期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译 被引量:1
1
作者 王冬青 《当代外语研究》 2016年第1期84-90,共7页
莫言问鼎诺奖之后,葛浩文的翻译策略引起了中外学界的广泛关注和讨论。本文拟以葛浩文对中国文学作品的题名英译为例探讨葛氏对归化与异化策略的运用。在作品题名的翻译处理上,葛浩文实质上采用了归异同用的翻译策略。建立在对原作充分... 莫言问鼎诺奖之后,葛浩文的翻译策略引起了中外学界的广泛关注和讨论。本文拟以葛浩文对中国文学作品的题名英译为例探讨葛氏对归化与异化策略的运用。在作品题名的翻译处理上,葛浩文实质上采用了归异同用的翻译策略。建立在对原作充分审美把握的基础上,葛浩文在忠实的前提下运用了留、省、增、改等多种译技对原作标题或异化地忠实再现、或归化地叛逆重构,以形意再现、形意增减、甚至形意改写的方式加以再造处理,不仅做到了对原作更好的忠实,使各作品题名既契合原作内容的表达,也更符合异质文化读者的审美习惯。 展开更多
关键词 题名翻译 归化 异化 误读性创造
科技名篇《As We May Think》解读 预览 被引量:4
2
作者 徐跃权 于宁 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2006年第11期 11-14,共4页
对V.布什的科技名篇《As We May Think》的篇名汉译情况进行分析和总结,给出新译法《我们可以这样设想》及理由;剖析该文的主题内容;就其在图书馆学、情报学、信息管理、以及计算机领域的科学地位与影响做出客观评价。
关键词 题名翻译 主题内容 学科地位 图书馆学 信息管理 计算机科学 V.布什 科技名篇 《As WE MAY Think》 解读 情报学
在线阅读 下载PDF
原汁新味:沙博理小说题名英译艺术探究
3
作者 任东升 吕明 《当代外语研究》 2017年第5期72-76,共5页
小说题名具有吸引读者、暗示情节、贯穿线索、制造悬念等作用。小说题名的翻译甚至比原作取名更费心思。被誉为“翻译英雄”的沙博理总共翻译了长篇、中篇、短篇小说98部/篇,对题名的翻译可谓匠心独运。本文通过定量分析,从承袭原文... 小说题名具有吸引读者、暗示情节、贯穿线索、制造悬念等作用。小说题名的翻译甚至比原作取名更费心思。被誉为“翻译英雄”的沙博理总共翻译了长篇、中篇、短篇小说98部/篇,对题名的翻译可谓匠心独运。本文通过定量分析,从承袭原文、灵活再现、内容显化和巧用标点等方面探讨沙博理小说题名的翻译艺术,认为达到了传义且传神、原汁添新味的艺术境界。沙博理小说题名翻译体现了良好的翻译思维和再创作艺术对中国文学“走出去”具有启发价值。 展开更多
关键词 小说题名翻译 沙博理翻译艺术 定量分析 新味
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈