期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“等值”视域下的法律术语翻译 预览
1
作者 赵亘 《语言教育》 2018年第3期76-83,共8页
法律术语翻译是翻译领域重要的研究内容之一。长期以来,指导术语翻译的思想原则是“等值”,采用的方法有概念等值、功能等值以及直译等。通过对《德国民法典》总则及其汉译本中的53项核心法律术语翻译实例进行语形结构和义素特征对比... 法律术语翻译是翻译领域重要的研究内容之一。长期以来,指导术语翻译的思想原则是“等值”,采用的方法有概念等值、功能等值以及直译等。通过对《德国民法典》总则及其汉译本中的53项核心法律术语翻译实例进行语形结构和义素特征对比发现,“等值”原则下,译文并未显示出与原文理想的“等值”结果。大部分德语法律术语词汇汉译项并未采用“词”这一范畴,在语义上德语法律术语和其汉译项之间也鲜有主要义征完全匹配的情况。这些导致了德语法律术语的汉译名与汉语术语构成要求不符,易造成歧义结构,且未能尽数传递原文语义。在此基础上,对法律术语翻译追求的“等值”关系提出语形和语义结合的二元模式,有助于提升翻译质量和翻译效率。 展开更多
关键词 德汉翻译 法律术语 等值 语形 语义
在线阅读 免费下载
科技德语字词汉译常见问题举要 预览
2
作者 李静 《电子科技大学学报:社会科学版》 2006年第4期 96-98,共3页
众所周知,德汉两种文字在意义范围和使用习惯上差别很大,有的词语可同时译成不同的汉语,有的在汉语中还很难找到对应的词。因此,对德语字词进行汉译,合理选择词义是首先要解决的问题。在翻译时必须根据词在句子中的作用,上下文的... 众所周知,德汉两种文字在意义范围和使用习惯上差别很大,有的词语可同时译成不同的汉语,有的在汉语中还很难找到对应的词。因此,对德语字词进行汉译,合理选择词义是首先要解决的问题。在翻译时必须根据词在句子中的作用,上下文的联系,以及在不同语境的应用上,判断出词的确切含义,选出最恰当的汉语词语把它表达出来。 展开更多
关键词 语言 字词 汉译 转换
在线阅读 免费下载
德汉熟语的文化比较及其翻译 预览 被引量:1
3
作者 金巧英 《宁波大学学报:人文科学版》 2010年第4期 57-60,共4页
中德两国文化源远流长,形成了各自独特的熟语。德汉熟语间的翻译其实是两国文化的再现。文章从文化视角出发,运用直译法、直译加注法、形象转换法或意译法对德汉熟语进行互译,力求在目的语中保持熟语的源语文化风貌,以促进中德文化交流。
关键词 德汉熟语 文化 翻译
在线阅读 免费下载
德汉翻译中的词类转换和翻译技巧 预览 被引量:2
4
作者 丁伟祥 《同济大学学报:社会科学版》 2003年第4期109-115,共7页
本文结合翻译课的教学实践,着重从词类和语态转换、长句分译和合理使用汉语成语和四字结构等方面,对德汉翻译中的有关技巧举例进行了对比和解释.德语和汉语无论在词法还是在句法上都存在很大的差异,只有遵循这些差异,才能在翻译时做到... 本文结合翻译课的教学实践,着重从词类和语态转换、长句分译和合理使用汉语成语和四字结构等方面,对德汉翻译中的有关技巧举例进行了对比和解释.德语和汉语无论在词法还是在句法上都存在很大的差异,只有遵循这些差异,才能在翻译时做到忠实通顺,明确易懂.要提高翻译能力和水平,除了对原文的内容要透彻的了解,能写出通顺畅达的汉语?关键还是要注重翻译的实践. 展开更多
关键词 词类转换 德汉对比 翻译技巧 翻译能力提高
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈