期刊文献+
共找到44,390篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
《中国丛报》的文化特色词译介
1
作者 陈顺意 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第3期56-59,共4页
The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重... The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重要影响。本文通过从《中国丛报》收集大量的中国文化特色词英译文,探讨其翻译方法及影响,以期对中国文化译介提供一些参考。 展开更多
关键词 中国丛报 中国文化特色词 译介 义译 直译
Emotion,Metaphor and Translation:A Case Study on the English Version of A Dream of Red Mansions 预览
2
作者 Wu Ni 《学术界》 CSSCI 北大核心 2019年第7期225-234,共10页
Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspect... Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission. 展开更多
关键词 EMOTIONAL METAPHORS A DREAM of Red Mansions TRANSLATION methods TRANSLATION process
在线阅读 下载PDF
A Comparative Study of the Translation of English and Chinese idioms 预览
3
作者 Xu Jing 《校园英语》 2019年第30期242-243,共2页
Idiom refers to fixed phrase or short sentence extracted from social practice for a long time. It is created by people of all nationalities in the long-term use of language. Thus, idioms often have strong national, hi... Idiom refers to fixed phrase or short sentence extracted from social practice for a long time. It is created by people of all nationalities in the long-term use of language. Thus, idioms often have strong national, historical and local color and carry profound cultural connotations. This paper, through the analysis of the cultural differences between China and foreign countries, tries to find a solution to the translation of Chinese and English idioms. 展开更多
关键词 IDIOM TRANSLATION CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION METHODS
在线阅读 下载PDF
The Differences between Chinese and Western Culture in Advertisement and Translating Strategies 预览
4
作者 赖康生 CHEN Jing-ming 《海外英语》 2019年第10期48-50,共3页
Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of ... Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of deficit in translating advertisements caused by the cultural differences. 展开更多
关键词 ADVERTISING TRANSLATION CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION STRATEGIES
在线阅读 免费下载
Legal Translation under Gideon Toury’s Translation Norms 预览
5
作者 杨春瑾 《校园英语》 2019年第18期226-227,共2页
This article mainly c onducts a diachr onic study on the Chinese-English texts of the Criminal Procedure Law of the P eople’s Republic of China and it s amendments under the guidance of Gideon Toury’s translation no... This article mainly c onducts a diachr onic study on the Chinese-English texts of the Criminal Procedure Law of the P eople’s Republic of China and it s amendments under the guidance of Gideon Toury’s translation norms. 展开更多
关键词 LEGAL TEXT TRANSLATION norms TRANSLATION STRATEGIES
在线阅读 下载PDF
Global Localization and Overseas Dissemination of Huang Di Nei Jing English Translation 预览
6
作者 GAO Yun 《文学与艺术研究:英文版》 2019年第4期382-388,共7页
Aiming to promote overseas acceptance level of the domestic English version of Huang Di Nei Jing Su Wen on the premise of preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine (TCM), this paper made ... Aiming to promote overseas acceptance level of the domestic English version of Huang Di Nei Jing Su Wen on the premise of preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine (TCM), this paper made a comparative analysis of different translations of Chinese character "和"(he) in three English versions of Su Wen, based on the discourse theory of "global localization". The analysis reveals that Li’s translation uses the strategy of transliteration plus interpretation to preserve the original Chinese classic’s style, thinking, and ideas, but the effect is not satisfactory. Veith’s free translation enables overseas readers to understand the content relatively easily, but fails to convey the rich TCM cultural connotation. Unschuld’s translation strictly follows the principles of linguistics in order to reflect the original thinking and idea to the utmost extent, and at the same time takes into account the expressions commonly used by the readers of English-speaking countries. That’s the reason why his translation enjoys the greatest popularity among professionals and the general public alike overseas. It is also clear from the analysis that different social historical contexts in which Su Wen was translated and each translator’s subjectivity determine translation’s target audiences, purposes, and ultimately translation strategies. Therefore, in order to speed up the "going out" of TCM culture, domestic translators are suggested to determine target audience and translation purpose in the first place, and study overseas readers’ knowledge background, information needs, reading habits, and value orientation before deciding the translation strategies. 展开更多
关键词 global localization TCM culture HUANG DI Nei Jing English TRANSLATION OVERSEAS READERS TRANSLATION purposes
在线阅读 下载PDF
Translation Study:Perspective of Chinese Literature and Culture 预览
7
作者 汪卓娅 《校园英语》 2019年第6期247-248,共2页
Culture is a significant symbol of a nation’s soft power.Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world.Only when the cultural concept and value are sp... Culture is a significant symbol of a nation’s soft power.Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world.Only when the cultural concept and value are spread and recognized by the international society can the country’s culture become the real soft power.However,cultural communication is not an ideal process.To get rid of the predicament of being subject to other countries,the writer came up with several methods to proactively disseminate Chinese culture. 展开更多
关键词 CHINESE LITERATURE CULTURE TRANSLATION TRANSLATABILITY TRANSLATION methods
在线阅读 下载PDF
A Commentary on the Translation of The Shoes from the Perspective of Documentary Translation 预览
8
作者 谢荔荔 《校园英语》 2019年第6期251-252,共2页
1.The Shoes A girl named Shou Ming w as engaged at eighteen.Once engaged,a girl g ets a fiancéand becomes a member of her future husband’s family.Shou Ming w as not used t o this form of addr ess:fiancé,whi... 1.The Shoes A girl named Shou Ming w as engaged at eighteen.Once engaged,a girl g ets a fiancéand becomes a member of her future husband’s family.Shou Ming w as not used t o this form of addr ess:fiancé,which w as a bit unf amiliar but t oo significant to her.She would feel diffident and afraid to call it out.In her he art,she addressed her fiancéas“that man”or as“the man fr om tha t villag e”,f ollowing the loc al convention.The village the man lived in was not far from Shou Ming’s.A high bridge,and further to the south,another flat bridge connected the two villages.The two villages belonged to the same production group,and whose headquarters was in Shou Ming’s village.The man’s family. 展开更多
关键词 A COMMENTARY TRANSLATION of The SHOES DOCUMENTARY TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
On The Necessity of Translation and Translation Exercises in English Teaching 预览
9
作者 赵翊羽 《海外英语》 2019年第12期11-12,共2页
Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to as... Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to assess students’ability of the under-standing of the two languages.This paper critically examines the necessity of translation and translation exercises in English teaching and points out that proper translation and translations exercises may develop students’awareness of the differences between Chinese and English and enhance their bilingual capability. 展开更多
关键词 TRANSLATION TRANSLATION EXERCISES English TEACHING
在线阅读 免费下载
On Translation of Rhetorical Devices in Chinese Translation of The Bridges of Madison County 预览
10
作者 ZUO Xiao-yan 《海外英语》 2019年第14期11-13,共3页
The most evident linguistic feature of The Bridges of Madison County is the extensive use of rhetorical devices to strength⁃en the aesthetics of language,so rhetorical translation exerts an influence,to a certain exte... The most evident linguistic feature of The Bridges of Madison County is the extensive use of rhetorical devices to strength⁃en the aesthetics of language,so rhetorical translation exerts an influence,to a certain extent,on the linguistic beauty of its transla⁃tions.Here it cites examples from the original book and Zi Zhongyun’s Chinese translation,analyzing and summarizing translation methods of rhetorical devices used by the translator in her translation.It is concluded that main methods of rhetorical translation are literal translation of rhetoric,rhetorical omission and rhetorical shift,making an attempt to add new content for relevant studies of this Chinese translation. 展开更多
关键词 Chinese translation of The Bridges of Madison County Rhetorical Devices Translation method
在线阅读 免费下载
A Study on English Translation Strategies of Chinese Cuisines 预览
11
作者 谢晓 《海外英语》 2019年第3期175-175,177共2页
With the further expansion of foreign trade and the deepening of globalization,China is having increasingly frequent international exchanges.Therefore,the accurate translation of Chinese cuisines plays an important ro... With the further expansion of foreign trade and the deepening of globalization,China is having increasingly frequent international exchanges.Therefore,the accurate translation of Chinese cuisines plays an important role in the spread of Chinese dietary culture.Various dishes have their own evaluation standards and distinctive national characteristics.The translation of Chinese food names into English is an important part of the publicity work of Chinese food culture.Therefore,some translation problems of Chinese food are illustrated here with examples and several strategies are clarified for references. 展开更多
关键词 TRANSLATION CHINESE Cuisines TRANSLATION PROBLEMS STRATEGIES
在线阅读 免费下载
A Study of CATTI Teaching Participation in Translation Specialist Cultivation of English Majors in China 预览
12
作者 ZHANG Ying-xian 《文学与艺术研究:英文版》 2019年第2期226-231,共6页
China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI)is the most authoritative accreditation for translation and interpretation qualification in China.It is an important task to improve English majors’tran... China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI)is the most authoritative accreditation for translation and interpretation qualification in China.It is an important task to improve English majors’translating and interpreting ability in specialist cultivation.By applying CATTI level 3 to translation course teaching for English majors,this paper aims to explore CATTI participation in teaching practice from the perspective of teaching contents,teaching forms,and teaching methods so as to realize close integration between CATTI and cultivation of English majors in translation for training more qualified translators and interpreters. 展开更多
关键词 CATTI TEACHING PARTICIPATION TRANSLATION SPECIALIST cultivation ENGLISH TRANSLATION training of ENGLISH majors
在线阅读 下载PDF
认知隐喻与翻译教学 预览
13
作者 刘芳 《河北工程大学学报:社会科学版》 2019年第1期84-86,共3页
隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻... 隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻系统性的分析,有助于对语篇内在连贯性的理解;再次,隐喻既构成文化又传承文化,通过认知隐喻在翻译教学中导入文化,可以培养学生翻译过程中的文化自觉意识和隐喻思维能力。 展开更多
关键词 隐喻 认知 翻译 翻译教学
在线阅读 免费下载
Poetry Translation and Cultural Transmission—the English Version of the Classical Chinese Poem“Bring in the Wine” 预览
14
作者 LIU Yuan-yuan 《海外英语》 2019年第14期45-46,共2页
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem t... This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out. 展开更多
关键词 English translation of classical poetry cultural transmission Li Bai “Bring in the Wine” creative translation FOREIGNIZATION DOMESTICATION
在线阅读 免费下载
The strategies of translating Chinese ancient poems 预览
15
作者 王久灵 《校园英语》 2019年第27期220-221,共2页
The challenges of translating the Chinese ancient poe try have been discussed,particularly the preservation of symmetric form,the connotation of images and the delivering of rhythm is difficult to address.The essay tr... The challenges of translating the Chinese ancient poe try have been discussed,particularly the preservation of symmetric form,the connotation of images and the delivering of rhythm is difficult to address.The essay translates the poem《水调歌头·明月几时有》and also discuss the translation theory and strategies applied including the combination of literal translation and free translation,Skopos theory and the target of readers. 展开更多
关键词 Chines ANCIENT POEM TRANSLATION THEORY TRANSLATION STRATEGIES
在线阅读 下载PDF
论文化传播中的中国典籍文化负载词的异化翻译——以《离骚》的三种英译为例 预览
16
作者 曹霞 任晓霏 《大学英语教学与研究》 2019年第4期76-80,共5页
在中国典籍的语言系统中,文化负载词最能体现典籍所蕴含的浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。本文以霍克斯、杨宪益、许渊冲英译版本的《离骚》中不同的君王称谓为例,以Lawrence Venuti的异化翻译为理论基础,通过分析译者对《离骚》中文... 在中国典籍的语言系统中,文化负载词最能体现典籍所蕴含的浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。本文以霍克斯、杨宪益、许渊冲英译版本的《离骚》中不同的君王称谓为例,以Lawrence Venuti的异化翻译为理论基础,通过分析译者对《离骚》中文化负载词的不同翻译策略,探究中国典籍文化负载词的翻译规范。从文化传播角度来说,霍克斯的翻译策略更能有效地传播《离骚》中的文化负载词所蕴含的文化内涵。 展开更多
关键词 《离骚》 翻译 文化负载词 异化
在线阅读 下载PDF
On Annotation in Subtitle Translation Under Relevance Translation Theory —A Case Study of The Big Bang Theory Season One to Four 预览
17
作者 竺琦玫 《海外英语》 2019年第5期164-165,共2页
Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena. Guided by relevance translation theory, translation should achieve the bigge... Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena. Guided by relevance translation theory, translation should achieve the biggest contextual effects with the least processing efforts by audience. It is argued that annotations intensify contextual effects by providing information and characterization. Nevertheless, it is uncertain whether these annotations reduce the audience’s efforts to comprehend. 展开更多
关键词 ANNOTATION SUBTITLE TRANSLATION relevance TRANSLATION THEORY The Big Bang THEORY CONTEXTUAL effects processing EFFORTS
在线阅读 免费下载
Translation of Four-Chinese-Character Structures—With the Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China as Case Study 预览
18
作者 龚佳玉 《海外英语》 2019年第7期159-163,共5页
Chinese is featured with four-Chinese-character structures. These forms are typical in pattern, sound and meaning delivery. The thesis, therefore, with classifications of the four-Chinese-character structures in the l... Chinese is featured with four-Chinese-character structures. These forms are typical in pattern, sound and meaning delivery. The thesis, therefore, with classifications of the four-Chinese-character structures in the latest 19th National Congress of the Communist Party of China, attempts to analyze translation methods such as literal translation and liberal translation as well as translation techniques such as combination, shift, addition and omission. It is concluded that dominant methods or techniques are adopted in translating corresponding types of four-Chinese-character structures. In this sense, not only guidance for translation practice in political regard is offered but also a further understanding of translation methods and techniques can be gained. 展开更多
关键词 four-Chinese-character structures the 19th NATIONAL CONGRESS of the COMMUNIST Party of China TRANSLATION methods TRANSLATION techniques
在线阅读 免费下载
论翻译经济原则 预览
19
作者 程福干 《河西学院学报》 2019年第1期100-105,共6页
翻译经济原则与语言经济原则一脉相承。规定性翻译经济原则客观上受语言内部构成机制的制约,在翻译任何文本时都应该为所有译者共同遵循。描写性翻译经济原则是译者主观上作出的能动选择,以省略、名词化、动词化、级阶下移、原型词替代... 翻译经济原则与语言经济原则一脉相承。规定性翻译经济原则客观上受语言内部构成机制的制约,在翻译任何文本时都应该为所有译者共同遵循。描写性翻译经济原则是译者主观上作出的能动选择,以省略、名词化、动词化、级阶下移、原型词替代等为实现手段,并受制于翻译规范和文本类型,常体现于呼唤型文本而非表达型文本中。 展开更多
关键词 翻译 经济原则 翻译规范 文本类型
在线阅读 下载PDF
TV Series Subtitle Translation Based on Skopos Theory 预览
20
作者 CHEN Xiao-hui WANG Gui-lian 《美中外语:英文版》 2019年第8期375-378,共4页
Subtitle translation has ever been dominated by the principles of “faithfulness” and “equivalence”, and neither ofthem can convey the meaning of the original film dialogues very well. The main principle of Skopos ... Subtitle translation has ever been dominated by the principles of “faithfulness” and “equivalence”, and neither ofthem can convey the meaning of the original film dialogues very well. The main principle of Skopos Theory laysstress on the fact that result determines the whole translation behavior, making the target spectators understandingthe dialogue the main goal of TV series subtitle translation. Taking Friends as an example, this paper conducts astudy on the better ways of subtitle translation based on Skopos Theory. 展开更多
关键词 SUBTITLE TRANSLATION Skopos THEORY TRANSLATION STRATEGIES
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈