期刊文献+
共找到42篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
中国网络文学的海外传播:现状及其问题 预览
1
作者 尹倩 曾军 《社会科学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期171-180,共10页
随着网络媒介和数字技术的发展,借助全球媒介革命的力量,网络文学在海外的蓬勃发展呈现出一种自下而上、由点及面的口碑效应。中国网络文学的海外传播主要聚焦海外翻译网站、海外用户画像及海外翻译路径三个维度。网络文学海外翻译平台... 随着网络媒介和数字技术的发展,借助全球媒介革命的力量,网络文学在海外的蓬勃发展呈现出一种自下而上、由点及面的口碑效应。中国网络文学的海外传播主要聚焦海外翻译网站、海外用户画像及海外翻译路径三个维度。网络文学海外翻译平台运营模式的差异,反映了中西方文化的碰撞与融合,标志着中国网络文学在海外“由内向外”的“在地化”进程,带动了海外网文市场由“自发”向“自觉”的转变。截至目前,中国网络文学仍未被西方主流文学圈认可,提升网络文学作品的翻译质量、加强对正版网文的授权和培育海外网文用户网络付费阅读的习惯至关重要。 展开更多
关键词 网络文学 海外传播 翻译 海外用户 版权
在线阅读 下载PDF
Global Localization and Overseas Dissemination of Huang Di Nei Jing English Translation 预览
2
作者 GAO Yun 《文学与艺术研究:英文版》 2019年第4期382-388,共7页
Aiming to promote overseas acceptance level of the domestic English version of Huang Di Nei Jing Su Wen on the premise of preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine (TCM), this paper made ... Aiming to promote overseas acceptance level of the domestic English version of Huang Di Nei Jing Su Wen on the premise of preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine (TCM), this paper made a comparative analysis of different translations of Chinese character "和"(he) in three English versions of Su Wen, based on the discourse theory of "global localization". The analysis reveals that Li’s translation uses the strategy of transliteration plus interpretation to preserve the original Chinese classic’s style, thinking, and ideas, but the effect is not satisfactory. Veith’s free translation enables overseas readers to understand the content relatively easily, but fails to convey the rich TCM cultural connotation. Unschuld’s translation strictly follows the principles of linguistics in order to reflect the original thinking and idea to the utmost extent, and at the same time takes into account the expressions commonly used by the readers of English-speaking countries. That’s the reason why his translation enjoys the greatest popularity among professionals and the general public alike overseas. It is also clear from the analysis that different social historical contexts in which Su Wen was translated and each translator’s subjectivity determine translation’s target audiences, purposes, and ultimately translation strategies. Therefore, in order to speed up the "going out" of TCM culture, domestic translators are suggested to determine target audience and translation purpose in the first place, and study overseas readers’ knowledge background, information needs, reading habits, and value orientation before deciding the translation strategies. 展开更多
关键词 global localization TCM culture HUANG DI Nei Jing English TRANSLATION OVERSEAS READERS TRANSLATION purposes
在线阅读 下载PDF
中国当代科幻小说外译及其研究述评 预览
3
作者 梁昊文 《广东外语外贸大学学报》 2019年第1期41-46,52共7页
自新世纪开始,不少被外译的中国科幻小说获得了国际科幻界的认可(如雨果奖)。因此,中国科幻作品外译已成为一个值得关注的翻译现象。但是,中国学界对此缺乏充足的研究。为引起更多研究者的重视,从译介内容、译介主体、翻译策略、传播途... 自新世纪开始,不少被外译的中国科幻小说获得了国际科幻界的认可(如雨果奖)。因此,中国科幻作品外译已成为一个值得关注的翻译现象。但是,中国学界对此缺乏充足的研究。为引起更多研究者的重视,从译介内容、译介主体、翻译策略、传播途径和译介接受四个方面对本土科幻作品外译的现有研究进行综述,以期为中国科幻作品相关研究和"走出去"提供参考借鉴。 展开更多
关键词 中国科幻小说 外译 雨果奖 翻译策略 综述
在线阅读 下载PDF
中国典籍海外译介整体互动传播模式初探 预览
4
作者 郑建宁 《天津中德应用技术大学学报》 2019年第1期105-111,共7页
基于典籍英译的传播活动属性,从传播学视角来观照中国典籍英译研究即具有了合理性。针对当今媒介生态环境的变化,典籍的英译与传播应该树立媒介意识,新旧媒介综合运用,走媒介“融合”的道路。借鉴邵培仁教授的传播模式理论,可以构建中... 基于典籍英译的传播活动属性,从传播学视角来观照中国典籍英译研究即具有了合理性。针对当今媒介生态环境的变化,典籍的英译与传播应该树立媒介意识,新旧媒介综合运用,走媒介“融合”的道路。借鉴邵培仁教授的传播模式理论,可以构建中国典籍海外译介整体互动传播模式,其中涵盖人际媒介、大众媒介和网络媒介等三大系统,能够囊括与展现传播过程中的各种影响因素及其相互关系。该模式对中国典籍英译的实践与研究都具有启示意义。 展开更多
关键词 典籍 翻译 海外译介 传播 整体互动 传播模式
在线阅读 下载PDF
新时代黄梅戏海外传播中的译介探究——基于多元系统理论的视角 预览
5
作者 李奕华 《安徽师范大学学报:人文社会科学版》 CSSCI 北大核心 2019年第2期149-156,共8页
黄梅戏作为中国传统戏剧之一,要让世界了解、接受和欣赏,离不开戏剧译介。传播渠道单一、剧本外文翻译偏少是当前阻碍黄梅戏海外传播的主要原因。从多元系统理论视域观照新时代黄梅戏的对外译介,应根据黄梅戏在国际文化中的地位,通过加... 黄梅戏作为中国传统戏剧之一,要让世界了解、接受和欣赏,离不开戏剧译介。传播渠道单一、剧本外文翻译偏少是当前阻碍黄梅戏海外传播的主要原因。从多元系统理论视域观照新时代黄梅戏的对外译介,应根据黄梅戏在国际文化中的地位,通过加强中外译者的合作、选择接近海外受众意识形态和诗学观的作品内容、采用归化的翻译策略、充分发挥赞助人作用等路径提高黄梅戏的译介效果。多方合作下多元化、多维度的译介是促使黄梅戏'走出去'的必然路径。 展开更多
关键词 黄梅戏 海外传播 译介 多元系统理论
在线阅读 下载PDF
海外项目设计与翻译技术结合的探讨 预览
6
作者 李良威 张昌雷 《科技视界》 2019年第17期92-93,共2页
随着我国铁路行业在国际“一带一路”的发展,电气化铁路方面的国际协作与交流越来越频繁,从项目的洽谈、招投标、合同签署到设计、施工,都涉及到大量的专业翻译和沟通,专业翻译为工程的顺利开展起着重要的桥梁纽带作用,而作为表达翻译... 随着我国铁路行业在国际“一带一路”的发展,电气化铁路方面的国际协作与交流越来越频繁,从项目的洽谈、招投标、合同签署到设计、施工,都涉及到大量的专业翻译和沟通,专业翻译为工程的顺利开展起着重要的桥梁纽带作用,而作为表达翻译的主体并与翻译人员紧密结合的专业设计人员,在翻译的过程中同样起着至关重要的作用,本文根据南美洲某电气化铁路的设计经历,结合与专业翻译人员共同工作的实践和体会,提出了作为一个海外项目专业设计人员在翻译交流中所要注意的问题,为海外技术人才的培养提供参考意见。 展开更多
关键词 海外工程 电气化 翻译 技术
在线阅读 下载PDF
广西民族歌剧的对外传播与翻译策略 预览
7
作者 覃潇婧 《广西民族研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期117-121,共5页
在中国与东盟各国交流日益频繁的今天,民族歌剧作为广西文化的精髓和瑰宝,其对外传播有利于增强本民族的文化自信,在对外文化交流与传播中具有重要地位和作用。然而广西民族歌剧因其地域性和民族性具有多修辞、音律独特和地方民族特色... 在中国与东盟各国交流日益频繁的今天,民族歌剧作为广西文化的精髓和瑰宝,其对外传播有利于增强本民族的文化自信,在对外文化交流与传播中具有重要地位和作用。然而广西民族歌剧因其地域性和民族性具有多修辞、音律独特和地方民族特色鲜明等特点,给翻译带来一定程度的困难和障碍。本文旨在探讨广西民族歌剧的翻译策略,以促进更多具有时代特征民族特色的作品广泛传播。 展开更多
关键词 广西民族歌剧 对外传播 特点 外译难题 翻译策略
在线阅读 下载PDF
外宣语境下国防话语政治等效翻译阐释--以《今日中国军队》宣传片为例 预览
8
作者 郭静 《广东外语外贸大学学报》 2019年第3期60-65,共6页
中国国防部向国际社会发布的系列国防宣传片《今日中国军队》,符合时代发展要求,具有重大外宣意义,是我国国防话语的代表之作。基于政治等效理论,使用AntConc3.2.4w、Wordsmith7.0和ParaConc在词汇、句子和篇章层面的数据统计和分析显示... 中国国防部向国际社会发布的系列国防宣传片《今日中国军队》,符合时代发展要求,具有重大外宣意义,是我国国防话语的代表之作。基于政治等效理论,使用AntConc3.2.4w、Wordsmith7.0和ParaConc在词汇、句子和篇章层面的数据统计和分析显示,以《今日中国军队》为代表的国防话语主要采用选词、增词、解释和转换的显化翻译策略,在帮助目标受众理解原文信息的同时也注重政治内涵和政治情感的传递。 展开更多
关键词 外宣语境 国防话语 政治等效 翻译阐释 今日中国军队
在线阅读 下载PDF
对外传播中文化翻译的“前知”与“后释” 预览
9
作者 王梅 李建军 《浙江海洋大学学报:人文科学版》 2018年第1期81-87,共7页
在文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本民族文化的"前知"与"后释"可以减少文化信息的偏与误,通过知"形态"释"概念",知"渊源"释"内涵",知"体系"... 在文化翻译中,由于不同民族文化之间的隔膜,常常会带来文化信息处理方面的过载或者欠额现象。在对外传播翻译中,对本民族文化的"前知"与"后释"可以减少文化信息的偏与误,通过知"形态"释"概念",知"渊源"释"内涵",知"体系"释"意义",以实现文化传输的信度与效度的提升。 展开更多
关键词 对外传播 文化 翻译 “前知” “后释”
在线阅读 下载PDF
妥协与坚持——西方文化语境下《金锁记》的改写与自译 预览
10
作者 张诗琦 《新疆财经大学学报》 2018年第3期72-80,共9页
在中国现代文学史中,张爱玲是少有的进行双语创作与海外传播的作家。本文拟关注张爱玲的《金锁记》这一文本在西方文化语境中的改写与自译现象,尝试还原其在英语世界改写、翻译、出版的曲折历程,以及作家呈现出的作品风格、创作观念、... 在中国现代文学史中,张爱玲是少有的进行双语创作与海外传播的作家。本文拟关注张爱玲的《金锁记》这一文本在西方文化语境中的改写与自译现象,尝试还原其在英语世界改写、翻译、出版的曲折历程,以及作家呈现出的作品风格、创作观念、写作重点与翻译策略的变化。从《金锁记》到The Rouge of The North,作品的悲剧烈度和主人公的疯狂程度都有所降低,语言风格从浓丽转为平实;而到了《金锁记》最终的自译版本The Golden Cangue,译文又尽可能遵循原文,翻译方法以直译为主,翻译策略以异化为主,以最大限度地保留原作的语言风格。此外,创作观念的变化、西方读者不同的期待视野、作者的自我东方主义倾向及西方中心主义观点下的文化歧视等是在作家改写与自译的过程中不得不提及的。 展开更多
关键词 张爱玲 《金锁记》 东方主义 海外传播 翻译
在线阅读 免费下载
山东非遗外宣翻译的现状及对策研究 预览 被引量:1
11
作者 刘炳淑 《青岛职业技术学院学报》 2017年第2期49-51,共3页
随着"中国优秀传统文化走出去"战略的实施,各地纷纷展开对非物质文化遗产的挽救、保护和开发工作。山东省是一个文化大省,在非物质文化遗产的保护和开发方面做了大量的工作,但是在非遗外宣翻译方面的研究工作却还有很大的差距。鉴于... 随着"中国优秀传统文化走出去"战略的实施,各地纷纷展开对非物质文化遗产的挽救、保护和开发工作。山东省是一个文化大省,在非物质文化遗产的保护和开发方面做了大量的工作,但是在非遗外宣翻译方面的研究工作却还有很大的差距。鉴于目前山东省在非遗外宣翻译方面存在的问题,探讨山东非遗外宣翻译的发展途径,以让山东的优秀传统文化走出去就变得非常有战略意义。这样做不但能够增强山东省的文化软实力,而且也为国家的文化强国战略作出较大贡献。 展开更多
关键词 山东非遗 外宣翻译 软实力
在线阅读 下载PDF
论阎连科小说的“东方化”塑形 预览
12
作者 张望 《顺德职业技术学院学报》 2017年第2期72-77,共6页
阎连科小说利用副文本制造暧昧的政治隐喻和引人遐想的象征图式,从而完成民族形象的“东方化”塑形,极大地刺激和引诱着西方读者的期待视野和阐释向度。“禁书作家”的身份标签和舆论效应为其作品的营销铺平了道路,其身份认同策略加... 阎连科小说利用副文本制造暧昧的政治隐喻和引人遐想的象征图式,从而完成民族形象的“东方化”塑形,极大地刺激和引诱着西方读者的期待视野和阐释向度。“禁书作家”的身份标签和舆论效应为其作品的营销铺平了道路,其身份认同策略加强了其小说与西方读者之间的文化认同与政治认同。“东方化”塑形不是健康的文学现象,应该摒弃“自我东方化”创作心态的同时,警惕海外译介对中国民族图景的歪曲与改造。 展开更多
关键词 阎连科 东方主义 海外译介 民族想象
在线阅读 免费下载
海外汉学家与香港《译丛》的中国文学编选及译介 预览
13
作者 葛文峰 《西华大学学报:哲学社会科学版》 2016年第6期86-90,103共6页
香港《译丛》是中国文学对外译介与国际传播的一个典范.在其主创出版者与撰稿人群体中,海外汉学家是一支重要力量.在文学编选方面,他们的跨文化身份明确了域外读者的阅读期待,他们的学术关注点又将选材进一步聚焦,最终选定代表性的中国... 香港《译丛》是中国文学对外译介与国际传播的一个典范.在其主创出版者与撰稿人群体中,海外汉学家是一支重要力量.在文学编选方面,他们的跨文化身份明确了域外读者的阅读期待,他们的学术关注点又将选材进一步聚焦,最终选定代表性的中国文学篇目.而且,在具体的文学翻译实践中,近乎直译的汉学翻译方法与相关研究性文本相结合,是一种全方位深度传译的“丰厚翻译”模式.因此,在中国文学“走出去”进程中,海外汉学家群体的地位与作用亟需得到学界的肯定. 展开更多
关键词 海外汉学家 香港《译丛》 中国文学 编选 译介
在线阅读 免费下载
“孝”字译法及其对汉学海外传播的启示 预览
14
作者 杨玲玲 谢樑品 《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》 2015年第11期120-122,共3页
通过探寻"孝"字在中国古代典籍的来源以及范围界定,从基本含义及其译介学角度出发,对"孝"字不同译法进行对比分析,探讨"孝"字的译法在面向海外传播中国文化时的影响。
关键词 “孝”字译法 汉学 海外传播 译介
在线阅读 下载PDF
论中国现当代文学的对外译介与传播 预览 被引量:2
15
作者 曹文刚 《湖北第二师范学院学报》 2015年第3期118-120,共3页
中国现当代文学的对外译介是中华文化走出去战略的重要组成部分。本文就中国现当代文学国外译介的现状和存在问题进行了深入思考,分析了遭遇困境的原因,并有针对性地提出相关对策。
关键词 中国现当代文学 对外译介 走出去 传播
在线阅读 下载PDF
论功能翻译理论下《甄嬛传》的视角解析 预览 被引量:1
16
作者 金玉梅 《贵阳学院学报:社会科学版》 2014年第2期76-78,82共4页
以功能翻译理论为视角,通过对当前热播剧《甄嬛传》海外版的翻译情况进行相关探讨和剖析,期望能够跨越中西方文化之间的瓶颈和代沟,进一步探索中文和英文翻译之间的桥梁,以期能切实促进中西方文化之间的交流。
关键词 功能翻译理论 海外翻译 《甄嬛传》
在线阅读 免费下载
乐府诗海外翻译与传播研究 被引量:1
17
作者 李正栓 贾晓英 《河北师范大学学报:哲学社会科学版》 北大核心 2014年第4期94-99,共6页
乐府诗海外翻译始于19世纪末的英国,后带动美国和其他国家。自1898年到2006年逐渐完成了由兴趣性译介到专业性翻译与研究的过渡。有的译者在中国生活过多年,有的译者从未到过中国。因此,不同时期、不同国家和不同背景的译者表现了不... 乐府诗海外翻译始于19世纪末的英国,后带动美国和其他国家。自1898年到2006年逐渐完成了由兴趣性译介到专业性翻译与研究的过渡。有的译者在中国生活过多年,有的译者从未到过中国。因此,不同时期、不同国家和不同背景的译者表现了不同兴趣,选择了各自喜欢的作品,采用了不同策略,以归化为主,展示了不同风格。但有两个共同点:一是热爱中国文学;二是存在很多创造性翻译。他们最大的贡献是在海外传播了乐府诗,使乐府诗融入世界文学之中,也使世界了解并接纳了乐府诗,还促进了英美新诗的发展。 展开更多
关键词 乐府诗 海外 翻译与传播
《墨子》的海外流传及其英译 预览 被引量:1
18
作者 戴俊霞 《安徽工业大学学报:社会科学版》 2013年第1期56-58,共3页
《墨子》在海外汉学研究中日渐受到重视。《墨子》的英译及其在海外的流传,推动了英语世界人们对墨子及墨学的认识,扩大了《墨子》的世界影响,形成英语世界对《墨子》的关注与国内墨学复兴的呼应。
关键词 《墨子》 海外流传 英译
在线阅读 下载PDF
翻译家葛浩文研究述评 预览 被引量:1
19
作者 贾燕芹 《楚雄师范学院学报》 2012年第8期62-67,共6页
葛浩文(Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。葛浩文在文学翻译及中国文... 葛浩文(Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因此,对这类研究文献的梳理和总结对于翻译文学、海外汉学研究的推进就显得尤其重要。 展开更多
关键词 葛浩文 海外汉学 中国文学英译 翻译研究
在线阅读 免费下载
老子文化海外译介的深层逻辑 预览
20
作者 温军超 《天中学刊》 2012年第5期101-104,共4页
老子文化具有多元性、和谐性、循环性、指涉的泛化性等特征,这些特征为老子文化的海外译介提供了可能性。老子文化的海外译介分为萌芽期、发展期、繁盛期和成熟期4个时期,每个时期的译介特征虽然大不相同,但隐藏着一致的深层逻辑。勒菲... 老子文化具有多元性、和谐性、循环性、指涉的泛化性等特征,这些特征为老子文化的海外译介提供了可能性。老子文化的海外译介分为萌芽期、发展期、繁盛期和成熟期4个时期,每个时期的译介特征虽然大不相同,但隐藏着一致的深层逻辑。勒菲弗尔提出的赞助人、意识形态和诗学三要素理论即可被视为译介背后的系统逻辑构架。 展开更多
关键词 老子文化 海外译介 赞助人 意识形态 诗学
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈