期刊文献+
共找到727篇文章
< 1 2 37 >
每页显示 20 50 100
等值理论视域下《哥儿》诸译本的人名翻译 预览
1
作者 仇梓萱 《运城学院学报》 2019年第3期73-76,共4页
《哥儿》是日本著名作家夏目漱石的代表作之一。受时代、译者等主客观因素的影响,每个版本中人名的翻译都不完全相同。“清、狸、赤シャツ、うらなり、山嵐、のだいこ”在现代汉语中译为“阿清婆或清婆、老狐狸、红衬衫、老秧南瓜、飙... 《哥儿》是日本著名作家夏目漱石的代表作之一。受时代、译者等主客观因素的影响,每个版本中人名的翻译都不完全相同。“清、狸、赤シャツ、うらなり、山嵐、のだいこ”在现代汉语中译为“阿清婆或清婆、老狐狸、红衬衫、老秧南瓜、飙风、马屁精”,能使当今的中文读者与原文读者产生更似的反应。 展开更多
关键词 等值理论 功能对等 人名翻译
在线阅读 下载PDF
轨道交通公示语翻译的礼貌层级对等——以广州城市轨道交通公示语英译为例 预览
2
作者 陈顺意 《西华大学学报:哲学社会科学版》 2019年第4期24-28,共5页
现有轨道交通公示语英译存在语法和语用双重问题,而语用问题较之语法问题更加隐蔽,亦更难处理。文章参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,探讨我国轨道交通公示语英译的语用问题之一——礼貌层级对等问题。分析表明,只有实现语义和... 现有轨道交通公示语英译存在语法和语用双重问题,而语用问题较之语法问题更加隐蔽,亦更难处理。文章参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,探讨我国轨道交通公示语英译的语用问题之一——礼貌层级对等问题。分析表明,只有实现语义和语用双重对等,才能实现译文功能对等。 展开更多
关键词 轨道交通 公示语翻译 礼貌层级 语用对等 功能对等 英语翻译
在线阅读 免费下载
功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词语英译的影响 预览
3
作者 王爱军 白烈 《长江大学学报:社会科学版》 2019年第3期115-119,共5页
简明英语运动直接影响了当下汉语法律文本英译的各个方面,如词语选择、句法构建和篇章布局等。然而,法律文本英译在选词上存在着一些与简明英语之风不符的问题和误区,如泛用误用近义词、大量使用古体词、滥用误用名词化结构、常使用范... 简明英语运动直接影响了当下汉语法律文本英译的各个方面,如词语选择、句法构建和篇章布局等。然而,法律文本英译在选词上存在着一些与简明英语之风不符的问题和误区,如泛用误用近义词、大量使用古体词、滥用误用名词化结构、常使用范畴词等。对此,可采用近义词具体化、慎用古体词、适当使用名词化结构、省译范畴词等翻译策略,以推动新时期我国法律文本翻译的规范性、严谨性与亲民性,从而促进对外经济贸易合作。 展开更多
关键词 法律文本翻译 简明英语运动 功能对等 词汇选择
在线阅读 免费下载
功能对等视阈下农业术语翻译研究--以杂种优势利用国际论坛报告为例 预览
4
作者 袁慧 《湖北开放职业学院学报》 2019年第15期172-173,共2页
随着世界人口的增长,粮食的需求在不断增加。为了推动农业发展,农作物杂种优势研究和利用的育种技术成为了重要手段。文章以杂种优势利用国际论坛报告为材料,结合材料中出现的翻译实例,分析农业专业术语的特点以及翻译技巧,以期促进农... 随着世界人口的增长,粮食的需求在不断增加。为了推动农业发展,农作物杂种优势研究和利用的育种技术成为了重要手段。文章以杂种优势利用国际论坛报告为材料,结合材料中出现的翻译实例,分析农业专业术语的特点以及翻译技巧,以期促进农业国际交流与合作。 展开更多
关键词 农业术语 功能对等 英译技巧 实例分析
在线阅读 下载PDF
中国大学校训英译的文化适应策略——以广州大学校训为例
5
作者 陆道夫 黄紫玲 陈树澄 《郑州师范教育》 2019年第1期91-96,共6页
中外大学因为办学理念和教育制度的差异形成了迥然不同的大学校训文化。但中国大学校训的英译问题长期以来未受重视。随着中国大学办学国际化程度的提高,大学校训的英译问题日益凸显。本文从大学校训的内涵与外延出发,以广州大学校训作... 中外大学因为办学理念和教育制度的差异形成了迥然不同的大学校训文化。但中国大学校训的英译问题长期以来未受重视。随着中国大学办学国际化程度的提高,大学校训的英译问题日益凸显。本文从大学校训的内涵与外延出发,以广州大学校训作为案例,通过比较分析中外大学校训的主题内核与文化特质,重点研究中国大学校训文化在汉译英过程中出现的问题和原因;在此基础上,尝试提出功能对等或文化适应的英译策略,以期为学界提供一些有益的启发与参考。 展开更多
关键词 大学校训 文化适应 功能对等 归化 异化 直译 意译
基于功能对等论的新流行热词日译优化应用 预览
6
作者 邱建钰 《宁波教育学院学报》 2019年第3期73-76,共4页
日语的语言翻译不仅是通过文字进行信息转换的文化活动,同时也是一系列复杂语码、语体的转换思维活动。作为新词新语的流行热词是语言文化的表现,其文辞通俗易懂、琅琅上口,成为某个时期或地方传播甚广的语言。功能对等论是语言使用者... 日语的语言翻译不仅是通过文字进行信息转换的文化活动,同时也是一系列复杂语码、语体的转换思维活动。作为新词新语的流行热词是语言文化的表现,其文辞通俗易懂、琅琅上口,成为某个时期或地方传播甚广的语言。功能对等论是语言使用者根据语言的使用环境和语言结构选择之间功能上的相互对等,认为译文无论在语义还是文体上能用最地道和对等的语言重现源语的内容和风格,同时也决定了翻译的策略。该理论为研究日语翻译提供了一个分析性框架。通过近年来汉语流行热词的日文翻译表现,来验证该框架的可操作性和优化性。 展开更多
关键词 功能对等论 流行热词 日语翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
从功能对等视角解析中文字幕的英译——以《金陵十三钗》为例 预览
7
作者 任彦卿 《洛阳师范学院学报》 2019年第3期83-86,共4页
由于字幕的独特性,字幕翻译成为翻译领域一个具有挑战性的课题。在互联网时代,字幕翻译尤其是网络上影视剧的字幕翻译水平参差不齐,难以达到文化交流与传播的目的。依据奈达的翻译对等理论,在英汉两种语言有较大差异时,要对语言进行重组... 由于字幕的独特性,字幕翻译成为翻译领域一个具有挑战性的课题。在互联网时代,字幕翻译尤其是网络上影视剧的字幕翻译水平参差不齐,难以达到文化交流与传播的目的。依据奈达的翻译对等理论,在英汉两种语言有较大差异时,要对语言进行重组,力求在译语中最大化地再现原语的意义与文化。由于字幕的特殊性,首先要力求做到意义的对等,其次是语言、文化和美学层面的功能对等。 展开更多
关键词 功能对等 字幕翻译