻译 翻译教学 话语分析 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态学翻译视域下彝族文化外宣翻译的策略探析 预览
9
作者 张杏玲 王珍 《现代交际》 2019年第3期86-87,共2页
随着国际文化交流日益频繁,少数民族文化国际推介与传播的重要性愈显突出。在彝族文化对外传播与交流的过程中,对外宣传翻译活动起着至关重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的独特性和地域性,与西方语言文化存在较大差异,这在... 随着国际文化交流日益频繁,少数民族文化国际推介与传播的重要性愈显突出。在彝族文化对外传播与交流的过程中,对外宣传翻译活动起着至关重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的独特性和地域性,与西方语言文化存在较大差异,这在一定程度上增加了彝族文化翻译策略选择与质量保证的难度,因此,翻译策略选择与译文质量高低在很大程度上决定着彝族文化推介与传播的效果。本文基于生态翻译学理论提出了针对彝族文化外宣翻译的具体翻译策略,以期为研究彝族文化外宣翻译的同仁提供借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译 彝族文化 外宣翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
目的论视角下的英语翻译策略 预览
10
作者 邱光华 《英语广场:学术研究》 2019年第1期31-32,共2页
英语翻译既是一门学科也是一种艺术,不仅要求翻译者熟练掌握翻译技巧,还要融入翻译艺术。本文以探讨英语翻译技巧与翻译艺术为目的,对目的论的翻译概念、翻译原则进行了探讨分析。同时,基于目的论视角提出英语翻译策略,为英语翻译提供... 英语翻译既是一门学科也是一种艺术,不仅要求翻译者熟练掌握翻译技巧,还要融入翻译艺术。本文以探讨英语翻译技巧与翻译艺术为目的,对目的论的翻译概念、翻译原则进行了探讨分析。同时,基于目的论视角提出英语翻译策略,为英语翻译提供有益借鉴,从而提高英语翻译水平。 展开更多
关键词 英语翻译 目的论 翻译原则 翻译策略
在线阅读 下载PDF
纽马克翻译理论视角下的外刊《经济学人》翻译策略研究 预览
11
作者 刘庆雪 李俊伟 《北方文学》 2019年第12期243-244,共2页
本文以纽马克语义翻译理论和交际翻译理论作为指导,具体探究了外刊《经济学人》翻译的翻译策略,主要研究译者如何在保存源语言风格的前提下,克服语言障碍,有效翻译源语言所包含的信息,从而更为中国读者接受。本研究通过实例具体分析,指... 本文以纽马克语义翻译理论和交际翻译理论作为指导,具体探究了外刊《经济学人》翻译的翻译策略,主要研究译者如何在保存源语言风格的前提下,克服语言障碍,有效翻译源语言所包含的信息,从而更为中国读者接受。本研究通过实例具体分析,指出在翻译过程中,译者应该以目标语读者作为核心,通过意译、直译、改译等多种翻译方法,发掘源语言中所携带的文化负载词,并以目标语读者的反应为准绳,准确传达文化意义,从而达到更好的翻译效果。 展开更多
关键词 纽马克 语义翻译和交际翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
翻译教学最简设计:聚焦问题模式的理论与实践
12
作者 周玉华 胡朋志 《外语界》 CSSCI 北大核心 2019年第2期33-41,共9页
高校英语专业翻译教学课时相对有限,翻译教学的首要目标是培养学生的翻译策略选择能力。本文指出翻译教学设计应聚焦学生翻译练习中的问题,基于反复、充分的问题导向式思考和实践训练强化合理的默认操作,促成最佳翻译策略选择。文章进... 高校英语专业翻译教学课时相对有限,翻译教学的首要目标是培养学生的翻译策略选择能力。本文指出翻译教学设计应聚焦学生翻译练习中的问题,基于反复、充分的问题导向式思考和实践训练强化合理的默认操作,促成最佳翻译策略选择。文章进而提出聚焦问题式翻译教学最简设计,建议一方面压缩教师知识专题讲解内容,另一方面简化教学流程,以此提升翻译教学效果。 展开更多
关键词 翻译能力 翻译策略 最简设计 聚焦问题式翻译教学
淮扬菜菜名的英译 预览
13
作者 任群 朱明 《开封教育学院学报》 2019年第3期48-50,共3页
经过多年的跨文化交流活动,国外对中国社会及文化有了一定的了解,接受中国文化的能力也更强,淮扬菜文化直接或间接的对外输出也有了一定积累。在利好的翻译语境中,适度异化成为跨文化传播的积极手段和有效途径。所以,在翻译淮扬菜菜名时... 经过多年的跨文化交流活动,国外对中国社会及文化有了一定的了解,接受中国文化的能力也更强,淮扬菜文化直接或间接的对外输出也有了一定积累。在利好的翻译语境中,适度异化成为跨文化传播的积极手段和有效途径。所以,在翻译淮扬菜菜名时,应遵循'准确、忠实、就简'原则,采用直译、音译策略,以更多保留淮扬菜菜名中的文化特色;同时,为了减轻目的语文化的认知负担,需要适当采用意译和仿译的翻译方法。 展开更多
关键词 淮扬菜菜名 翻译语境 翻译策略 翻译方法
在线阅读 下载PDF
功能翻译理论视角下的网页版公司简介英译研究 预览
14
作者 詹才琴 《海外英语》 2019年第1期135-137,共3页
公司官网上的公司简介英译本在向海外读者推介公司及其产品或服务等方面起着越来越重要的作用,但公司简介在汉英翻译中还存在着许多问题,大大影响了公司的宣传效果。功能主义翻译的相关理论对公司简介的翻译有着极大的启示作用,通过分... 公司官网上的公司简介英译本在向海外读者推介公司及其产品或服务等方面起着越来越重要的作用,但公司简介在汉英翻译中还存在着许多问题,大大影响了公司的宣传效果。功能主义翻译的相关理论对公司简介的翻译有着极大的启示作用,通过分析公司简介的文本类型和翻译目的以及预期读者的特点和传播媒介的特点,指出翻译公司简介时要遵循内容真实准确、主题信息突出、语言简单明了的原则。同时考虑目标读者需求和网络媒体的特点,在该基础上采取“改写”“删减”“增补”等有助于实现翻译目的的灵活的翻译方法和策略,以求达到更好的传播效果。 展开更多
关键词 公司简介 功能翻译理论 文本类型理论 翻译目的论 翻译策略
在线阅读 免费下载
纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究
15
作者 喻文婷 《大观(论坛)》 2019年第4期157-158,共2页
网络流行语作为信息时代的产物,其影响渗入到社会生活的各个方面。在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,文章对近两年的网络流行语进行分析,结合直译及直译加注、意译和音译这些翻译策略进行翻译,以达到文化交际与传播的目的。
关键词 网络流行语 语义翻译 交际翻译 翻译策略
星级酒店菜单翻译现状分析与对策 预览
16
作者 赵云 吴萍 樊凯 《旅游纵览(下半月)》 2019年第3期77-78,共2页
酒店菜单翻译对于提高酒店服务质量和增加酒店利润具有很大的作用,本文从多方面分析影响酒店菜单翻译质量的因素以及菜单翻译存在的问题,通过对部分五星级酒店具有代表性的菜名进行研究,将理论联系实际,进行相应的翻译策略的探讨,为相... 酒店菜单翻译对于提高酒店服务质量和增加酒店利润具有很大的作用,本文从多方面分析影响酒店菜单翻译质量的因素以及菜单翻译存在的问题,通过对部分五星级酒店具有代表性的菜名进行研究,将理论联系实际,进行相应的翻译策略的探讨,为相关人士进行中文菜单的英译提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译质量 翻译过程 翻译策略 星级酒店
在线阅读 下载PDF
英语翻译策略对网络热词国际传播的影响 预览
17
作者 张欣怡 《中学生英语》 2019年第18期118-119,共2页
网络是流行文化生长的土壤。如果要是一段时间远离网络时事,你社交娱乐时很可能会对新兴的词汇感到一头雾水。譬如说,feminization trend就是近来备受关注的一个话题'娘炮之风'的英译。网络热词更迭速度快,形式比较灵活,带有很... 网络是流行文化生长的土壤。如果要是一段时间远离网络时事,你社交娱乐时很可能会对新兴的词汇感到一头雾水。譬如说,feminization trend就是近来备受关注的一个话题'娘炮之风'的英译。网络热词更迭速度快,形式比较灵活,带有很浓厚的中国本土文化色彩。可以说,网络热词实际上就是社会热点的缩写,时效性非常强。 展开更多
关键词 翻译策略 英语翻译 网络热词 英译策略 音译法 注释法 国际传播
在线阅读 下载PDF
论对外汉语教学过程中的翻译行为 预览
18
作者 袁闻绩 《智库时代》 2019年第7期68-68,72共2页
在对外汉语教学过程中,为了达到跨语言和跨文化交流的目的,'翻译'显然是一个不可或缺的环节和特殊的教学手段。但是,对外汉语教学课堂里的翻译行为又存在一定的特殊性,与专业的口笔译和文学翻译等活动相去甚远;所以,对于对外汉... 在对外汉语教学过程中,为了达到跨语言和跨文化交流的目的,'翻译'显然是一个不可或缺的环节和特殊的教学手段。但是,对外汉语教学课堂里的翻译行为又存在一定的特殊性,与专业的口笔译和文学翻译等活动相去甚远;所以,对于对外汉语教学过程中的翻译行为,我们不能再以传统的翻译定义去考究它,而应当从新的角度去研究它。本文将重新考量翻译的定义,从而探讨对外汉语教学中的翻译行为的表现形式,并反思对外汉语课堂中,教师该如何选择合适的翻译策略。 展开更多
关键词 对外汉语教学 翻译行为 新思考 表现形式 翻译策略
在线阅读 下载PDF
外宣新闻翻译策略研究 预览
19
作者 贾蕊蕊 郭静雯 《海外英语》 2019年第8期25-27,共3页
外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动。当今社会,外宣翻译是一国向他国传播国家时事的重要传播手段,是展示一国政治、经济及文化生活的主要窗口。为了使中国外宣新闻翻译更好地服务于中国文化“走出去”这一重要战略,文章通过研究... 外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动。当今社会,外宣翻译是一国向他国传播国家时事的重要传播手段,是展示一国政治、经济及文化生活的主要窗口。为了使中国外宣新闻翻译更好地服务于中国文化“走出去”这一重要战略,文章通过研究外宣新闻翻译现状,阐述了中国外宣新闻翻译亟待解决的问题,并得出了政治类新闻外宣翻译四项策略:逻辑重组、语境重构、归化异化、审美对等。 展开更多
关键词 外宣新闻翻译 翻译策略 政治类新闻
在线阅读 免费下载
后殖民理论视域下研究韩斌译《金陵十三钗》 预览
20
作者 纪杭 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第1期143-144,共2页
以《金陵十三钗》的英文译本The Flowers of War为研究对象,以后殖民“杂合”理论为依据,通过个案分析的研究方法,从语言、文化和文学规范三个层面来分析其英译本的杂合特征。通过研究发现译本呈现出明显杂合特征,译者灵活地将归化与异... 以《金陵十三钗》的英文译本The Flowers of War为研究对象,以后殖民“杂合”理论为依据,通过个案分析的研究方法,从语言、文化和文学规范三个层面来分析其英译本的杂合特征。通过研究发现译本呈现出明显杂合特征,译者灵活地将归化与异化策略相结合,以目标语读者为归依,适当地融入异语文化,成功传达了原文的内容。 展开更多
关键词 《金陵十三钗》 韩斌 杂合翻译理论 翻译策略 文化
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈