期刊文献+
共找到931篇文章
< 1 2 47 >
每页显示 20 50 100
林纾《鲁滨逊漂流记》“中庸化”改写 预览
1
作者 杨妍 《校园英语》 2019年第9期250-251,共2页
由林纾、曾宗巩合译的《鲁滨逊漂流记》作为西方探险小说引入晚清中国的代表作,一直未引起学界充分重视。本文认为,有必要将林译《鲁》的文化视角与翻译问题结合,并充分考虑中庸思想对译文的操纵作用及产生的影响加以研究。本文指出,林... 由林纾、曾宗巩合译的《鲁滨逊漂流记》作为西方探险小说引入晚清中国的代表作,一直未引起学界充分重视。本文认为,有必要将林译《鲁》的文化视角与翻译问题结合,并充分考虑中庸思想对译文的操纵作用及产生的影响加以研究。本文指出,林译《鲁》与时人盛赞主人公冒险精神的看法不同,林纾在揭露探险小说所具有的帝国主义意识形态的基础上,其实质为“行劫者”,以告读者“严防行劫及灭种者之盗”,并以“中庸”价值观去改写这一形象。 展开更多
关键词 《鲁滨逊漂流记》 中庸化 改写
在线阅读 下载PDF
以译语读者为中心的“创造性翻译”:《射雕英雄传》英译研究 预览
2
作者 赵刚 苟亚军 《中国矿业大学学报:社会科学版》 CSSCI 2019年第6期116-128,共13页
郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的... 郝玉青(Anna Holmwood)所译之《射雕英雄传》第一卷A Hero Born开启了中国武侠小说进入英语世界的大门,是中国文学走进英语世界的又一里程碑。小说英译取得成功的关键原因之一是译者采取了创造性翻译的策略。创造性翻译与诸如翻译中的创造性等几个翻译学术语既有联系,更有区别,既包括内容上的操作,更包括形式上的操作。在翻译实践中,译者较好结合了形式创译和内容及语言创译,取得了理想的翻译传播效果。译者采用创造性翻译,既是出于对原作所涉之背景、内容及文体特点之考虑,也是译者自我身份以及中国文学英译的困难使然。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 创造性翻译 翻译中的创造性 重写理论 创造性叛逆 创译的方法及原因
在线阅读 下载PDF
从语言价值看翻译价值对等
3
作者 徐莉娜 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第5期110-113,共4页
等值始终是翻译研究关注的问题,相关讨论大多涉及等值的概念、类型及可行性。本文从语言价值视角重新审视翻译对等现象,根据索绪尔的语言价值说探讨意义和价值的关系,以'相同价值'解释等值问题,指出在共享使用价值的基础上原文... 等值始终是翻译研究关注的问题,相关讨论大多涉及等值的概念、类型及可行性。本文从语言价值视角重新审视翻译对等现象,根据索绪尔的语言价值说探讨意义和价值的关系,以'相同价值'解释等值问题,指出在共享使用价值的基础上原文和译文保持的对应关系即翻译等值。 展开更多
关键词 语言价值 使用价值 等值 改写 多维性 翻译单位
对真理的“删除保留”——当代英美小说改写与求真叙事的转变
4
作者 穆杨 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期52-63,共12页
批评界针对当代英美小说的总体特征已经提出了诸多概念,其中威廉·加斯的'元小说'、弗雷德里克·詹明信的'后现代拼贴'、琳达·哈钦的'后现代戏仿'和'历史编纂元小说'最具代表性和影响力... 批评界针对当代英美小说的总体特征已经提出了诸多概念,其中威廉·加斯的'元小说'、弗雷德里克·詹明信的'后现代拼贴'、琳达·哈钦的'后现代戏仿'和'历史编纂元小说'最具代表性和影响力。但上述概念存在显见的矛盾:当代小说的总体特征到底是偏重内容('后现代戏仿')还是偏重形式('元小说''后现代拼贴')亦或是兼而有之('历史编纂元小说')?实际上,这些概念有一个重要的交叉点——改写,而改写既可以针对前文本的内容也可以针对前文本的形式或兼而有之。本文提出具有先锋性和代表性的当代英美小说的共同特征是通过改写重新审视小说与真理之间的关系,这种对真理的内容的反思以及对小说本身作为真理叙事形式的自省,标志着小说作为求真叙事在当代发生的最根本的转变,而改写的具体形式是对真理的'删除保留'(Sous Rature,海德格尔),即把前文本中的真理置于小说创作的核心地位,运用改写的方式为其划上删除线(真理),改写的结果是真理既被质疑也被保留甚至被凸显,目的是揭示前文本隐含的真理和前文本运用的真理叙事形式的不合理性、矛盾性、自我消解性、不稳定性。此种改写与20世纪六十年代以来的后结构主义思潮一脉相承。 展开更多
关键词 当代英美小说 改写 真理 叙事 “删除保留”
中西文化差异对河西走廊旅游英译的影响 预览
5
作者 李玉婷 《黑龙江工业学院学报:综合版》 2019年第7期104-108,共5页
中西方文化差异造成中西思维方式、价值观取向、审美习惯的差异,给文化内涵丰富的河西走廊旅游资源文本的英译带来了一定的困难。以《易经》中的“不易、简易和变易”三易原则作为翻译河西走廊旅游资源文本的规范原则,在忠实再现原文内... 中西方文化差异造成中西思维方式、价值观取向、审美习惯的差异,给文化内涵丰富的河西走廊旅游资源文本的英译带来了一定的困难。以《易经》中的“不易、简易和变易”三易原则作为翻译河西走廊旅游资源文本的规范原则,在忠实再现原文内容的交际过程中,为实现交际意图和目的,对原文做适当的创造性的改写,在中西文化逐渐“糅合”的过程中,遵循“简易和变易”的原则,尊重中西两种本质不同的文化,采纳归化和异化相结合的翻译策略,促进河西走廊旅游文化的对外传播。 展开更多
关键词 文化差异 “三易”原则 糅合 改写 归化和异化
在线阅读 下载PDF
A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory 预览
6
作者 林璐 《海外英语》 2019年第3期169-172,共4页
As globalization and the film market develop rapidly,subtitle translation is getting more attention.Since the rewriting theory was put forward,it has been widely studied and effectively applied in translation practice... As globalization and the film market develop rapidly,subtitle translation is getting more attention.Since the rewriting theory was put forward,it has been widely studied and effectively applied in translation practice.Taking Lefevere’s rewriting theory as its theoretical basis and the Chinese subtitle translation of the Disney film Mulan as its corpus,this thesis adopts a qualitative research method to analyze the rewriting phenomenon in subtitle translation.The thesis attempts to sum up the strategies adopted by the translator in the rewriting,as well as the factors affecting and manipulating the rewriting.The study demonstrates that the translator’s rewriting behavior has been manipulated by both ideology and poetics.The translator has adopted Chinese idioms and folk adages,highlighted the traditional Chinese culture and used alternative words to rewrite,all of which helps to transcend the ideological differences and cater to the needs of the Chinese audience. 展开更多
关键词 REWRITING theory IDEOLOGY POETICS SUBTITLE TRANSLATION Mulan
在线阅读 免费下载
“诠释”还是“重写”——戴遂良对道家治世哲学的译介 预览
7
作者 姬艳芳 《牡丹江大学学报》 2019年第1期86-90,共5页
戴遂良(Léon Wieger,1856-1933)是晚清来华的法国汉学家,他在华期间翻译了道家经典《老子》、《列子》与《庄子》。通过对戴遂良译本研读,本文从三个方面分析了戴遂良对道家治世哲学中的"无为而治"、"圣人之治"... 戴遂良(Léon Wieger,1856-1933)是晚清来华的法国汉学家,他在华期间翻译了道家经典《老子》、《列子》与《庄子》。通过对戴遂良译本研读,本文从三个方面分析了戴遂良对道家治世哲学中的"无为而治"、"圣人之治"与"小国寡民"的译介,探讨了戴氏对道典的诠释是"诠释"还是"重写"?戴遂良以解读文本的方式向西方读者呈现出一种解读中国历史的方法,体现了西方汉学家与中国传统经典之间的诠释空间与张力,是反观中国历史文化的另面镜子。 展开更多
关键词 戴遂良 道家 治世 诠释 重写
在线阅读 下载PDF
《罗密欧与朱丽叶》在中国的后翻译研究 预览
8
作者 郝畅 《合肥工业大学学报:社会科学版》 2019年第4期85-89,共5页
从埃德温·根茨勒提出的后翻译研究角度,对威廉·莎士比亚的经典戏剧作品《罗密欧与朱丽叶》进行分析,阐述了原作本身所包含的翻译性质,并且揭示了20世纪初中国的社会文化环境是该作品在中国翻译界以及普通群众中备受欢迎的重... 从埃德温·根茨勒提出的后翻译研究角度,对威廉·莎士比亚的经典戏剧作品《罗密欧与朱丽叶》进行分析,阐述了原作本身所包含的翻译性质,并且揭示了20世纪初中国的社会文化环境是该作品在中国翻译界以及普通群众中备受欢迎的重要原因。此外,研究发现该作品通过与中国的各种艺术形式相互融合,促进了不同文化的沟通交流与融合创新。这一个案研究彰显了翻译对于文化建构的重要意义,同时说明了后翻译研究的必要性及重要性。 展开更多
关键词 后翻译研究 改写 《罗密欧与朱丽叶》
在线阅读 免费下载
重写翻译史之后——《翻译与近代中国》的阅读与思考 被引量:1
9
作者 钱梦涵 张威 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第1期100-105,111共7页
自孔慧怡提出'重写翻译史'后(2005),国内译史研究有了跨越性发展。在此背景下,《翻译与近代中国》以反主流权威叙事入手,通过引入个案研究、立足一手材料、结合文本内外因素,阐释翻译与政治、权力的互动。重写翻译史后,借鉴其... 自孔慧怡提出'重写翻译史'后(2005),国内译史研究有了跨越性发展。在此背景下,《翻译与近代中国》以反主流权威叙事入手,通过引入个案研究、立足一手材料、结合文本内外因素,阐释翻译与政治、权力的互动。重写翻译史后,借鉴其他学科研究范式发展翻译史学理论研究,创新翻译史研究方法,构建中国译史学科,或将成为国内译史研究的发展方向。这将加速本土译史研究创新,推动整体翻译研究发展,促进人文学科的'翻译转向',凸显翻译史研究的实践价值。 展开更多
关键词 翻译史 重写 翻译研究
论明清小说对唐代胡人识宝故事的重写——以“三言二拍”“聊斋”为例 预览
10
作者 薛冰 《西安航空学院学报》 2019年第2期63-69,共7页
胡人识宝是唐代备受瞩目的民间故事,其流传轨迹清晰可见,基本涵盖了各个时代。以“三言二拍”“聊斋”为代表,明清时期普遍存在重写唐代胡人识宝故事的现象。本事敷演、单元缀合、结构套用、文本缩写、借事生发、元素新变,重写方式灵活... 胡人识宝是唐代备受瞩目的民间故事,其流传轨迹清晰可见,基本涵盖了各个时代。以“三言二拍”“聊斋”为代表,明清时期普遍存在重写唐代胡人识宝故事的现象。本事敷演、单元缀合、结构套用、文本缩写、借事生发、元素新变,重写方式灵活多变、蔚为大观。不同的时代,有不同的文化因子。因而,明清小说在重写过程中,识宝者、持宝者、宝物以及识宝者与宝物的关系等发生了变化,为唐代胡人识宝故事注入新生命。 展开更多
关键词 胡人识宝 三言二拍 《聊斋志异》 重写
在线阅读 下载PDF
英汉旅游景介的比较和汉语旅游景介英译中的改写 预览
11
作者 吴丹 《厦门理工学院学报》 2019年第2期63-69,共7页
英汉旅游景介在视角、内容和文本类型上存在较大差异。英语景介以游客为出发点,内容上以通俗描述为主,侧重客观写实,文本类型上以信息型为主,兼具感染型;汉语景介以景点本身为出发点,内容上以专业说明为主,追求主客观交融,文本类型则以... 英汉旅游景介在视角、内容和文本类型上存在较大差异。英语景介以游客为出发点,内容上以通俗描述为主,侧重客观写实,文本类型上以信息型为主,兼具感染型;汉语景介以景点本身为出发点,内容上以专业说明为主,追求主客观交融,文本类型则以信息型为主,兼具表情型。考虑到英汉语景介的差异性和英语游客的接受性,汉语景介英译时需要加以改写,既要转换视角,又要化专业说明为通俗描述,并去虚存实、去虚增实。 展开更多
关键词 旅游景介 翻译 改写 文本类型
在线阅读 免费下载
A Study on Howard Goldblatt’s Rewriting of Mo Yan’s Strange Encounter 预览
12
作者 YE Jing 《美中外语:英文版》 2019年第9期431-440,共10页
Since Mo Yan won the Nobel Prize,Howard Goldblatt,the translator of Mo Yan’s works,has caught attention worldwide.The academic circle regards Goldblatt’s translations as rewritings of the original works,but how?This... Since Mo Yan won the Nobel Prize,Howard Goldblatt,the translator of Mo Yan’s works,has caught attention worldwide.The academic circle regards Goldblatt’s translations as rewritings of the original works,but how?This essay,by the example of Mo Yan’s short-short Strange Encounter,analyzes how Goldblatt rewrites under the determining factors of ideology,poetics,and patronage,and puts forward two principles a translator should observe from the narrow sense:A good command of the original text and a good command of the target language and culture. 展开更多
关键词 REWRITING Goldblatt MO Yan Lefevere STRANGE ENCOUNTER
在线阅读 下载PDF
《文心雕龙》创作论思想英译的诗学改写 预览
13
作者 胡作友 王芬 《重庆工商大学学报:社会科学版》 2019年第5期129-138,共10页
翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译的诗学操控。在《文心雕龙》创作论思想的英译中,宇文所安占据世界诗学的中心地位,主要采用异化翻译的策略... 翻译是对原作的诗学改写,诗学地位和诗学态度影响翻译文本和翻译策略的选择,语言和文化差异影响改写的诗学形式,意识形态影响翻译的诗学操控。在《文心雕龙》创作论思想的英译中,宇文所安占据世界诗学的中心地位,主要采用异化翻译的策略,根据西方读者的期待视野和实际需求对源文加以创造性地改写,以满足美国文化建设的需要。杨国斌位处世界诗学的边缘地位,主要采用归化翻译的策略,以明白晓畅的语言将东方文论传播给西方读者,以方便其理解与接受,以达到中国文论走出去的目的,传递中华文化。在《文心雕龙》的英译中,诗学始终以一种姿态介入二人的翻译改写中,使其翻译不可避免地打上了意识形态的烙印,而不同的翻译目的,使其翻译文本都浸染上了杂合化的诗学特质。 展开更多
关键词 意识形态 诗学 翻译改写 《文心雕龙》创作论 宇文所安 杨国斌
在线阅读 免费下载
论《菲德拉的爱》对“菲德拉情结”的改写 预览
14
作者 黄思敏 《东莞理工学院学报》 2019年第4期35-39,共5页
“菲德拉情结”作为经典的文学母题,与其相关的作品在文学史上不在少数,剧作家通过不断地改写经典,为其注入新的内涵。萨拉·凯恩作为直面戏剧的代表作家,因其作品中暴力血腥的描写而闻名,而《菲德拉的爱》也沿袭了她的创作风格,凯... “菲德拉情结”作为经典的文学母题,与其相关的作品在文学史上不在少数,剧作家通过不断地改写经典,为其注入新的内涵。萨拉·凯恩作为直面戏剧的代表作家,因其作品中暴力血腥的描写而闻名,而《菲德拉的爱》也沿袭了她的创作风格,凯恩通过消解文本的神话色彩、转移叙事重心和融汇后现代文化等方式改写这一母题,使其成为“菲德拉情结”改写传统中别开生面的一部作品。 展开更多
关键词 《菲德拉的爱》 母题 萨拉·凯恩 "菲德拉情结" 改写
在线阅读 下载PDF
论藏族作家梅卓小说《月亮营地》的历史叙事 预览
15
作者 何城禁 《重庆电子工程职业学院学报》 2019年第1期105-108,共4页
20世纪90年代以来,越来越多的作家和学者开始重新将目光转移到历史叙事中。当代青海藏族作家梅卓的长篇小说《月亮营地》将20世纪40年代青海安多藏族部落的传奇历史展现出来,民族宏大叙事之下贴近生活原貌和历史真相的叙事手法在新的历... 20世纪90年代以来,越来越多的作家和学者开始重新将目光转移到历史叙事中。当代青海藏族作家梅卓的长篇小说《月亮营地》将20世纪40年代青海安多藏族部落的传奇历史展现出来,民族宏大叙事之下贴近生活原貌和历史真相的叙事手法在新的历史语境中被赋予了新的内涵。在《月亮营地》的叙事话语中,民族历史已被复述和更改,从新的角度反映民族历史症候和呈现新的精神诉求。 展开更多
关键词 藏族 历史叙事 回声 改写 续写
在线阅读 下载PDF
汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性--以汉学家韩南的明清小说翻译为例
16
作者 刘晓晖 朱源 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期130-138,192共10页
汉语对偶辞格鲜有触及却颇值探讨的问题是翻译的价值建构及其国别属性问题。本研究从价值哲学出发,以汉学家派屈克.韩南明清通俗小说译本中的俗语对偶翻译为研究对象,考察译文如何通过主体客体化与客体主体化价值建构机制实现国别认同... 汉语对偶辞格鲜有触及却颇值探讨的问题是翻译的价值建构及其国别属性问题。本研究从价值哲学出发,以汉学家派屈克.韩南明清通俗小说译本中的俗语对偶翻译为研究对象,考察译文如何通过主体客体化与客体主体化价值建构机制实现国别认同与改写,探究译者的价值取舍与译文的国别属性之间的关系,揭示译文建构中译者的价值需要、翻译策略、主体尺度等对于价值建构结果及国别属性样态的影响。 展开更多
关键词 俗语对偶英译 主客体互化 国别属性 认同与改写
中国当代奇幻影视文学对中国传统文化的“挪用”与“改写” 预览
17
作者 赵臻 《江苏大学学报:社会科学版》 北大核心 2019年第3期23-29,共7页
中国当代奇幻影视文学是中国特殊的现代性和西方现代奇幻文学在中国当代文化语境中叠合的结果,它建立在对中国传统文化中相关资源“挪用”与“改写”的基础上。就中国当代奇幻文学影视而言,它主要突出地表现为传统文化中的道具“强行置... 中国当代奇幻影视文学是中国特殊的现代性和西方现代奇幻文学在中国当代文化语境中叠合的结果,它建立在对中国传统文化中相关资源“挪用”与“改写”的基础上。就中国当代奇幻文学影视而言,它主要突出地表现为传统文化中的道具“强行置入”、对神人观念上的“遗忘与替换”、神人力量的消长、对“凡心”的肯定、“神凡恋”的变奏五个方面,前两个方面是对中国传统文化的“挪用”,后三个方面是对中国传统文化的相关部分的“改写”,它们构成了中国当代奇幻文学影视对中国传统文化由浅到深的现代性路径,这些特征是由中国传统文化的深层结构和中国现代性的特殊性共同决定的。 展开更多
关键词 奇幻文学 影视文学 传统文化 挪用 改写
在线阅读 免费下载
试析《沉香屑·第一炉香》对《华伦夫人的职业》的重写——兼论萧伯纳对张爱玲的影响
18
作者 潘紫霓 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2019年第3期184-197,共14页
张爱玲作为职业小说家的第一部作品《沉香屑第一炉香》与萧伯纳剧作《华伦夫人的职业》之间存在互文性。本文认为,前者是对后者的重写,张爱玲在重写中运用心理分析的手法重塑了剧中人物形象,对女性堕落的观照视角从人物与外部世界的抗争... 张爱玲作为职业小说家的第一部作品《沉香屑第一炉香》与萧伯纳剧作《华伦夫人的职业》之间存在互文性。本文认为,前者是对后者的重写,张爱玲在重写中运用心理分析的手法重塑了剧中人物形象,对女性堕落的观照视角从人物与外部世界的抗争,潜入至内心世界的挣扎。《第一炉香》与多个外部文本以及文化语境之间进行了呼应和对话,是典型的互文式写作。通过梳理两位作家的代表作品可以发现,萧伯纳对张爱玲的文学影响并不在于对文本中人物关系和场景的借用,而在于互文式重写策略。这种写作策略形成了文本间的连锁互动,能够激发读者的互文式阅读从而延展文本的生命力。 展开更多
关键词 张爱玲 萧伯纳 互文性 重写 影响
从红楼梦诗词英译看译者对原文的创造性改写——以霍克思英译《咏白海棠》为例 预览
19
作者 陈瑞玲 《现代语文》 2018年第2期91-94,共4页
多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都会破坏诗的美感。本文以《红楼梦》小说中《咏白海棠》为例,探讨诗词翻译中译者对原文进行的... 多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都会破坏诗的美感。本文以《红楼梦》小说中《咏白海棠》为例,探讨诗词翻译中译者对原文进行的创造性改写及其效果,并进一步探讨译者在翻译过程中主体性的发挥。 展开更多
关键词 红楼梦 诗词翻译 改写理论 译者主体性
在线阅读 下载PDF
多维呈现的意义创造——论《月落》在现代中国的改写 预览
20
作者 王世欣 《合肥学院学报》 2018年第4期106-109,125共5页
《月落》这部反法西斯题材的小说曾经在20世纪40年代的中国被广泛传播,其中文译本最早是以报刊连载的形式出现在中国读者的视野中的,后来又以剧本、文学评论、电影、电影小说、电影文学剧本以及口述故事等多种形式被改写,由此形成了... 《月落》这部反法西斯题材的小说曾经在20世纪40年代的中国被广泛传播,其中文译本最早是以报刊连载的形式出现在中国读者的视野中的,后来又以剧本、文学评论、电影、电影小说、电影文学剧本以及口述故事等多种形式被改写,由此形成了这部小说在现代中国传播和接受的独特风景,小说本身在经历了种种改写后也被赋予了多重内涵。 展开更多
关键词 斯坦贝克 《月落》 现代中国 改写
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 47 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈