期刊文献+
共找到47篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
女性主义翻译理论对莱辛《野草在唱歌》译本的启示 预览
1
作者 王婷婷 侯书华 《湖北开放职业学院学报》 2019年第6期153-154,165共3页
20世纪80年代的翻译研究领域,翻译活动已由翻译研究的“文化转向”发展为文化研究的翻译转向,本文从全新角度把女性性别结合后殖民的社会背景,用女性主义翻译视角对王蕾和一蕾的翻译文本从语言和心理角度都进行了对比,探讨男女译者在翻... 20世纪80年代的翻译研究领域,翻译活动已由翻译研究的“文化转向”发展为文化研究的翻译转向,本文从全新角度把女性性别结合后殖民的社会背景,用女性主义翻译视角对王蕾和一蕾的翻译文本从语言和心理角度都进行了对比,探讨男女译者在翻译过程中性别差异所体现出不同的翻译角度,同时也有助于中国读者对莱辛作品阅读品鉴和理解。 展开更多
关键词 多丽丝·莱辛 女性主义翻译理论 《野草在唱歌》
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》霍克斯译本的翻译策略研究 预览
2
作者 郭洁洁 吴妮 《长春师范大学学报》 2018年第3期125-127,153共4页
本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻... 本文以女性主义翻译理论为视角,以《红楼梦》为个案,以霍克斯及闵福德的译本为切入点,选取林黛玉,薛宝钗,王熙凤,史湘云这四位典型的人物进行以点带面的典型性研究,探讨了女性主义翻译理论对人物形象的再现产生的深刻影响。霍克斯在翻译《红楼梦》的过程中将中西文化相融合,以目的语国家的语言表达方式诠释原文的一些语句。霍克斯的《红楼梦》译本从女性主义翻译角度来解读曹雪芹的《红楼梦》,挖掘和探究女性自我意识的觉醒,贴切地再现了原文中女性的特点。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 女性形象 《红楼梦》翻译 霍克斯译本
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译视角下《紫色》汉译本评析 预览
3
作者 孟容静 《校园英语》 2018年第16期231-232,共2页
女性主义翻译理论是女权主义运动和翻译研究“文化转向”的结果,强调译者的主体性和对原文的重构.本文以小说《紫色》中译本为例,从女性主义翻译的视角,分析了女译者陶洁在翻译过程中女性意识的体现.
关键词 女性主义翻译理论 《紫色》 翻译研究
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例 预览 被引量:1
4
作者 杨姝 《信阳农林学院学报》 2018年第3期66-70,共5页
笔者选取《了不起的盖茨比》的两个中译本为研究对象,希望能够通过女性主义翻译理论发现男女译者在译作中所体现出来的翻译策略上的差异,并进一步挖掘出女性译者主体性的其他表现。最终发现,女性译者相较男性译者更加显著地运用某些... 笔者选取《了不起的盖茨比》的两个中译本为研究对象,希望能够通过女性主义翻译理论发现男女译者在译作中所体现出来的翻译策略上的差异,并进一步挖掘出女性译者主体性的其他表现。最终发现,女性译者相较男性译者更加显著地运用某些体现女性主义思想的翻译策略,更倾向于强调女性主义思想,为女性发声。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 翻译策略
在线阅读 免费下载
从女性主义翻译策略和性别规范的角度浅析《哈利·波特》系列中译本 预览
5
作者 余学 《海外文摘·学术》 2018年第14期29-31,共3页
自《哈利·波特》系列图书在上世纪九十年代出版后,很快便刮起了世界范围内的“魔法”风潮,引发了很多争议。这一现象级的热潮至今仍未退却,且有愈演愈烈之势。在经历了许多褒贬之后,这一系列书籍被不同领域的学者专家研究剖析,国... 自《哈利·波特》系列图书在上世纪九十年代出版后,很快便刮起了世界范围内的“魔法”风潮,引发了很多争议。这一现象级的热潮至今仍未退却,且有愈演愈烈之势。在经历了许多褒贬之后,这一系列书籍被不同领域的学者专家研究剖析,国内对《哈利·波特》系列图书的研究已经不局限对纯文本的解读。本文采用女性主义翻译家路易斯·冯·弗洛图提出的女性主义翻译理论策略(即前言与脚注、增补和劫持三种策略)从女性主义翻译和性别视角下的译者规范的角度对马氏译本《哈利·波特》系列进行赏析。 展开更多
关键词 《哈利·波特》 女性主义翻译理论 性别视角下的译者规范
在线阅读 下载PDF
聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现” 预览
6
作者 熊芳 《湖北函授大学学报》 2017年第10期179-180,183共3页
女性主义翻译理论,打破了传统思维定势,将翻译视作以女性主义名义进行的“改写”,强调译者主体性发挥,要求译者主动干涉原文,消除性别歧视,对原作进行再创造。近年来关于女性主义翻译理论的研究主要集中在对比分析翻译中普遍存在的性别... 女性主义翻译理论,打破了传统思维定势,将翻译视作以女性主义名义进行的“改写”,强调译者主体性发挥,要求译者主动干涉原文,消除性别歧视,对原作进行再创造。近年来关于女性主义翻译理论的研究主要集中在对比分析翻译中普遍存在的性别化现象,鲜有运用于实践中,笔者从女性主义视角出发,通过对原作理解,进行翻译实践,力图“重现”原作者内心深处被湮没的声音,表达共同的女性情感,突出其女性地位,彰显女性形象。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 改写 女性形象 译者主体性
在线阅读 下载PDF
从女性主义视角看文学翻译中的劫持现象——通过对比《嘉莉妹妹》的两个中文译本 预览
7
作者 董淑新 陈志海 陈正培 《佳木斯职业学院学报》 2017年第3期355-,357共2页
劫持策略是女性主义译者常用的三种翻译手段中最具争议的,女性主义译者根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵。为了研究女性主义视角下文学翻译中的劫持现象,本文选定了美国现实主义作家德莱塞... 劫持策略是女性主义译者常用的三种翻译手段中最具争议的,女性主义译者根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵。为了研究女性主义视角下文学翻译中的劫持现象,本文选定了美国现实主义作家德莱塞的作品《嘉莉妹妹》的两个中文译本进行对比研究。通过对比评析体现女性主义的译本和体现男性主义的译本,分析出劫持策略对译本的影响,旨在说明对于一本典型的女性主义作品而言,以女性主义为切入点,采用女性主义翻译策略来处理作者、文本、译者与译本的关系,才能最贴切地体现原作意图。 展开更多
关键词 女性主义 女性主义翻译理论 《嘉莉妹妹》 劫持策略
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译观的阐释及指导作用——《简·爱》汉译比较分析 预览 被引量:1
8
作者 李鸿斌 党颖 《湖北函授大学学报》 2016年第18期166-167,共2页
女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。在阐述其基本理念的基础上,针对我国当前女性主义翻译实践研究尚不充分的情况,通过对比剖析不同性别译者所著《简·爱》译本的翻译效果差异,验证了女性主义翻译观对翻译实践的论述和指引... 女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。在阐述其基本理念的基础上,针对我国当前女性主义翻译实践研究尚不充分的情况,通过对比剖析不同性别译者所著《简·爱》译本的翻译效果差异,验证了女性主义翻译观对翻译实践的论述和指引意义。 展开更多
关键词 女性主义翻译观 翻译实践 《简·爱》
在线阅读 下载PDF
On Feminist Translation Theory and Literary Translation 预览
9
作者 狄东睿 《海外英语》 2015年第17期126-127,共2页
Feminist translation theory emerged in the late 70 s and early 80 s of 20 th Century.It is the combination of the feministmovement and the"cultural turn"of translation.It was introduced to China in the 1980 ... Feminist translation theory emerged in the late 70 s and early 80 s of 20 th Century.It is the combination of the feministmovement and the"cultural turn"of translation.It was introduced to China in the 1980 s,and with the development of the transla-tion theory and translation practice,more and more Chinese translators want to study the feminist translation theory from the deeplevels. 展开更多
关键词 FEMINIST TRANSLATION THEORY LITERARY TRANSLATION c
在线阅读 免费下载
女性主义翻译研究对中国译界的影响 预览
10
作者 朱运枚 李志强 《科教文汇》 2015年第4期200-202,共3页
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步... 本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。 展开更多
关键词 女性主义翻译研究 翻译理论 翻译实践 翻译批评
在线阅读 下载PDF
交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性 预览
11
作者 李桦 《海外英语》 2015年第22期142-143,148共3页
在长期以来的翻译研究中,译者身份的确立走过了一条从被贬抑到被张扬,最终被规范的曲折道路。在翻译研究"文化转向"的大环境中,受后现代思潮影响,女性主义翻译理论颠覆了传统译论中译者身份被遮蔽的原则,凸显了译者身份主体... 在长期以来的翻译研究中,译者身份的确立走过了一条从被贬抑到被张扬,最终被规范的曲折道路。在翻译研究"文化转向"的大环境中,受后现代思潮影响,女性主义翻译理论颠覆了传统译论中译者身份被遮蔽的原则,凸显了译者身份主体性。然而,受其局限性影响,译者主体身份被过分夸大。现代翻译研究引入哲学的交互主体理论,对译者的身份进行科学的界定,指出"翻译活动是一个涉及多主体共同参与的群体交往活动",而译者则是共生的、平等对话的多个主体之一。 展开更多
关键词 译者主体性 女性主义翻译理论 交互主体性 规范
在线阅读 免费下载
现行女性主义翻译理论之缺憾——以张爱玲的中英翻译为例 预览 被引量:1
12
作者 王晓莺 《北京第二外国语学院学报》 2015年第8期14-20,共7页
面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程... 面对日益涌现的第三世界/有色族裔女性译者的翻译文本,现行女性主义翻译理论日益暴露出其白人化和精英化的局限性,此局限性反映出女性主义翻译理论构建中之理论缺憾。对此,本文以张爱玲的中英翻译为例,分析张氏打入西方出版界过程中的女性译者主体性之沉浮,以论证现行女性主义翻译之理论缺憾。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 张爱玲的中英翻译 女性译者主体性
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译理论关照下译者的显身——以陶洁译《紫颜色》为例看女性主义译者对文本的操控 预览
13
作者 黄梅 《黑龙江教育学院学报》 2015年第3期103-105,共3页
女性主义翻译理论起源于女权运动,产生于翻译研究的文化转向,其目的在于在翻译研究和翻译实践中植入性别概念,主张译本和原文文本的平等地位,倡导发挥女性主义译者的创造性和主体性,通过提倡以女性主义的名义操控原文文本,建议采用女性... 女性主义翻译理论起源于女权运动,产生于翻译研究的文化转向,其目的在于在翻译研究和翻译实践中植入性别概念,主张译本和原文文本的平等地位,倡导发挥女性主义译者的创造性和主体性,通过提倡以女性主义的名义操控原文文本,建议采用女性主义的翻译策略,挑战了传统译论中译者需隐身的观念,实现了译者的显身。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 显身
在线阅读 下载PDF
女性主义视域下李清照的诗词的英译研究——以《渔家傲》和《新荷叶》为例 预览 被引量:1
14
作者 马宗玲 《齐鲁师范学院学报》 2015年第3期140-145,共6页
当翻译向文化转型,女性主义思想与翻译理论相结合产生了女性主义翻译观,在创作和翻译上更关注女性的存在;改变原来译文依附原文的状况,提出原文和译文平等;翻译过程中处理不同性别的语言;提高译者的地位,强调译者的主体性地位。... 当翻译向文化转型,女性主义思想与翻译理论相结合产生了女性主义翻译观,在创作和翻译上更关注女性的存在;改变原来译文依附原文的状况,提出原文和译文平等;翻译过程中处理不同性别的语言;提高译者的地位,强调译者的主体性地位。作为宋代著名的女词人,李清照留下了许多经典之作为后人传诵。结合李清照的个人生平及其不同时期的诗词创作,都可以看到她进步的开明的女性主义意识。虽然当时的社会现状不能使这种女性主义意识产生影响,但在当时的历史环境中已是难能可贵了。尤其是李清照南渡以后的词作《渔家傲》(天接云涛连晓雾)中,作者感慨自己身为妇女,空有其才,无法施展才能。这首词表达出李清照对人间歧视妇女的抗议,也表现出她对自由的渴望。在《新荷叶》这首词中,作者通过祝寿引出希望有才之人出仕的忧国忧民之恩。这两首词的英译通过增加注释,体现了原文与译文的平等,同时也强调了译者的主体性地位,体现出了女性主义翻译观。 展开更多
关键词 李清照 诗词 女性主义 《渔家傲》 《新荷叶》
在线阅读 下载PDF
Lady Windermere’s Fan汉译本比较--基于女性主义翻译理论 预览
15
作者 徐悦 《浙江万里学院学报》 2015年第3期59-62,76共5页
奥斯卡&#183;王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的“好女人”与“坏女人”的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光中关于Lady Win... 奥斯卡&#183;王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的“好女人”与“坏女人”的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光中关于Lady Windermere’s Fan的两个中译本得出,相较于余译本,沈译本通过在翻译过程保留原文女性主义思想甚至积极改写,通过凸显女性特征,赋予了女性更高的社会地位。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 LADY Windermere's FAN 沈性仁 余光中 中译本
在线阅读 下载PDF
女性主义译者主体性在元认知心理作用下的体现 预览
16
作者 高彩慧 李庆云 《柳州师专学报》 2015年第1期31-33,共3页
元认知是外语学习和外语教学中常用的一种策略。翻译作为语言学习的一部分,其过程也要受到元认知心理的影响。在文学作品翻译中,女性主义译者在这种心理作用下,通过语际之间的转换,实现对原文的重写,体现她们的社会地位和政治主张... 元认知是外语学习和外语教学中常用的一种策略。翻译作为语言学习的一部分,其过程也要受到元认知心理的影响。在文学作品翻译中,女性主义译者在这种心理作用下,通过语际之间的转换,实现对原文的重写,体现她们的社会地位和政治主张,并从翻译作品的选择、翻译标准的重写和翻译策略的运用等方面充分体现她们在翻译中的主体性。 展开更多
关键词 元认知 女性主义理论 主体性
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本的比较 预览
17
作者 陈莹 《科教导刊》 2014年第14期共2页
本文论述了女性主义翻译观及其翻译策略;并从女性主义翻译理论角度出发,对《爱玛》两个中译本进行比较分析,以探索女性译者的自我意识在翻译过程中所起的作用以及对译文在词语表达,思想传达等各个层面上的影响.
关键词 女性主义 翻译理论 翻译策略 爱玛
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译理论视角下《觉醒》两个中译本对比 预览
18
作者 张霞辉 申连云 《河北联合大学学报:社会科学版》 2014年第5期128-131,共4页
透过女性主义翻译理论的视角审视《觉醒》男女译者的不同译本,发现不同性别的译者在文学翻译中的差异,揭示女译者的译本更能体现女性主义意识。
关键词 女性主义翻译理论 《觉醒》 性别 女译者
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译理论视角下的译者主体性 被引量:2
19
作者 陈卫红 《教育理论与实践.学科版》 CSSCI 2014年第7期54-56,共3页
译者在翻译实践中所扮演的角色是翻译研究的基本问题之一。女性主义翻译理论认为,在翻译过程中,作为带有社会、文化和性别特征的译者,必然会在其作品中留下特殊的印记,因此,要彰显译者的主体性。译者主体性不仅体现在对文本的理解和诠释... 译者在翻译实践中所扮演的角色是翻译研究的基本问题之一。女性主义翻译理论认为,在翻译过程中,作为带有社会、文化和性别特征的译者,必然会在其作品中留下特殊的印记,因此,要彰显译者的主体性。译者主体性不仅体现在对文本的理解和诠释中,还体现在对文本的选择以及翻译策略的应用中。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 译者主体性 忠实
浅析女性主义翻译理论 预览
20
作者 黄菲飞 《科教文汇》 2013年第16期137-138,148共3页
翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中的性别歧... 翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中的性别歧视的批评已经从词汇的纠正式和行动式的关注转为从更为宏大的层面上探究阴性语言的象征力量。关注点已从对单一的语言符码的批评性分析转到规范言语和写作中个体和集体干预的概念性术语。此篇论文以女权主义发展的过程为切入点,并分析了翻译理论与女性主义结合的特点和关注点,旨在分析和阐述女性主义翻译理论的主张、翻译策略和翻译实践,并揭示其流变、创新与拓展。 展开更多
关键词 女权主义 女性主义 翻译理论 女性主义翻译策略 翻译实践
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈