期刊文献+
共找到1,573篇文章
< 1 2 79 >
每页显示 20 50 100
布迪厄惯习理论视域中的译者主体性——以美国汉学家葛浩文为例 预览
1
作者 渠天花 《兰州文理学院学报:社会科学版》 2019年第5期113-117,共5页
翻译是一种跨文化的交际活动,它具有的社会属性不容忽视。20世纪90年代末期,西方翻译学界开始从社会学角度探索翻译现象,带来了全新的翻译研究模式。基于法国社会学家皮埃尔·布迪厄的惯习理论,从美国著名汉学家葛浩文的惯习形成分... 翻译是一种跨文化的交际活动,它具有的社会属性不容忽视。20世纪90年代末期,西方翻译学界开始从社会学角度探索翻译现象,带来了全新的翻译研究模式。基于法国社会学家皮埃尔·布迪厄的惯习理论,从美国著名汉学家葛浩文的惯习形成分析入手,从文本选择、翻译思想、翻译策略三方面探讨译者主体性,进而凸显翻译活动的社会性特征。 展开更多
关键词 译者惯习 葛浩文 译者主体性
在线阅读 下载PDF
从阐释学的视角下看《诗经》英译本中的译者主体性 预览
2
作者 张沥丹 《校园英语》 2019年第10期227-228,共2页
传统的翻译观要求最大化的削弱译者对原文的影响。而斯坦纳提出翻译的四个步骤:信任、进攻、吸收、补偿,以及表明在翻译的过程中译者需要在理解原文的基础上使源语与译入语达到平衡。而又由于译者生活的社会历史环境,自身文化素养等因... 传统的翻译观要求最大化的削弱译者对原文的影响。而斯坦纳提出翻译的四个步骤:信任、进攻、吸收、补偿,以及表明在翻译的过程中译者需要在理解原文的基础上使源语与译入语达到平衡。而又由于译者生活的社会历史环境,自身文化素养等因素都会使其对原著有不同的理解,使其翻译的作品带有自己独特的印记。因此译者在翻译的过程中“隐形”是不可能的。本文通过对《诗经》两个不同译本进行对比,分析译者的历史背景,文化素养以及习惯性的表达方式等因素会影响译者的翻译行为,表明译者主体性在翻译过程中是无法避免的。 展开更多
关键词 阐释论 译者主体性 《诗经》
在线阅读 下载PDF
基于译者主体性视角看刘宇昆对《北京折叠》的翻译 预览
3
作者 覃欣欣 陈俊成 《海外文摘·学术》 2019年第3期0045-0048,共4页
郝景芳的中短篇科幻小说《北京折叠》于2016年荣获雨果奖,是继刘慈欣的《三体》后创造中国科幻小说的又一个新记录。中国的科幻小说能走向世界舞台,翻译家刘宇昆功不可没。本文将基于译者主体性视角,并结合当时的社会文化背景,对刘宇昆... 郝景芳的中短篇科幻小说《北京折叠》于2016年荣获雨果奖,是继刘慈欣的《三体》后创造中国科幻小说的又一个新记录。中国的科幻小说能走向世界舞台,翻译家刘宇昆功不可没。本文将基于译者主体性视角,并结合当时的社会文化背景,对刘宇昆以及其代表性短篇科幻小说译作《北京折叠》进行多维度分析,总结其采取的翻译策略和技巧,进而探讨译者在翻译过程中的重要作用。 展开更多
关键词 译者主体性 刘宇昆 北京折叠 翻译
在线阅读 下载PDF
从译者文化姿态与文学翻译的互动看译者主体性——以林译小说为例 预览
4
作者 熊建闽 《天津大学学报:社会科学版》 2019年第3期282-286,共5页
文学翻译需要译者主体性的发挥,而译者文化姿态影响和制约着译者主体性和翻译的自由度。译者文化姿态和文学翻译实践的关系表明:一方面,译者文化姿态影响译者翻译文本的选择和翻译策略的制定;另一方面,文学翻译实践的深入又丰富并改造... 文学翻译需要译者主体性的发挥,而译者文化姿态影响和制约着译者主体性和翻译的自由度。译者文化姿态和文学翻译实践的关系表明:一方面,译者文化姿态影响译者翻译文本的选择和翻译策略的制定;另一方面,文学翻译实践的深入又丰富并改造译者的文化观念和文化姿态。文章以林译小说为例,从译者文化姿态与文学翻译的互动角度研究译者主体性,揭示译者是如何在主、客观条件制约下发挥“受动中的能动”,产生“创造性叛逆”的译作。 展开更多
关键词 文化姿态 文学翻译 林译小说 译者主体性
在线阅读 下载PDF
译者主体性视域下方廷钰中医术语翻译理念解读
5
作者 周开林 吴青 +1 位作者 张晶 张千 《国际中医中药杂志》 2019年第6期664-668,共5页
本文基于译者主体性视阈研究方廷钰教授的中医术语翻译实践成果,通过选取其领衔主编的《新汉英中医学词典》(第2版)中的4个术语,以苗窍、肉刺、鹤膝风和奇恒痢为例,结合以往的访谈结果,剖析并总结了方廷钰的中医术语翻译理念:坚持明确... 本文基于译者主体性视阈研究方廷钰教授的中医术语翻译实践成果,通过选取其领衔主编的《新汉英中医学词典》(第2版)中的4个术语,以苗窍、肉刺、鹤膝风和奇恒痢为例,结合以往的访谈结果,剖析并总结了方廷钰的中医术语翻译理念:坚持明确翻译目的为先;坚持追本溯源,正确理解原文;活用翻译策略和方法;照顾读者诉求;坚持与时俱进。从译者主体性角度解读译家的中医术语翻译理念有助于挖掘翻译本质,对中医翻译实践和中医翻译研究有一定的启示作用。 展开更多
关键词 翻译 译者主体性 方廷钰 中医术语
新媒体语境下新闻翻译中的译者主体性分析 预览
6
作者 辛奉娟 《传播力研究》 2019年第8期205-206,共2页
随着信息化社会的到来,新媒体变成了我们生活中不可获取的一部分,其中的新闻资讯是人们了解世界的快捷方式。随着经济全球化的发展,地球逐渐变成了一个'村庄',世界各国之间的利益关系不断密切,在一个国家获得域外信息文化的过程... 随着信息化社会的到来,新媒体变成了我们生活中不可获取的一部分,其中的新闻资讯是人们了解世界的快捷方式。随着经济全球化的发展,地球逐渐变成了一个'村庄',世界各国之间的利益关系不断密切,在一个国家获得域外信息文化的过程中,新闻翻译起到了重要作用,对其的恰当翻译也成为译者的紧迫任务。本文从新媒体语境这个新颖的角度出发,以译者主体性为理论基础,分析新闻翻译中的译者主体性现象,探究译者主体在语篇层面呈现出来的主观能动性。 展开更多
关键词 新媒体语境 新闻翻译 译者主体性
在线阅读 下载PDF
社会建构论视域下翻译教学中译者主体性的培养 预览
7
作者 郑东方 陈德用 《牡丹江大学学报》 2019年第5期142-144,共3页
当下高校本科翻译教学模式过于传统,学生在翻译实践中受制于翻译课堂教学的定式思维,不能接受科学系统的翻译教学。将社会建构主义应用于翻译教学,着重提高对学生的“译者主体性”培养,尽可能地减少学生的翻译错误;再结合当下中国文化... 当下高校本科翻译教学模式过于传统,学生在翻译实践中受制于翻译课堂教学的定式思维,不能接受科学系统的翻译教学。将社会建构主义应用于翻译教学,着重提高对学生的“译者主体性”培养,尽可能地减少学生的翻译错误;再结合当下中国文化“走出去”发展战略和文化自信建设,从而有效提升学生的翻译专业知识能力和译者主体性身份定位,培养合格翻译人才。 展开更多
关键词 社会建构论 翻译教学 译者主体性
在线阅读 下载PDF
顺应论视角下汉语政治语篇中隐喻性词汇英译的译者主体性研究
8
作者 胡仁青 《文化创新比较研究》 2019年第10期91-92,共2页
翻译作为一种跨文化交际活动,是译者对语境、文化进行不断顺应和选择的一个动态过程,译者主体性贯穿于整个翻译过程。基于语用顺应论,以2017《政府工作报告》为研究对象,试图从动态顺应角度探索翻译主体译者在隐喻性词汇翻译活动中思维... 翻译作为一种跨文化交际活动,是译者对语境、文化进行不断顺应和选择的一个动态过程,译者主体性贯穿于整个翻译过程。基于语用顺应论,以2017《政府工作报告》为研究对象,试图从动态顺应角度探索翻译主体译者在隐喻性词汇翻译活动中思维、文化、认知、心理等层面的意识凸显程度,旨在凸显译者在准确传达政治信息、表达政治立场的翻译过程中的主体性地位和主导性作用,尝试性地提出政治文献隐喻性词汇英译文化共性直译、文化个性意译的隐喻顺应翻译策略。 展开更多
关键词 顺应论 译者主体性 隐喻翻译
“再现”与“传递”:基于《虬髯客传》的三个英译本看古文英译中译者主体性的发挥 预览
9
作者 李佳悦 《海外英语》 2019年第15期149-150,153,共3页
古文英译起自19世纪,在近二百余年的翻译史中,涉及的文言文作品数量与我国现存古籍相比沧海一粟。目前对西方文化而言中国文化属于弱势文化,现当代文学作品的外译频频遇冷,古文英译更因翻译难度大、译者质量参差不齐等问题进展缓慢。在... 古文英译起自19世纪,在近二百余年的翻译史中,涉及的文言文作品数量与我国现存古籍相比沧海一粟。目前对西方文化而言中国文化属于弱势文化,现当代文学作品的外译频频遇冷,古文英译更因翻译难度大、译者质量参差不齐等问题进展缓慢。在中国文化走出去的过程中,古籍作为中国优秀传统文化的承载物和中华文明的见证者,其英译的重要性不言而喻。 展开更多
关键词 古文英译 《虬髯客传》 译者主体性 小说三要素
在线阅读 免费下载
美学理论视域下的译者主体性研究——以泰戈尔诗集的不同中译本为例 预览
10
作者 龙璐 《文教资料》 2019年第16期80-81,71共3页
翻译是一项集作者、译者和读者于一体的活动,译者是翻译的主体,在翻译过程中起着传情达意的作用。翻译与美学息息相关。本文借助翻译美学视角,对译者在翻译泰戈尔诗歌中发挥的主体性进行对比研究,探讨不同翻译策略和方法对译文产生的影... 翻译是一项集作者、译者和读者于一体的活动,译者是翻译的主体,在翻译过程中起着传情达意的作用。翻译与美学息息相关。本文借助翻译美学视角,对译者在翻译泰戈尔诗歌中发挥的主体性进行对比研究,探讨不同翻译策略和方法对译文产生的影响,旨在为译者合理发挥其主体性提供参考。 展开更多
关键词 翻译美学 译者主体性 泰戈尔诗集
在线阅读 下载PDF
译者主体性与《琵琶行》英译中的韵律处理 预览
11
作者 徐营营 唐定坤 《济宁学院学报》 2019年第2期65-69,76共6页
《琵琶行》属元白歌行体,是白居易的代表作之一,兼融传奇的叙事性和诗歌的声律美。文章选取许渊冲译本和张炳星译本,探讨白居易的《琵琶行》英译中所体现的译者主体性,运用英汉对比法、分析法、内省法,对诗歌英译中格律问题的处理方式... 《琵琶行》属元白歌行体,是白居易的代表作之一,兼融传奇的叙事性和诗歌的声律美。文章选取许渊冲译本和张炳星译本,探讨白居易的《琵琶行》英译中所体现的译者主体性,运用英汉对比法、分析法、内省法,对诗歌英译中格律问题的处理方式进行了一定讨论,发现许渊冲和张炳星在英译《琵琶行》的过程中因不同的翻译观和主体性,产生了韵律迥异的译诗。两人都能注意到源诗的传奇性,许渊冲特别注重异质语言的声律美;张炳星没有注重把握中诗声律美,缺乏对英诗韵律的重视、缺乏对目标读者的关注。这是张译不太符合英诗韵律表达习惯、很难被目标读者接受的重要原因。 展开更多
关键词 译者主体性 《琵琶行》 格律 翻译 韵律
在线阅读 下载PDF
译者主体性的彰显--以陶渊明《自祭文》的两英译本为例 预览
12
作者 化宪宪 《广西科技师范学院学报》 2019年第2期42-44,共3页
翻译研究的文化转向使译者的身份和主体地位受到重视,译者主体性逐渐成为翻译研究的对象。能动性、受动性和为我性是译者主体性的基本特征,陶渊明《自祭文》的两英译本的对比研究充分体现了这三大特征。
关键词 《自祭文》 英译本 译者主体性
在线阅读 下载PDF
译者主体性视域下的纪录片字幕翻译研究
13
作者 夏情 刘小蓉 《吉林广播电视大学学报》 2019年第5期55-57,共3页
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。而字幕翻译作为当今世界新兴行业之一,在文化交流方面扮演着日趋重要的角色,在这当中,以纪录片为首的影视剧类外宣题材更是... 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。而字幕翻译作为当今世界新兴行业之一,在文化交流方面扮演着日趋重要的角色,在这当中,以纪录片为首的影视剧类外宣题材更是需要适应日新月异的新媒体时代。本文通过分析纪录片《我在故宫修文》的字幕翻译,从译者主体性出发,论证翻译策略的及方法的选择最终对文化外宣方面的影响以及译者主体性最终得以发挥的结果。 展开更多
关键词 译者主体性 字幕翻译 《我在故宫修文物》
权力话语操控下的译者主体性研究 预览
14
作者 汤乃娟 《长江丛刊》 2019年第4期54-56,共3页
译者在翻译过程中总会体现其主体性,但其主体性会受到多种因素的制约,权力话语就是译者主体性的重要制约因素。本文以福柯的权力话语理论为指导,研究译者主体性;从社会和个人权力话语两个方面找出对译者的制约因素,证明译者在翻译中的... 译者在翻译过程中总会体现其主体性,但其主体性会受到多种因素的制约,权力话语就是译者主体性的重要制约因素。本文以福柯的权力话语理论为指导,研究译者主体性;从社会和个人权力话语两个方面找出对译者的制约因素,证明译者在翻译中的动态主体地位。本文希望通过权力话语的介入,深入研究译者主体性,促进翻译理论与实践的发展。 展开更多
关键词 译者主体性 权力话语 翻译 操控
在线阅读 下载PDF
生态翻译学视域下旅游翻译的译者主体性体现 预览
15
作者 秦楠 《淮海工学院学报:人文社会科学版》 2019年第2期61-63,共3页
生态翻译学(Eco-translatology)是胡庚申教授以达尔文适者生存的进化论为出发点,同时基于他之前的翻译适应选择论提出来的较为系统的新观点.该理论提出译者是所有翻译活动的中心,对译者提出了需要遵守的四个伦理道德,其中包括对译者提... 生态翻译学(Eco-translatology)是胡庚申教授以达尔文适者生存的进化论为出发点,同时基于他之前的翻译适应选择论提出来的较为系统的新观点.该理论提出译者是所有翻译活动的中心,对译者提出了需要遵守的四个伦理道德,其中包括对译者提出需要充分考虑译本的语言生态、文化生态和交际生态并发挥主体性的要求.从生态翻译学提出的三种生态为出发点,选取具体的旅游翻译资料进行分析,探索译者如何在旅游翻译中更好地发挥个体的主观能动性. 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游翻译 译者主体性
在线阅读 下载PDF
从女性主义视角看《马桥词典》中的翻译忠实性和译者主体性 预览
16
作者 朱燕 《海外英语》 2019年第8期61-62,共2页
近年来,英国新生代汉学家蓝诗玲成为译介中国文学的中坚力量,她翻译的主要作品有《马桥词典》《鲁迅小说全集》《我爱美元》《色戒》等。其中《鲁迅小说全集》还进入了门槛甚高的“企鹅经典丛书”。《马桥词典》是韩少功的一本关于方言... 近年来,英国新生代汉学家蓝诗玲成为译介中国文学的中坚力量,她翻译的主要作品有《马桥词典》《鲁迅小说全集》《我爱美元》《色戒》等。其中《鲁迅小说全集》还进入了门槛甚高的“企鹅经典丛书”。《马桥词典》是韩少功的一本关于方言的小说,可归为地方性文学,翻译难度较高,但其译本在英语国家却得到了认可。由此可见其翻译功底深厚和对中国文化的透彻理解。蓝诗玲所提出的“忠实性再创造”翻译原则,恰好迎合了翻译中的忠实性和译者主体性。女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中的翻译忠实性及译者主体性进行了重新阐释,指出女性主义翻译是要忠实于作者与译者共同参与的写作方案,并认可与鼓励女性主义译者在意义生产过程中积极发挥主体作用。这样,不仅提升女性地位,翻译和译者的地位也会得到极大的提高。 展开更多
关键词 女性主义 马桥词典 翻译忠实性 译者主体性 翻译策略
在线阅读 免费下载
论散文翻译中的译者主体性——以王佐良译《论读书》为例 预览
17
作者 张璐 《北方文学》 2019年第9期203-204,共2页
翻译离不开译者,大多经典著作的呈现,不仅仅是因为原作作者的才思敏捷与妙笔生花的巧湛技能所造就,还少不了译者发挥主观能动的作用,将作品再创造后,以另一种不同风格不同表达方式的形式展现在人们的眼前。所以说译者的主体性在翻译过... 翻译离不开译者,大多经典著作的呈现,不仅仅是因为原作作者的才思敏捷与妙笔生花的巧湛技能所造就,还少不了译者发挥主观能动的作用,将作品再创造后,以另一种不同风格不同表达方式的形式展现在人们的眼前。所以说译者的主体性在翻译过程中发挥着至关重要的作用。本文将以王佐良翻译的《论读书》为例,首先对译者主体性进行简单的综述,其次对散文翻译的特点进行分析,并将《论读书》的原著语言特点与王佐良的译文特点进行对比,从而在差异中得出王佐良在翻译时所发挥的主观能动性及其影响因素。最终会发现译者在翻译时发挥的主体性对译文的特点与质量有着很大的影响。 展开更多
关键词 译者主体性 论读书 散文翻译 影响因素
在线阅读 下载PDF
译者主体性与《鹊桥仙》英译的“三美”再现 预览
18
作者 崔落梅 《海外英语》 2019年第16期20-22,共3页
唐诗宋词是我国古代优秀文化的瑰宝,具有巨大的艺术价值。传唱千年的爱情词《鹊桥仙》是婉约派词人秦观的巅峰之作,该词意境深远含蓄,情感婉约缠绵,具有典型的审美价值。该文以《鹊桥仙》为例,从译者的能动性、受动性和为我性三个角度... 唐诗宋词是我国古代优秀文化的瑰宝,具有巨大的艺术价值。传唱千年的爱情词《鹊桥仙》是婉约派词人秦观的巅峰之作,该词意境深远含蓄,情感婉约缠绵,具有典型的审美价值。该文以《鹊桥仙》为例,从译者的能动性、受动性和为我性三个角度探讨译者如何成功再现《鹊桥仙》原词的“三美”,进而以审美的态度来鉴赏译文。 展开更多
关键词 译者主体性 《鹊桥仙》 “三美”
在线阅读 免费下载
不同词类加工中“续译”对译者主体性的作用研究
19
作者 张素敏 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期17-26,143,144共12页
“续译”是一种提高翻译水平的有效方法,译者主体性是翻译中的一个重要因素,但目前尚缺乏“续译”对译者主体性的作用研究。本文通过对比续译组和非续译组对形容词、名词和动词的翻译,考察了不同词类加工中“续译”对译者主体性的影响... “续译”是一种提高翻译水平的有效方法,译者主体性是翻译中的一个重要因素,但目前尚缺乏“续译”对译者主体性的作用研究。本文通过对比续译组和非续译组对形容词、名词和动词的翻译,考察了不同词类加工中“续译”对译者主体性的影响。结果显示:(1)与名词和动词相比,“续译”对形容词加工中的译者主体性影响最大;(2)“续译”能显著提升形容词加工中的译者主体性。结果说明:“续译”对译者主体性有显著协同效应,但这一效应因不同的词类而有所不同。 展开更多
关键词 续译 词类 译者主体性 加工
译者主体性视野里的郭译《少年维特之烦恼》 预览
20
作者 咸立强 《郭沫若学刊》 2019年第1期59-66,共8页
优美的译文源于译者对原语文本的加工再创造,译文就是译者主体性的再现。郭译《少年维特之烦恼》在语言层面上的艺术再创造丰富多彩,译文中白话抒情与文言议论、文人书信表达的雅化与译者自身方言口语的经验相互交织,郭沫若在译文中大... 优美的译文源于译者对原语文本的加工再创造,译文就是译者主体性的再现。郭译《少年维特之烦恼》在语言层面上的艺术再创造丰富多彩,译文中白话抒情与文言议论、文人书信表达的雅化与译者自身方言口语的经验相互交织,郭沫若在译文中大量使用单位词,其中'位'的使用存在泛化与降格两种趋势,这些译文特征充分彰显了现代文学转型期译者郭沫若在语言文字使用方面的努力探索。 展开更多
关键词 译者主体性 郭沫若 《少年维特之烦恼》 翻译
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 79 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈