期刊文献+
共找到186篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
西方翻译理论史之文化视角透视--苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评 预览
1
作者 陈丕 《重庆工商大学学报:社会科学版》 2019年第2期116-121,共6页
作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素... 作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特一直很重视翻译史的研究,其独特的描述性眼光和文化研究视野,使翻译史研究摆脱了机械教条式的分期研究模式,把研究者的目光从翻译过程本身投射到与翻译有关的文化、社会、政治等因素和领域上来。文章从翻译史研究目的、研究方法、研究意义三个方面对巴斯奈特翻译史观进行了剖析,揭示了巴斯奈特翻译史研究的文化视角及启示意义。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 翻译史 文化翻译观 翻译理论
在线阅读 免费下载
千年译路、牢记历史——穆雷教授访谈录 预览
2
作者 王莹 《山东外语教学》 2019年第2期3-8,共6页
穆雷教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、中国翻译协会理事、翻译理论与教学委员会副主任,目前担任《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委及多份学术期刊审稿人。多年来,穆雷教授一直致力于翻译学科建设工作,在翻译... 穆雷教授是广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、中国翻译协会理事、翻译理论与教学委员会副主任,目前担任《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委及多份学术期刊审稿人。多年来,穆雷教授一直致力于翻译学科建设工作,在翻译理论、翻译教学、翻译史、语言服务等研究领域建树颇丰。受《山东外语教学》编辑部委托,笔者有幸对穆雷教授进行采访。访谈中,穆教授分析了翻译史研究对促进学科建设的作用,梳理了翻译史研究在我国的发展历程,并向青年研究者推荐了经典书目《历史上的翻译家》,最后结合自身学术经验就我国翻译史研究者学术能力的培养给出了建议。 展开更多
关键词 翻译史 翻译学 《历史上的翻译家》
在线阅读 下载PDF
中国文化“走出去”视域下中医药典籍在海外的译介研究 预览
3
作者 王尔亮 陈晓 《中国出版史研究》 2019年第3期22-31,共10页
中医药的对外交流始于汉唐,而中医药典籍的对外传播盛于明清。从明清时期的传教士对中医经典医籍的英译到当今中医典籍在海内外的广泛传播,中医药典籍的译介发生了巨大的转变。从出版史的角度对中医药典籍译介的出版历史、发展历程、发... 中医药的对外交流始于汉唐,而中医药典籍的对外传播盛于明清。从明清时期的传教士对中医经典医籍的英译到当今中医典籍在海内外的广泛传播,中医药典籍的译介发生了巨大的转变。从出版史的角度对中医药典籍译介的出版历史、发展历程、发展现状进行梳理,希冀推进中医药典籍在海外的传播,助力中国文化“走出去”,为中医药典籍的国际化出版与中西医学交流产生积极的影响。 展开更多
关键词 中医药典籍 译介 翻译史 对外交流 经典 文献研究
在线阅读 下载PDF
重写翻译史之后——《翻译与近代中国》的阅读与思考 被引量:1
4
作者 钱梦涵 张威 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第1期100-105,111共7页
自孔慧怡提出'重写翻译史'后(2005),国内译史研究有了跨越性发展。在此背景下,《翻译与近代中国》以反主流权威叙事入手,通过引入个案研究、立足一手材料、结合文本内外因素,阐释翻译与政治、权力的互动。重写翻译史后,借鉴其... 自孔慧怡提出'重写翻译史'后(2005),国内译史研究有了跨越性发展。在此背景下,《翻译与近代中国》以反主流权威叙事入手,通过引入个案研究、立足一手材料、结合文本内外因素,阐释翻译与政治、权力的互动。重写翻译史后,借鉴其他学科研究范式发展翻译史学理论研究,创新翻译史研究方法,构建中国译史学科,或将成为国内译史研究的发展方向。这将加速本土译史研究创新,推动整体翻译研究发展,促进人文学科的'翻译转向',凸显翻译史研究的实践价值。 展开更多
关键词 翻译史 重写 翻译研究
经学·史学·汉学:麦都思《书经》英译研究
5
作者 刘立壹 《国际汉学》 CSSCI 2019年第2期169-175,207共8页
麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)《书经》译本是英语世界第一本《书经》英文全译本,为后来的《书经》英译做出了重要的铺垫。麦氏译本以蔡沈《书集传》为底本,力图把对中国历史文化的考证杂糅进译文注释之中,呈现出厚重翻译的学术取向... 麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)《书经》译本是英语世界第一本《书经》英文全译本,为后来的《书经》英译做出了重要的铺垫。麦氏译本以蔡沈《书集传》为底本,力图把对中国历史文化的考证杂糅进译文注释之中,呈现出厚重翻译的学术取向。麦氏在译文中采用增、减等翻译策略,把汉语话语系统中之儒家经学典籍《书经》,建构成一部中国古代编年体史书,开启了近代以西方历史方法研究经学的路向。译者持较为公允的态度译释《书经》,但受基督教史观影响,译本有着局限性。 展开更多
关键词 经学 史学 汉学 麦都思 《书经》 英译
杨译本《儒林外史》之饮食文化翻译研究 预览
6
作者 曾素英 《边疆经济与文化》 2019年第9期100-102,共3页
《儒林外史》是一部具有丰富文化内涵的中国古典名著,其中包含丰富的饮食文化描写。杨译本《儒林外史》在翻译中华饮食文化时,采用直译为主、意译为辅的翻译方法,总体实现了文化传播的作用。如何有效地传播中华饮食文化,让这一中华优秀... 《儒林外史》是一部具有丰富文化内涵的中国古典名著,其中包含丰富的饮食文化描写。杨译本《儒林外史》在翻译中华饮食文化时,采用直译为主、意译为辅的翻译方法,总体实现了文化传播的作用。如何有效地传播中华饮食文化,让这一中华优秀传统文化走向世界,既应该成为译者关注的重点,也是新时代文学翻译工作者的使命。 展开更多
关键词 《儒林外史》 饮食文化 翻译
在线阅读 下载PDF
纪录片《人文永昌·行走古驿道》字幕汉英翻译实践研究 预览
7
作者 赵建民 张珊珊 《保山学院学报》 2019年第3期87-91,共5页
《人文永昌·行走古驿道》是一部由云南省保山市隆阳区广播电视新闻中心和保山学院等单位共同打造的50 集大型人文纪录片;该片以“永昌古驿道”为主线,向观众全面呈现了永昌(今保山)的历史文化、风土人情、地貌景观、民间故事、神... 《人文永昌·行走古驿道》是一部由云南省保山市隆阳区广播电视新闻中心和保山学院等单位共同打造的50 集大型人文纪录片;该片以“永昌古驿道”为主线,向观众全面呈现了永昌(今保山)的历史文化、风土人情、地貌景观、民间故事、神话传说和社会现状等内容;结合该片汉译英翻译实践,分析总结历史文化类纪录片汉译英的部分重点和难点,并提出相应的翻译建议,旨在提高翻译质量,促进国产纪录片对外推广。 展开更多
关键词 纪录片 《人文永昌》 历史文化 字幕翻译
在线阅读 下载PDF
意识形态对《社会通诠》译介的操控——浅谈严复的“非正法”翻译策略 预览
8
作者 林淑熠 《淮海工学院学报:人文社会科学版》 2019年第7期56-59,共4页
从意识形态操控理论的视角,探讨意识形态对严复文学翻译理念及实践的操控。以严复在《社会通诠》中使用的“非正法”翻译策略,即删改、增补、注释等为切入点,进行文本对读和深挖,以进一步了解严复译著及其翻译思想对中国社会所带来的影响。
关键词 严复 《社会通诠》 意识形态 “非正法” 翻译策略
在线阅读 下载PDF
《大英百科全书》百年研究与翻译初探:失乐与复乐 预览
9
作者 黄跃彪 曾繁健 《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》 2019年第10期144-149,共6页
《大英百科全书》的百年研究与翻译史,就是一部中国人“睁眼看世界”的“西游记”,一部“西学东渐”的发展史。这一百多年来,中国学界从《大英百科全书》的研究与翻译中受益匪浅,但也不乏迷失。这就给现代学人完成“拿来主义”的任务,... 《大英百科全书》的百年研究与翻译史,就是一部中国人“睁眼看世界”的“西游记”,一部“西学东渐”的发展史。这一百多年来,中国学界从《大英百科全书》的研究与翻译中受益匪浅,但也不乏迷失。这就给现代学人完成“拿来主义”的任务,留下了不可推卸的责任。本文将基于这一问题导向,以《大英百科全书》“中国”条目为研究对象,从统计学的角度,结合质性研究软件Nvivo,分析《大英百科全书》百年研究与翻译史的得失,及《大英百科全书》“中国”条目的语言特点与翻译策略。 展开更多
关键词 大英百科全书 不列颠百科全书 Nvivo 历史 “中国”条目 翻译
在线阅读 下载PDF
2018年西方艺术史及批评的译介与研究著作盘点 预览
10
作者 诸葛沂 《美育学刊》 2019年第6期17-20,共4页
近年来,西方艺术史及艺术批评经典著作在国内学界陆续翻译出版,2018年可以说是西方艺术史及艺术批评相关著作出版的“井喷”之年,粗略统计有60余种著作在国内面世。其中涉及西方艺术通史、专门史(如文艺复兴、印象主义)、艺术家研究、... 近年来,西方艺术史及艺术批评经典著作在国内学界陆续翻译出版,2018年可以说是西方艺术史及艺术批评相关著作出版的“井喷”之年,粗略统计有60余种著作在国内面世。其中涉及西方艺术通史、专门史(如文艺复兴、印象主义)、艺术家研究、艺术史学理论和艺术批评等,这其中不乏经典译作。同时,国内学者也出现了很多高质量的艺术史和艺术批判相关的研究专著。这些译介与研究著作值得进行梳理、盘点与评析。 展开更多
关键词 艺术史 艺术批评 译介 专著 评析
在线阅读 下载PDF
从中国翻译史论的发展探寻中国史论结合研究模式 预览
11
作者 张白桦 聂炜 《北京科技大学学报:社会科学版》 2018年第6期79-86,共8页
一直以来史论关系在社会科学研究中占据着重要位置,史论结合的研究范式,以科学的理论为指导,通过对客观事物的过去、当前所处的和即将发生的发展过程及相关事实总和的综合研究,达到对客观事物的历史发展的全面把握,进而发现事物的发展... 一直以来史论关系在社会科学研究中占据着重要位置,史论结合的研究范式,以科学的理论为指导,通过对客观事物的过去、当前所处的和即将发生的发展过程及相关事实总和的综合研究,达到对客观事物的历史发展的全面把握,进而发现事物的发展趋势和规律性,提出更为科学的理论观点,指导并预测事物的未来发展。翻译史与翻译理论是同属翻译研究分之下的研究对象,近年来关于翻译史论关系的探讨为译学界所热议。文章结合史论结合的研究范式,通过对翻译史的梳理,厘清翻译观的嬗变,进而对当下翻译现状有一个历时的了解与共时的把握,以期对现阶段的中国翻译理论体系构建有所裨益。 展开更多
关键词 史论结合 翻译史 翻译理论 中国翻译理论体系构建
在线阅读 下载PDF
The History of the Former Han Dynasty:A Critical Translation with Annotations Translated by Homer Hasenpflug Dubs 预览
12
作者 JIANG Yuan-yuan 《文学与艺术研究:英文版》 2018年第7期1051-1057,共7页
Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s... Translation is an important medium of cultural communication.It is not a mere transfer of two languages,but the interaction of two cultures.Cultural misreading,which results from cultural discrepancy and translator’s subjectivity,truly reflects where the blockade and conflict in the cultural communication is.Cultural misreading is an objective phenomenon that exists in the entire process of translation.This paper intends to make a comprehensive analysis and discussion on The History of the Former Han Dynasty:a Critical Translation with Annotations translated by Homer Hasenpflug Dubs.As for the reasons of cultural misreading,this paper divides them into three types—language,thinking habit,traditional culture.It is to be hoped that this paper will draw more attention from the translation circle to the phenomena,and make contribution to the development of literary translation. 展开更多
关键词 The HISTORY of the FORMER Han Dynasty a CRITICAL TRANSLATION with ANNOTATIONS TRANSLATION cultural MISREADING
在线阅读 下载PDF
翻译与中国近代法学语言变革——以黄遵宪译书为例 预览
13
作者 吴苌弘 《上海大学学报:社会科学版》 CSSCI 北大核心 2018年第3期115-123,共9页
黄遵宪选择翻译日本立法文本,不仅是出于外交使命,也因为他意识到翻译是促进社会变革的有效手段。黄遵宪通过比较、选择、解释等一系列翻译方法及策略,尽可能使汉字术语在汉语系统中再生,从而实现达旨之目的,不仅对读者产生了深刻的影响... 黄遵宪选择翻译日本立法文本,不仅是出于外交使命,也因为他意识到翻译是促进社会变革的有效手段。黄遵宪通过比较、选择、解释等一系列翻译方法及策略,尽可能使汉字术语在汉语系统中再生,从而实现达旨之目的,不仅对读者产生了深刻的影响,其翻译方法及翻译策略也在一定程度上成为改变整个中国法学学术话语体系的基石。 展开更多
关键词 黄遵宪 翻译史 法律翻译 中国近代法学 语言变革
在线阅读 下载PDF
21世纪初两个新型读者群:《哈利·波特》中译本的接受史
14
作者 陈德鸿 《译苑新谭》 2018年第1期2-8,共7页
本文审视《哈利·波特》中译本的阅读情况,阐述了过去20年间在中国出现的两个新型读者群:一个是批评型的读者,另一个是自己从事翻译的读者,两者都在网络上发挥了他们的影响力。批评型的读者指出一些译本的错处,并加以修改;从事翻译... 本文审视《哈利·波特》中译本的阅读情况,阐述了过去20年间在中国出现的两个新型读者群:一个是批评型的读者,另一个是自己从事翻译的读者,两者都在网络上发挥了他们的影响力。批评型的读者指出一些译本的错处,并加以修改;从事翻译的读者不理侵犯版权的指控,重新翻译及发布自己的译本。他们在译本接受的过程中强行介入,对翻译活动起了革命性的冲击。翻译研究必须把这些读者置于'接受史'的重要位置来考察。 展开更多
关键词 文本接受史 阅读翻译小说 翻译质量 《哈利·波特》 网络译本
镇江市旅游景点的历史文化文本翻译的阐释学角度研究 预览
15
作者 陈林 龙利 《科教文汇》 2018年第21期180-182,共3页
镇江市的各个旅游景点近年来取得了很大的发展,但是景点中的历史文化的英语介绍并没有跟上国际化的步伐,而其中的不少问题可以借助阐释学的观点来加以研究。阐释学的研究着眼于读者在理解文本过程中的重要地位,从这个角度来指导分析翻... 镇江市的各个旅游景点近年来取得了很大的发展,但是景点中的历史文化的英语介绍并没有跟上国际化的步伐,而其中的不少问题可以借助阐释学的观点来加以研究。阐释学的研究着眼于读者在理解文本过程中的重要地位,从这个角度来指导分析翻译过程,就能把镇江旅游景点包含的历史文化信息更好地介绍给世界各地的游客。 展开更多
关键词 阐释 旅游景点 历史文化 翻译
在线阅读 下载PDF
创意写作在中国接受与传播的历史考析(1959-2009) 被引量:3
16
作者 宋时磊 《写作:上》 2018年第6期57-68,共12页
以学科史的研究视野,从概念的译介、研究和教学实践以及美国爱荷华大学国际写作项目的影响等方面,分析了从1950年代末到本世纪前十年我国对美国Creative Writing(创意写作)的接受和传播情况。从1959年起,台湾的作家已经接受了美国Creati... 以学科史的研究视野,从概念的译介、研究和教学实践以及美国爱荷华大学国际写作项目的影响等方面,分析了从1950年代末到本世纪前十年我国对美国Creative Writing(创意写作)的接受和传播情况。从1959年起,台湾的作家已经接受了美国Creative Writing的学科训练;1970年代起,Creative Writing已经被翻译为“创造性写作”,进入1990年代后翻译为“创意写作”的趋势逐渐增多;从1980年代中后期起,大陆学者受各种思想的启迪。开始研究本土化的创造写作学,而我国台湾、香港的基础和高等教育系统已经在开展创意写作的教学和研究。特别是,在安格尔和聂华苓的主持下,爱荷华大学的“作家工作坊”“国际写作计划”深刻影响了两岸三地的作家,并给20世纪80年代中后期大陆创办作家班以灵感和启迪。对Creative Writing接受谱系和传播过程的历史分析,实际上修正了相关学者认为创意写作在中国的引介元年为2004年或2009年的说法。 展开更多
关键词 创意写作 概念史 写作学科 作家班 概念译介 国际写作计划
博物学视域中的莎士比亚戏剧及其汉语翻译之反思 预览
17
作者 北塔 《中国莎士比亚研究》 2018年第1期142-151,共10页
莎士比亚生活于英国历史上博物学勃兴的时代一伊丽莎白一世统治时期。他的趣味和文风受到时风的扇染,具有相当丰富驳杂的博物学元素。早在维多利亚女王统治时期,关于莎士比亚与博物学之关系的研究已经蔚然成风。但是,由于种种原因,这样... 莎士比亚生活于英国历史上博物学勃兴的时代一伊丽莎白一世统治时期。他的趣味和文风受到时风的扇染,具有相当丰富驳杂的博物学元素。早在维多利亚女王统治时期,关于莎士比亚与博物学之关系的研究已经蔚然成风。但是,由于种种原因,这样的研究在中国百年莎士比亚接受史上,始终几乎付诸阙如。这严重影响到了中国人对莎士比亚戏剧的读解和翻译。那样的翻译窄化了莎翁的博物学知识视野,矮化了他的博物学水平,甚至遮蔽了他的博物学兴趣。要想解决这些问题,中国译者必须在博物学尤其是莎士比亚博物学上下功夫,以最大可能恢复莎翁的博物学面貌。 展开更多
关键词 博物学 莎士比亚戏剧 汉语翻译
在线阅读 下载PDF
历史·文化记忆·翻译:从“郢书燕说”谈起
18
作者 付添爵 《亚太跨学科翻译研究》 2018年第2期27-42,共16页
历史、文化记忆与翻译存在一个彼此联成、环环相扣的内在逻辑。'郢书燕说'式隐喻揭示了文化记忆如何通过'经典'重构与认同来塑造历史面貌,而与文化记忆共生的翻译又以一种'大翻译'的阐释模式挖掘文化记忆并对... 历史、文化记忆与翻译存在一个彼此联成、环环相扣的内在逻辑。'郢书燕说'式隐喻揭示了文化记忆如何通过'经典'重构与认同来塑造历史面貌,而与文化记忆共生的翻译又以一种'大翻译'的阐释模式挖掘文化记忆并对历史进行再塑造。历史、文化记忆与翻译三者之间的休戚与共不仅为翻译学科开拓了一个新的研究视角,同时也让翻译者多了一份文化担当与历史责任。 展开更多
关键词 历史 文化记忆 大翻译 建构 认同
对中国古代翻译大潮的重新认识 被引量:2
19
作者 夏登山 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2017年第5期87-92,共6页
翻译史学界对古代翻译大潮的认识大多局限于佛经翻译、明末清初的科技翻译和清末民初的西学翻译,没有充分关注延续两千年不间断的官方翻译活动,尤其是辽代至清代少数民族统治时期的民族翻译大潮。对《辽史》《金史》和《清史稿》等正史... 翻译史学界对古代翻译大潮的认识大多局限于佛经翻译、明末清初的科技翻译和清末民初的西学翻译,没有充分关注延续两千年不间断的官方翻译活动,尤其是辽代至清代少数民族统治时期的民族翻译大潮。对《辽史》《金史》和《清史稿》等正史史料的考证表明,民族翻译在翻译活动的持续时间、参与者数量、译作的数量和影响,以及翻译活动的政治文化意义等诸多方面都远远超过明末清初的传教士科技翻译。充分认识民族翻译在翻译史上的地位,对于理解古代汉民族文化"走出去"以及研究传统翻译思想具有重要的意义。 展开更多
关键词 民族翻译 科技翻译 翻译大潮 翻译史
中国翻译史上的三种翻译观 预览
20
作者 夏登山 《中南大学学报:社会科学版》 CSSCI 2017年第6期182-191,共10页
翻译史学界向来重视翻译对中国文化的影响,而较少关注主流文化如何看待翻译,以及这种翻译观如何传承演变。结合计量史学的方法系统地考察从《史记》至《清史稿》二十五部正史中的翻译类记载可以发现,中国古代的主流文化中先后出现了三... 翻译史学界向来重视翻译对中国文化的影响,而较少关注主流文化如何看待翻译,以及这种翻译观如何传承演变。结合计量史学的方法系统地考察从《史记》至《清史稿》二十五部正史中的翻译类记载可以发现,中国古代的主流文化中先后出现了三种不同的翻译观,分别见于宋代以前的政事外交翻译、佛经翻译和辽代至清代的民族翻译。其更替原因主要在于当时的文化交往框架对翻译实践和正史编纂提出了翻译合理性的拷问。宋代以前的佛经翻译与政事外交翻译分别发生在相对平等和不平等的文化交往框架中,因而形成了两种并行千年而互不影响的翻译观;辽代至清代的少数民族统治显著地提升了正史中翻译的显现度以及翻译在政治统治、民族融合和文化交往中的地位。深入理解这三种翻译观的形成及演变,对于完整而准确地把握古代翻译史脉络,重新认识古代翻译大潮和中国古代的文化走出去具有重要的意义。 展开更多
关键词 翻译史 翻译观 文化交往框架 显隐度
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈