期刊文献+
共找到1,704篇文章
< 1 2 86 >
每页显示 20 50 100
从生态翻译学的多维视角解读Beloved诗歌的翻译 预览
1
作者 周方方 《黄冈师范学院学报》 2020年第1期66-69,共4页
Beloved质朴而随兴的诗歌带有独特的非洲文化气息,莫里森将欧美写作技巧与黑人口头文学传统完美结合,使Beloved中的诗歌充满了特有美感与音乐性。Beloved目前已有两个中文全译本,分别为王友轩所译《娇女》和潘岳、雷格所译《宠儿》,译... Beloved质朴而随兴的诗歌带有独特的非洲文化气息,莫里森将欧美写作技巧与黑人口头文学传统完美结合,使Beloved中的诗歌充满了特有美感与音乐性。Beloved目前已有两个中文全译本,分别为王友轩所译《娇女》和潘岳、雷格所译《宠儿》,译者在诗歌的翻译过程中做了大量的多维度适应与选择工作。本文借助生态翻译学理论,从语言、交际、审美三个维度解读Beloved中诗歌的翻译,并认为潘译本在总体上的“整合适应选择度”更高,也即为更佳的译本。 展开更多
关键词 生态翻译 BELOVED 诗歌翻译 生态环境
在线阅读 下载PDF
基于鉴赏与翻译的德语诗歌教学实践探析——以荷尔德林的《浮生之半》为例 预览
2
作者 胡一帆 《浙江科技学院学报》 CAS 2019年第2期152-157,共6页
为了优化基础德语课堂教学内容,将德语诗歌引入教学。通过诗歌的鉴赏与翻译不仅可以提升德语专业高年级学生的外语和母语水平,还可以在语言习得的过程中帮助学生树立跨文化意识。以荷尔德林的诗作《浮生之半》为例,探索以鉴赏与理解、... 为了优化基础德语课堂教学内容,将德语诗歌引入教学。通过诗歌的鉴赏与翻译不仅可以提升德语专业高年级学生的外语和母语水平,还可以在语言习得的过程中帮助学生树立跨文化意识。以荷尔德林的诗作《浮生之半》为例,探索以鉴赏与理解、阐释与翻译为主要教学手段的诗歌教学实践,教学内容涉及诗歌的形式、音韵、修辞、背景、意象、主旨等内在要素,并着重强调中德语言的对比和文化差异,提倡充分调动学生作为诗歌读者进行个人解读的积极性,以及作为译者在翻译过程中的主观能动性。 展开更多
关键词 德语诗歌 诗歌鉴赏 诗歌翻译 诗歌教学 荷尔德林
在线阅读 免费下载
以精卫之名——试论诗歌翻译中的声音传递
3
作者 周瓒 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2019年第2期163-167,共5页
诗歌翻译之不同于其他诸如叙事类、公文类及科学文献类的翻译,主要在于诗歌文体的殊异。诗歌的表现力极端依赖于它的声音总体性,不唯以韵律为外部形式特点的古典诗歌,以散文化的言语呈现的新诗或现代诗更是如此。新诗的声音总体性体现... 诗歌翻译之不同于其他诸如叙事类、公文类及科学文献类的翻译,主要在于诗歌文体的殊异。诗歌的表现力极端依赖于它的声音总体性,不唯以韵律为外部形式特点的古典诗歌,以散文化的言语呈现的新诗或现代诗更是如此。新诗的声音总体性体现在以下几个层面:融汇了触发诗歌激情核心的整体语调或语感;体现出诗人情感和沉思断层的分行与分段的口吻、停顿或转折间隙;以及代表着诗人个人特点的选词、句式、句序和特殊符号的各种修辞的声音距离感。 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗歌传统 现代诗歌 格律体 乔治·斯坦纳 目标语言 现代抒情诗 翻译实践
诗歌翻译的矛盾与调和 预览
4
作者 何芝琳 胡东平 《现代交际》 2019年第7期100-101,共2页
诗歌是民族文化的精华,集中体现其思维方式、价值观、审美观及语言特征。在所有文学体裁中,诗歌翻译是较难的。诗歌是否可译,可译与不可译之间有什么关系,诗体译诗与散体译诗哪种好,都有什么优缺点等,本文将具体阐释。
关键词 诗歌翻译 可译性 不可译性 诗体翻译 散体翻译
在线阅读 下载PDF
诗歌翻译中译者—翻译生态圈的建立 预览
5
作者 任慧君 杨昳 +1 位作者 王琛 凌怡 《榆林学院学报》 2019年第1期84-89,共6页
弗罗斯特认为作为语言最高艺术的诗歌是不可译的,但胡庚申先生提出的生态翻译学却为诗歌翻译提供了一种生态化的理论指导,因而诗歌翻译不再只有丢失,做到了合理丢失下的生态对等。基于生态翻译学,分析了在诗歌翻译生态环境中译者应秉持... 弗罗斯特认为作为语言最高艺术的诗歌是不可译的,但胡庚申先生提出的生态翻译学却为诗歌翻译提供了一种生态化的理论指导,因而诗歌翻译不再只有丢失,做到了合理丢失下的生态对等。基于生态翻译学,分析了在诗歌翻译生态环境中译者应秉持何种生态理性,指出在诗歌翻译活动中译者处于一种动态性的“译者中心”生态位,译者具有多种相对而言的主观能动权利,并结合实例阐明了诗歌翻译的译者—翻译生态圈模式,为诗歌翻译提供了更为科学的理论与实践指导。 展开更多
关键词 诗歌翻译 生态翻译 生态理性 译者生态位 译者-翻译生态圈
在线阅读 下载PDF
杜甫诗歌在英语世界的经典化进程 预览
6
作者 刘书含 李珊 《海外英语》 2019年第11期144-146,共3页
18世纪以来,杜甫诗歌在英语世界中逐步成为翻译文学经典。该文采用历时研究方法,从译介学角度对不同时期的杜诗英译集和杜甫英语专著加以梳理与考察,并分析每一时期英译杜诗的翻译特点,借此勾勒出英语世界杜诗译介的脉络和概貌;同时从... 18世纪以来,杜甫诗歌在英语世界中逐步成为翻译文学经典。该文采用历时研究方法,从译介学角度对不同时期的杜诗英译集和杜甫英语专著加以梳理与考察,并分析每一时期英译杜诗的翻译特点,借此勾勒出英语世界杜诗译介的脉络和概貌;同时从跨文化和译入语诗学传统的角度分析导致每一翻译特点的成因,探讨它们在经典化过程中对杜诗译介产生的作用和影响,以期为中国古典诗歌的外译提供借鉴。 展开更多
关键词 诗歌翻译 经典化 杜甫诗歌
在线阅读 免费下载
汉西诗歌典型自然意象对比研究 预览
7
作者 李雪菲 《智库时代》 2019年第43期256-257,共2页
20世纪末至21世纪初兴起的汉学热促进了西班牙语国家对汉诗的译介,但不可否认,比起理论、实践都较为成熟的英译、法译版本,这些近一个世纪以来陆续出版的西语翻译版本的质量参差不齐,尤其对于汉诗意象的翻译处理不够精准传神。本文分析... 20世纪末至21世纪初兴起的汉学热促进了西班牙语国家对汉诗的译介,但不可否认,比起理论、实践都较为成熟的英译、法译版本,这些近一个世纪以来陆续出版的西语翻译版本的质量参差不齐,尤其对于汉诗意象的翻译处理不够精准传神。本文分析了中西方重要的诗歌翻译理论,继而阐述中西方文论家给意象下的定义,并分别对西班牙语诗歌、中国古典诗词中的意象概念加以详细阐述,着重从内容层面,将意象分为自然界、社会及超自然三大类,并剖析了诗歌意象、翻译与文化的关系,进一步探讨如何理解汉诗和西班牙语诗歌中的典型意象。 展开更多
关键词 汉诗 西班牙语诗歌 意象 诗歌翻译
在线阅读 下载PDF
斯坦利·伯恩肖诗歌翻译思想探微 预览
8
作者 黄雪敏 何颖晴 《安徽理工大学学报:社会科学版》 2019年第4期43-47,共5页
美国诗人、翻译家斯坦利·伯恩肖在两本译诗集中,坚持“诗歌本体论”思想,以“语音近似值”来重现原作声音,以包含了直译和细读的散文评论为读者体味外语诗提供了一种“新方法”,充满了鲜明的实验性和强烈的社会责任感。
关键词 诗歌翻译 诗歌本体论 直译 解释性讨论
在线阅读 下载PDF
中原诗歌在西夏和契丹的传播 预览
9
作者 聂鸿音 《四川师范大学学报:社会科学版》 CSSCI 北大核心 2019年第4期113-118,共6页
中原诗歌传入西夏与传入契丹之后的境遇截然不同。党项人对汉文学作品的理解能力不及契丹人,这导致中原诗歌在西夏的群众基础不及契丹深厚。西夏君王不像契丹统治者那样对中原文化持主动接受的态度,他们尽管在政治制度方面全仿中原,但... 中原诗歌传入西夏与传入契丹之后的境遇截然不同。党项人对汉文学作品的理解能力不及契丹人,这导致中原诗歌在西夏的群众基础不及契丹深厚。西夏君王不像契丹统治者那样对中原文化持主动接受的态度,他们尽管在政治制度方面全仿中原,但在文学领域则尽力维护自己的传统而未提倡学习中原诗歌,这缘自党项人当年“裂土分国”时强调的民族独立意识。因此,在西夏,接受外来的政治制度并未导致文学传统的变革。 展开更多
关键词 西夏 契丹 诗歌翻译 诗歌创作
在线阅读 下载PDF
论许渊冲“三美”翻译理论的美感再现 预览
10
作者 何晓丽 《文学教育》 2019年第28期116-117,共2页
诗歌以其语言凝练、韵律优美、意蕴丰富等语言特点成为一种语言艺术。唐诗是中国古代诗歌发展的鼎盛时期,也是中华民族的文化瑰宝。以诗仙李白乐府诗代表作《长干行》的英译为例,本文在“三美”翻译理论指导下,通过例句分析译诗对原诗... 诗歌以其语言凝练、韵律优美、意蕴丰富等语言特点成为一种语言艺术。唐诗是中国古代诗歌发展的鼎盛时期,也是中华民族的文化瑰宝。以诗仙李白乐府诗代表作《长干行》的英译为例,本文在“三美”翻译理论指导下,通过例句分析译诗对原诗意美、音美、形美的美感再现,从理论和实践的角度说明许渊冲“三美”翻译理论对诗歌翻译的指导作用。 展开更多
关键词 《长干行》 诗歌翻译 “三美”翻译理论
在线阅读 下载PDF
从《长干行》英译本看许渊冲诗歌翻译理论 预览
11
作者 闫玉华 郭星宇 《活力》 2019年第2期92-93,95共3页
许渊冲先生是中国翻译行业的翘楚,他在文学翻译方面,尤其是诗歌翻译方面,造诣颇深。本文从李白的长诗《长干行》出发,以许渊冲先生的《长干行》译本为研究对象,从字、词、句多方面入手,结合实例,分析、探讨、欣赏先生在诗歌翻译中的三... 许渊冲先生是中国翻译行业的翘楚,他在文学翻译方面,尤其是诗歌翻译方面,造诣颇深。本文从李白的长诗《长干行》出发,以许渊冲先生的《长干行》译本为研究对象,从字、词、句多方面入手,结合实例,分析、探讨、欣赏先生在诗歌翻译中的三美理论,理论结合实际,更好地学习许渊冲先生的翻译思想和方法。 展开更多
关键词 《长干行》 许渊冲 诗歌翻译 翻译理论
在线阅读 免费下载
基于“机器翻译+译后编译”模式的诗歌翻译探究 预览
12
作者 罗晓佳 《英语教师》 2019年第5期47-50,53共5页
在苏珊·巴斯奈特的诗歌翻译"种子移植论"和许渊冲"三美论"的指导下,以中文现代诗《断章》的英译、中文古代韵律诗《暮江吟》的英译及艾米丽·迪金森的英文诗If Recollecting Were Forgetting的汉译为例,... 在苏珊·巴斯奈特的诗歌翻译"种子移植论"和许渊冲"三美论"的指导下,以中文现代诗《断章》的英译、中文古代韵律诗《暮江吟》的英译及艾米丽·迪金森的英文诗If Recollecting Were Forgetting的汉译为例,探究基于"机器翻译+译后编译"模式的诗歌翻译。 展开更多
关键词 机器翻译+译后编译 诗歌翻译 种子移植论 三美论
在线阅读 下载PDF
从翻译美学角度看王维《使至塞上》两个不同英译本的审美再现 预览
13
作者 张娅 《智库时代》 2019年第7期217-218,共2页
本文以王维的《使至塞上》为题材,基于刘宓庆先生的翻译美学角度,从形式系统的语音层、词语层和句法层的审美信息及非形式系统的意境层和文化层的审美信息出发,分别对G.W.Robinson和许渊冲先生两个不同英译本进行分析,从而发现翻译美学... 本文以王维的《使至塞上》为题材,基于刘宓庆先生的翻译美学角度,从形式系统的语音层、词语层和句法层的审美信息及非形式系统的意境层和文化层的审美信息出发,分别对G.W.Robinson和许渊冲先生两个不同英译本进行分析,从而发现翻译美学有助于理解诗歌英译中如何在忠实原诗的基础上能最大限度地再现其审美价值从而实现审美再现。 展开更多
关键词 翻译美学 诗歌翻译 审美再现
在线阅读 下载PDF
浅谈关联理论指导下对雪莱《西风颂》两译本的翻译批评 预览
14
作者 刘盈汐 田翠芸 《新东方英语:中英文版》 2019年第8期113-114,116共3页
雪莱在英国浪漫主义文学史中享有极高的地位,《西风颂》是他的代表作之一,有极高的文学价值和鉴赏价值.本文以关联翻译理论为指导,经对比分析,对查良镛与王佐良大师的《西风颂》译本做出翻译评价,旨在提高译者的诗歌翻译能力.
关键词 《西风颂》 关联翻译理论 诗歌翻译
在线阅读 下载PDF
基于三层次诗歌翻译标准论的《蜀相》英译本比较分析 预览
15
作者 刘宇 《海外英语》 2019年第3期131-133,共3页
该文基于三层次诗歌翻译标准论分析,对《蜀相》九个英译本做了宏观、中观、微观层次的分析,并基于文献梳理和理论应用,使用对比分析的方法,对三层次诗歌翻译标准进行了详细阐释,并总结分析评述前人译本,提出本文作者译本。所得结论如下... 该文基于三层次诗歌翻译标准论分析,对《蜀相》九个英译本做了宏观、中观、微观层次的分析,并基于文献梳理和理论应用,使用对比分析的方法,对三层次诗歌翻译标准进行了详细阐释,并总结分析评述前人译本,提出本文作者译本。所得结论如下:诗歌三层次翻译标准应用于诗歌翻译批评具有科学性、合理性和可应用性。 展开更多
关键词 诗歌翻译 三层次标准 翻译批评
在线阅读 免费下载
蝎子之眼:王家新作为诗人译者 预览
16
作者 里昂·伯内特〔英〕 杨东伟(译) 《长江学术》 CSSCI 2019年第2期5-10,共6页
翻译是一门调适的艺术,也具有回流的性质。诗人王家新的作品既体现了传统与创新、东方与西方艺术的相遇,也为“调适的艺术”提供极具启发性的例证。在《蝎子》一诗中,调适可以被隐喻地理解为与蝎子“对视”瞬间的产物,其结果就是翻译成... 翻译是一门调适的艺术,也具有回流的性质。诗人王家新的作品既体现了传统与创新、东方与西方艺术的相遇,也为“调适的艺术”提供极具启发性的例证。在《蝎子》一诗中,调适可以被隐喻地理解为与蝎子“对视”瞬间的产物,其结果就是翻译成为诗人语言风景的一部分。王家新认为“翻译有赖于我们对自身的发掘和认知”,这种观点不仅将自我知识的获得与诗人译者联系起来,而且将其与文化本身关联在一起。此外,王家新诗歌和翻译中的“返乡”修辞也深刻地展现出诗人对源头心灵的回归。 展开更多
关键词 王家新 诗歌翻译 《蝎子》 调适艺术 翻译回流 返乡修辞
在线阅读 免费下载
庞德《华夏集》翻译中对人类中心主义的解构
17
作者 杨潇 何婧 程南南 《汉字文化》 2019年第16期150-150,153共2页
庞德是美国现代文学史上杰出的诗人之一,同时也是一位优秀的翻译家。西方国家关于庞德的研究相对成熟,但主要集中于庞德的政治倾向和经济思维,文化方面主要研究庞德和美国传统文化的关系,相比于对庞德本人的研究,对《华夏集》的研究则... 庞德是美国现代文学史上杰出的诗人之一,同时也是一位优秀的翻译家。西方国家关于庞德的研究相对成熟,但主要集中于庞德的政治倾向和经济思维,文化方面主要研究庞德和美国传统文化的关系,相比于对庞德本人的研究,对《华夏集》的研究则少之又少。本研究拟在整合《华夏集》翻译过程中的具体实例,总结庞德的翻译思想的基础上,探析庞德翻译思想中的生态翻译意识。通过对《华夏集》中翻译实例的分析,本文得出结论:庞德的翻译实践中具有生态翻译意识,即对'人类中心主义'的解构性。 展开更多
关键词 《华夏集》 诗歌翻译 生态翻译
从翻译美学谈费特的诗歌艺术
18
作者 唐明悦 《大观(论坛)》 2019年第1期252-254,共3页
朱光潜教授有句至理名言:'翻译绕不开美学。'由此,翻译美学作为一门从美学角度研究翻译的学科逐渐开阔了译界的视野,既能帮助译者提高语际转换能力又能增强其对译文的审美鉴别能力。从美学的角度来看,诗歌翻译的过程便是审美再... 朱光潜教授有句至理名言:'翻译绕不开美学。'由此,翻译美学作为一门从美学角度研究翻译的学科逐渐开阔了译界的视野,既能帮助译者提高语际转换能力又能增强其对译文的审美鉴别能力。从美学的角度来看,诗歌翻译的过程便是审美再现。提到诗歌艺术,费特是俄国纯艺术派(又称唯美派)的坚决拥护者,他善于捕捉大自然瞬息的变化,善于表达朦胧、真挚的爱情。他的诗歌极富音乐性,格调高雅、意境优美,给人以美的享受。文章将以费特不同主题的诗歌,从翻译美学的角度进行译例分析,再现诗歌所蕴含的艺术之美。 展开更多
关键词 翻译美学 诗歌翻译 审美再现 艺术
生态翻译学视域下《锦瑟》英译三个维度的对比分析——基于译者的适应与选择 预览
19
作者 孙霞 魏盼盼 《英语广场:学术研究》 2019年第7期19-20,共2页
在生态翻译学的视域下,翻译是译者的适应与选择。诗歌是翻译的难点,其翻译很难达到平衡。本文尝试在译者的适应与选择的指导下,从三维转换的角度,以《锦瑟》为例分析不同的英译版本,试探究如何恰当地英译诗歌。通过对比分析得出,诗歌英... 在生态翻译学的视域下,翻译是译者的适应与选择。诗歌是翻译的难点,其翻译很难达到平衡。本文尝试在译者的适应与选择的指导下,从三维转换的角度,以《锦瑟》为例分析不同的英译版本,试探究如何恰当地英译诗歌。通过对比分析得出,诗歌英语很难实现三维的转换,但是译者应尽可能地实现语言维与交际维,对于一些特定的文化词、典故等可以采取加注的形式。 展开更多
关键词 生态翻译 诗歌翻译 三维转换 适应与选择
在线阅读 下载PDF
尤金·奈达"功能对等"翻译理论视角下的诗歌翻译 预览
20
作者 罗晓佳 《英语教师》 2019年第13期137-139,157共4页
尤金·奈达的“功能对等”翻译理论是国内学术门户对外开放以后较早引进的西方翻译理论之一,其对于国内翻译理论研究和实践有重要指导意义,适用于不同文本类型的翻译。从读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能... 尤金·奈达的“功能对等”翻译理论是国内学术门户对外开放以后较早引进的西方翻译理论之一,其对于国内翻译理论研究和实践有重要指导意义,适用于不同文本类型的翻译。从读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能等三个方面阐释奈达的“功能对等”翻译理论的内涵。指出中英文格律诗的不同,以清代诗人郑燮的七言绝句《山中雪后》的英译为例,具体说明奈达“功能对等”翻译理论对诗歌翻译的指导作用。 展开更多
关键词 尤金·奈达 "功能对等"翻译理论 诗歌翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 86 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈