期刊文献+
共找到606篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
英语翻译中直译与意译的比较 预览
1
作者 吴小贞 《教学方法创新与实践(英文)》 2019年第1期33-35,共3页
在英语学习中,翻译起着至关重要的作用,翻译技巧的掌握及运用在翻译活动中的作用是举足轻重的。本文旨在对英语翻译中的两种方法直译与意译进行比较,阐明直译与意译的定义,分析直译与意译的区别及在不同场合中的运用。在英语学习中,翻... 在英语学习中,翻译起着至关重要的作用,翻译技巧的掌握及运用在翻译活动中的作用是举足轻重的。本文旨在对英语翻译中的两种方法直译与意译进行比较,阐明直译与意译的定义,分析直译与意译的区别及在不同场合中的运用。在英语学习中,翻译活动是不可避免的。翻译是将母语与另外一种语言互相转换的活动。直译与意译是翻译活动中最常见,也是最基本的表达手段和翻译方法。本文将从以下几方面对直译与意译两种翻译方法相比较。 展开更多
关键词 英语翻译 直译 意译
在线阅读 免费下载
《中国丛报》的文化特色词译介
2
作者 陈顺意 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第3期56-59,共4页
The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重... The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重要影响。本文通过从《中国丛报》收集大量的中国文化特色词英译文,探讨其翻译方法及影响,以期对中国文化译介提供一些参考。 展开更多
关键词 中国丛报 中国文化特色词 译介 义译 直译
《新青年》中所见外国作品题名翻译——“直译”策略的理想与现实 预览
3
作者 任淑坤 《北京师范大学学报:社会科学版》 CSSCI 北大核心 2019年第3期152-157,共6页
五四新文化运动期间,外国著作翻译成为学术界和文化界的时尚,各种翻译理论也异常活跃。激进者倡导'直译'和'忠实',要实现与传统文化的决裂。这种观点被后世的学术界认为是当时翻译理论和实践中新文化发展潮流的代表。... 五四新文化运动期间,外国著作翻译成为学术界和文化界的时尚,各种翻译理论也异常活跃。激进者倡导'直译'和'忠实',要实现与传统文化的决裂。这种观点被后世的学术界认为是当时翻译理论和实践中新文化发展潮流的代表。这就给人一种印象,好像五四新文化运动中,直译成为所有外国作品翻译者遵循的原则。其实,情况并非如此。考察新文化运动中最有代表性的期刊《新青年》,就会发现,当时刊发的外国作品以及中国作品中提及的外国作品的题名翻译是既有直译的,也有非直译的,而非直译的情况显然更复杂,可谓多姿多彩。这就给我们一个重要启示:在新文化运动期间,多种翻译方法的存在仍是客观事实;'忠实'标准仍可作多元的理解;译语文化对翻译的影响无处不在;倡导直译的观点虽然成为时尚潮流,但在现实中并未也不可能一统天下。 展开更多
关键词 《新青年》 外国作品题名翻译 翻译理论 直译
在线阅读 下载PDF
同一序曲上的不同音符:鲁迅与吴宓的翻译观比较 预览
4
作者 王婷 杨清珍 《河北经贸大学学报:综合版》 2019年第2期21-26,共6页
五四新文化运动时期,大量西方著作通过翻译进入中国。但是,无论是译介的材料还是具体的译介方式以及使用何种语言作为译介的媒介,不同的译者有着不同的想法。作为新文化运动的激进派,在翻译中,鲁迅一直主张直译,除了坚持用白话文翻译外... 五四新文化运动时期,大量西方著作通过翻译进入中国。但是,无论是译介的材料还是具体的译介方式以及使用何种语言作为译介的媒介,不同的译者有着不同的想法。作为新文化运动的激进派,在翻译中,鲁迅一直主张直译,除了坚持用白话文翻译外,还积极引进欧化的句式和词汇,意图“别求新声于异邦”以及通过翻译改造中国语言,进而实现中国国民性的改造。作为新文化运动的保守派,吴宓主张意译,不仅力求文章顺达,更注重“新材料入旧格律”,以实现“昌明国粹,融化新知”。 展开更多
关键词 直译 意译 鲁迅 吴宓 文学观 翻译观
在线阅读 下载PDF
斯皮瓦克翻译思想解读与反思 预览
5
作者 李明喜 《华南师范大学学报:社会科学版》 CSSCI 北大核心 2019年第4期58-62,I0002共6页
作为著名的后殖民理论批评家,为了削弱帝国主义的主宰地位和文化霸权,促使后殖民地非主流群体的身份被认同和接受,斯皮瓦克从理论指导和方法论的高度提出了一系列丰富的翻译思想。斯皮瓦克在“作为阅读的翻译”中阐述了“爱欲”“服帖... 作为著名的后殖民理论批评家,为了削弱帝国主义的主宰地位和文化霸权,促使后殖民地非主流群体的身份被认同和接受,斯皮瓦克从理论指导和方法论的高度提出了一系列丰富的翻译思想。斯皮瓦克在“作为阅读的翻译”中阐述了“爱欲”“服帖”“忠实”和“直译”的翻译观,这些翻译观有积极的一面,同时也有与现实不符、存在矛盾等局限性,这些局限性注定了她的翻译思想只能是一种美好的乌托邦。 展开更多
关键词 作为阅读的翻译 爱欲 服帖 忠实 直译
在线阅读 下载PDF
斯坦利·伯恩肖诗歌翻译思想探微 预览
6
作者 黄雪敏 何颖晴 《安徽理工大学学报:社会科学版》 2019年第4期43-47,共5页
美国诗人、翻译家斯坦利·伯恩肖在两本译诗集中,坚持“诗歌本体论”思想,以“语音近似值”来重现原作声音,以包含了直译和细读的散文评论为读者体味外语诗提供了一种“新方法”,充满了鲜明的实验性和强烈的社会责任感。
关键词 诗歌翻译 诗歌本体论 直译 解释性讨论
在线阅读 下载PDF
论日本自然科学文献的翻译方法 预览
7
作者 李娜 《成都航空职业技术学院学报》 2019年第1期85-88,共4页
日本的科学技术在世界上居领先地位,2000年以来,诺贝尔奖获奖人数仅次于美国便是明证。翻译日本的自然科学文献不仅能够掌握日本的技术、原理,还能从字里行间学到日本科学家做科研的方法,对提高中国的科学研究水平大有裨益。与此同时,... 日本的科学技术在世界上居领先地位,2000年以来,诺贝尔奖获奖人数仅次于美国便是明证。翻译日本的自然科学文献不仅能够掌握日本的技术、原理,还能从字里行间学到日本科学家做科研的方法,对提高中国的科学研究水平大有裨益。与此同时,对在日企工作的中国译员和从事教学的高校教师提高翻译技能也有所帮助。因此,本文研究的内容有着重要的社会意义。日本的自然科学文献包括近代和现代两部分,因篇幅有限,拟选取日本近代和现代的自然科学文献资料的"化学"一词及相关句子作语料,从环环相扣、关系密切的词汇、句式和直译、意译等几个角度,深入论述如何做好日本自然科学文献的翻译工作。 展开更多
关键词 自然科学 文献 直译 意译
在线阅读 免费下载
“晦涩正是他的精神”——赵萝蕤汉译《荒原》直译法互文性艺术管窥 预览
8
作者 黄宗英 《北京联合大学学报:人文社会科学版》 CSSCI 2019年第3期52-59,共8页
艾略特认为我们的现代文明是多样和复杂的,而且描写这种多样和复杂的现代文明的诗歌艺术形式也应该是多样和复杂的,因此诗人'必须是费解的'。关于汉译艾略特《荒原》一诗的'难处',赵萝蕤先生在其译后记中表达了三个方... 艾略特认为我们的现代文明是多样和复杂的,而且描写这种多样和复杂的现代文明的诗歌艺术形式也应该是多样和复杂的,因此诗人'必须是费解的'。关于汉译艾略特《荒原》一诗的'难处',赵萝蕤先生在其译后记中表达了三个方面的意思:第一是'这首诗本身的晦涩';第二是译文的体裁和文体问题;第三是这首诗的译文'需要注释'。本文在研读艾略特关于'感受力涣散''历史意识''个性消灭'等核心诗学理论的基础上,结合《荒原》中译本的比较释读,窥见赵萝蕤先生文学翻译'直译法'在互文性统一方面的独到之处。 展开更多
关键词 《荒原》 感受力涣散 历史意识 个性消灭 直译 互文性
在线阅读 免费下载
“目的论”视角下的苏州评弹翻译 预览
9
作者 罗晓佳 《漯河职业技术学院学报》 2019年第5期26-29,共4页
苏州评弹是一种用苏州话进行说唱弹奏表演的地方曲艺,具有独特的中国文化特色。德国翻译家弗米尔的“目的论”认为,不同的翻译目的决定了不同的翻译策略和翻译方法。在“目的论”观照下,苏州评弹的演出特点和其“译介”的翻译目的,决定... 苏州评弹是一种用苏州话进行说唱弹奏表演的地方曲艺,具有独特的中国文化特色。德国翻译家弗米尔的“目的论”认为,不同的翻译目的决定了不同的翻译策略和翻译方法。在“目的论”观照下,苏州评弹的演出特点和其“译介”的翻译目的,决定了具体的苏州评弹翻译策略和翻译方法。著名的苏州评弹曲《四季歌》的翻译,具体展示了“目的论”指导下的翻译全过程。 展开更多
关键词 苏州评弹 “目的论” 翻译目的 归化策略 意译
在线阅读 下载PDF
浅谈专利文件的翻译原则 预览
10
作者 刘书芝 《中国发明与专利》 2018年第12期56-63,共8页
专利文件是法律与技术的综合体,在翻译专利文件要同时从技术和法律两方面综合考虑。一方面,技术上,将专利申请的技术方案准确、清楚、完整地再现成另一种语言。另一方面,法律上,使专利获得最大程度的保护,同时满足专利法对清楚问题、支... 专利文件是法律与技术的综合体,在翻译专利文件要同时从技术和法律两方面综合考虑。一方面,技术上,将专利申请的技术方案准确、清楚、完整地再现成另一种语言。另一方面,法律上,使专利获得最大程度的保护,同时满足专利法对清楚问题、支持问题、说明书公开充分等要求。本文讨论了专利文件翻译的原则:直译原则、等价原则、保护范围最大化原则、准确原则、专业原则、一致性原则、区分原则、语句完整原则。在所有的翻译原则中,直译为专利文件翻译最根本的原则。 展开更多
关键词 专利 翻译 翻译原则 直译 意译
在线阅读 下载PDF
A Study on the Application of Functional Equivalence in English Idiom Translation 预览
11
作者 雷丽莎 《海外英语》 2018年第19期164-165,共2页
关键词 IDIOM TRANSLATION CULTURAL CONNOTATION functional EQUIVALENCE literal EQUIVALENCE SEMANTIC EQUIVALENCE culturalequivalence
在线阅读 免费下载
论陶瓷专业英语的翻译意境 预览
12
作者 陈婉婷 邹国豪 《陶瓷研究》 2018年第3期77-79,共3页
陶瓷作为几千年来文化的承载者,有其特殊的文化历史含义。在全球化的今天,中华文化走出去的社会背景下,为了增强文化自信,有必要对陶瓷专业英语翻译做研究,从目的语群体的角度,更好地翻译陶瓷能让国外受众更好地接受中国文化,从... 陶瓷作为几千年来文化的承载者,有其特殊的文化历史含义。在全球化的今天,中华文化走出去的社会背景下,为了增强文化自信,有必要对陶瓷专业英语翻译做研究,从目的语群体的角度,更好地翻译陶瓷能让国外受众更好地接受中国文化,从而达到文化共融,提升民族文化自信的目的。陶瓷英语翻译属于科技翻译的一类,专业性有待我们去探讨,此文将在分析中英文差异的基础上结合直译和意译等方法,论述陶瓷翻译专业英语的翻译意境。 展开更多
关键词 陶瓷英语 翻译 直译 意译 文化
在线阅读 下载PDF
归化和异化与意译和直译的比较 预览
13
作者 陆晓君 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2018年第5期55-57,共3页
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论;基于归化、异化和意译、直译理论,分析了这四者之间的异与同;发现它们被混淆的原因在于直译、意译确实可分别产生异化、归化效果,但也存在区别;最后得出意... 本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论;基于归化、异化和意译、直译理论,分析了这四者之间的异与同;发现它们被混淆的原因在于直译、意译确实可分别产生异化、归化效果,但也存在区别;最后得出意译和直译是就语言层面的,而归化和异化不仅如此,还包括价值观念等,为如何理解这四个术语及之前的争论提供了新颖的思考角度。 展开更多
关键词 翻译 归化 异化 意译 直译
在线阅读 下载PDF
从本雅明“纯语言”的哲学观解读翻译的最高标准 预览
14
作者 常红婧 《广西职业技术学院学报》 2018年第3期59-62,67共5页
不同于传统翻译理论中通过对原文的忠实复制来传递信息,本雅明提出的“直译”目的在于释放受“纯语言”影响的语言,因为直译的句法和释放的“纯语言”最能反映原作本质的特征,带来“不熟悉感”,即各语言间的异质成分相互融合、相互补充... 不同于传统翻译理论中通过对原文的忠实复制来传递信息,本雅明提出的“直译”目的在于释放受“纯语言”影响的语言,因为直译的句法和释放的“纯语言”最能反映原作本质的特征,带来“不熟悉感”,即各语言间的异质成分相互融合、相互补充,从而达到“理想的翻译”。这就是本雅明“纯语言”观下最高的翻译标准:通过直译法,让外语异化原语,让被异质化的陌生感彰显出“纯语言”的力量,从而实现上帝的语言,完成弥赛亚的使命。对于本雅明来说,最高的翻译标准是译形式,而非译意义。 展开更多
关键词 翻译标准 纯语言 原作与译作 直译
在线阅读 免费下载
A Review of Translation Strategies of English Film Names From 1949 Onwards 预览
15
作者 CHI Hui-hui MA Shu-xia 《中美英语教学:英文版》 2018年第5期265-269,共5页
Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed int... Based on a diachronic study of translated names of English films,this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time,during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference. 展开更多
关键词 ENGLISH FILM NAMES TRANSLATION STRATEGY literal TRANSLATION free TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
韦利中国古典诗词直译探析 预览
16
作者 张保红 《外国语文》 北大核心 2018年第3期110-118,共9页
阿瑟·韦利是20世纪英国著名汉学家、翻译家。韦利的汉诗英译作品被收入数种重要的英语诗歌选集,极大地推动了中国古典文学走向世界,进入世界文学杰作之林的进程。韦利汉诗英译的成功,其影响因素多种多样。从翻译方法或策略来看,其... 阿瑟·韦利是20世纪英国著名汉学家、翻译家。韦利的汉诗英译作品被收入数种重要的英语诗歌选集,极大地推动了中国古典文学走向世界,进入世界文学杰作之林的进程。韦利汉诗英译的成功,其影响因素多种多样。从翻译方法或策略来看,其实践的直译法具有独到的特色,也因之成就了其广泛而深远的文学、文化影响。本文基于韦利提出的直译概念,从逐字译的创用、直译的内涵与特色、直译的前提条件以及直译的文学文化价值四大方面探析韦利直译实践的全过程,阐述韦利直译的特色及其诗学文化价值。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 诗歌翻译 直译
在线阅读 免费下载
外宣文本四字格英译策略 预览 被引量:1
17
作者 王芳 王成 《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》 2018年第2期131-134,共4页
外宣文本中四字格比比皆是,其结构工整、音韵和谐、简洁明了,具有鲜明的语言文化特点,对其的英译需根据四字格语境、语义、译语读者及翻译目的,以意译为主、直译为辅、意译直译兼施的英译策略进行翻译,从而准确流畅地传达出四字格的文... 外宣文本中四字格比比皆是,其结构工整、音韵和谐、简洁明了,具有鲜明的语言文化特点,对其的英译需根据四字格语境、语义、译语读者及翻译目的,以意译为主、直译为辅、意译直译兼施的英译策略进行翻译,从而准确流畅地传达出四字格的文化意蕴。 展开更多
关键词 外宣文本 四字格 意译 直译
在线阅读 下载PDF
莫言日译者藤井省三翻译中的直译和意译——以《白狗秋千架》日译本为例
18
作者 廖莉平 《日语学习与研究》 CSSCI 2018年第3期117-123,共7页
本文以莫言作品《白狗秋千架》的日译本为个案研究对象,探究藤井省三的翻译方法。藤井省三在东京大学就读期间,接受的是“一字一句忠实于原著的解释翻译方法”,长期以来,这一传统的翻译方法影响并指导着他的翻译理论和翻译实践。本... 本文以莫言作品《白狗秋千架》的日译本为个案研究对象,探究藤井省三的翻译方法。藤井省三在东京大学就读期间,接受的是“一字一句忠实于原著的解释翻译方法”,长期以来,这一传统的翻译方法影响并指导着他的翻译理论和翻译实践。本文所探讨的《白狗秋千架》,是他在1991年翻译莫言作品中的一篇。为提高目标文本在目标语言文化中的接受度,该日译本所采用的翻译方法却并非全如他本人所主张的“逐字直译”法,而是隐义明示等意译的翻译方法。这与当时莫言作品在日本的知名度和日本宏观文化氛围等有直接关联。 展开更多
关键词 藤井省三 莫言 直译 意译
阿瑟·韦利译学思想评述——以《汉诗一百七十首》为例
19
作者 余霞 《译苑新谭》 2018年第2期95-99,共5页
阿瑟·韦利(Arthur Waley),作为一位英国汉学家,一生致力于东方文学的译介,他在中国诗歌的翻译上有着自己独特的见解。《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑。本文以韦利《汉诗一百七十首》... 阿瑟·韦利(Arthur Waley),作为一位英国汉学家,一生致力于东方文学的译介,他在中国诗歌的翻译上有着自己独特的见解。《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑。本文以韦利《汉诗一百七十首》英译本为研究对象,采用定性和描述的方法,选取具有代表性的汉诗进行分析。详细分析韦利汉诗翻译中的用词、用韵、典故及格式,深入探讨韦利的英文翻译特色,并总结韦利的翻译思想及翻译策略。 展开更多
关键词 阿瑟·韦利 直译 意译 诗歌形式
Lu Xun and Nabokov in the Light of the“Verbatim Translation”Concept 预览
20
作者 GONG Xiaohui 《美中外语:英文版》 2018年第8期407-412,共6页
Lu Xun and Nabokov were both independent and unique literary writers,and both were criticized for their adherence to literal translation theory and practice.The author,through intensive reading of their translation wo... Lu Xun and Nabokov were both independent and unique literary writers,and both were criticized for their adherence to literal translation theory and practice.The author,through intensive reading of their translation works,finds that both reached the same goal by different routes and drew almost the same conclusion.Lu Xun’s reason lay in enriching the local Chinese culture and modern language through literal translation of foreign works while Nabokov sought to introduce his own native culture and language to American readers. 展开更多
关键词 literal TRANSLATION NATIVE CULTURE and LANGUAGE verbatim TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈