期刊文献+
共找到368篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
《中国丛报》的文化特色词译介
1
作者 陈顺意 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第3期56-59,共4页
The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重... The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重要影响。本文通过从《中国丛报》收集大量的中国文化特色词英译文,探讨其翻译方法及影响,以期对中国文化译介提供一些参考。 展开更多
关键词 中国丛报 中国文化特色词 译介 义译 直译
语义翻译和交际翻译视角下《水浒传》三个英译本赏析 预览
2
作者 时会慧 《开封大学学报》 2019年第1期51-53,共3页
《水浒传》英译史上有三个重要的版本,即赛珍珠的《四海之内皆兄弟》、杰克逊的《水浒传》、沙博理的《水泊好汉》。赛珍珠依据英国翻译家纽马克提出的语义翻译理论和忠实原则进行翻译,尽量做到忠实于原著及原作者,但因她的翻译偏重于形... 《水浒传》英译史上有三个重要的版本,即赛珍珠的《四海之内皆兄弟》、杰克逊的《水浒传》、沙博理的《水泊好汉》。赛珍珠依据英国翻译家纽马克提出的语义翻译理论和忠实原则进行翻译,尽量做到忠实于原著及原作者,但因她的翻译偏重于形式,故其译本总给读者留下"死译"的印象。而杰克逊依据纽马克的交际翻译理论进行翻译,更加关注译文读者的感受,他的语言简洁明快、形象生动、明白晓畅,他的译本充满了想象力和创造力,凸显了个人风格,但是,想象力的过度发挥导致译文脱离原著和原作者的风格,欧化严重,语言力度和感情力度都不够,源语文化中的微妙之处丧失殆尽。沙博理则在语义翻译和交际翻译中寻找平衡点,他对这两个理论加以灵活运用,他的译本至今仍深受大家喜爱。 展开更多
关键词 《水浒传》 语义翻译 交际翻译 赏析
在线阅读 下载PDF
仿拟与先例现象:语义空缺及翻译问题
3
作者 宋建华 《华中师范大学研究生学报》 2019年第1期106-110,共5页
仿拟具有独特的修辞效果,仿古之形,丰今之义,改旧形,寓新义。这里的旧形可称为先例现象,而寓新义的方式则为仿拟。法律术语中讲'先例',其价值在于以先例为理据,例证分析。而语言学中的'先例'价值在于引发联想,经过仿拟... 仿拟具有独特的修辞效果,仿古之形,丰今之义,改旧形,寓新义。这里的旧形可称为先例现象,而寓新义的方式则为仿拟。法律术语中讲'先例',其价值在于以先例为理据,例证分析。而语言学中的'先例'价值在于引发联想,经过仿拟的修辞手段,增强语言的生动性、幽默性、可读性和艺术性,这个过程与语者的文化背景、民族性格、思维模式等密切相关。在跨文化交际中如何精准恰当地理解仿拟的内涵,对另一文化背景下的异语使用者来说尤为重要;如何应对因仿拟修辞而出现的语际转换过程中的语义空缺,对译者来说也是绕不开的问题。 展开更多
关键词 仿拟 先例现象 语义空缺 翻译策略
A Study of C-E Translation of Flower Culture from the Perspective of Pe⁃ter Newmark’s Semantic and Communicative Translation Theory—A Case Study of Xue Baochai’s Flower Card in A Dream of Red Mansions 预览
4
作者 XU Run 《海外英语》 2019年第14期62-63,共2页
In the process of cultural exchanges between China and the West,Chinese traditional flower culture is an important con⁃tent of communication.From the case of Xue Baochai’s flower card,this paper compares and analyzes... In the process of cultural exchanges between China and the West,Chinese traditional flower culture is an important con⁃tent of communication.From the case of Xue Baochai’s flower card,this paper compares and analyzes the translation of flower cul⁃ture in Yang Hsien-yi’s and David Hawkes’translations of A Dream of Red Mansions,attempting to seek a translation strategy for flower culture.The theoretical foundation adopted is Newmark’s semantic and communicative translation theory. 展开更多
关键词 A Dream of Red Mansions semantic and communicative translation flower card
在线阅读 免费下载
语义韵研究在翻译批评中的应用--以《红楼梦》中“早+动词”结构英译为例 预览
5
作者 房宇华 熊松涛 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2019年第2期80-83,共4页
翻译批评是联系翻译理论与翻译实践的重要纽带。基于语料库计量分析的语义韵研究有助于探索原文的语用偏好、语言态度等语义因素在译文中的对等和偏离,从而脱离文本层为翻译批评提供了可计量化研究途径。本文讨论了语义韵在翻译批评中... 翻译批评是联系翻译理论与翻译实践的重要纽带。基于语料库计量分析的语义韵研究有助于探索原文的语用偏好、语言态度等语义因素在译文中的对等和偏离,从而脱离文本层为翻译批评提供了可计量化研究途径。本文讨论了语义韵在翻译批评中的适用性,并以《红楼梦》中“早+动词”结构在杨氏夫妇译本中的呈现为例,对语义韵研究在翻译批评中的应用进行了验证。 展开更多
关键词 语义韵 平行语料库 《红楼梦》 翻译批评
在线阅读 下载PDF
《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译 预览
6
作者 耿良凤 王绍祥 《集美大学学报:哲学社会科学版》 2019年第1期130-136,共7页
《红楼梦》中别具一格的药膳是中国饮食文化的一个重要组成部分。在中医药文化日益为世界所认可的社会背景下,以《红楼梦》两个全译本中药膳名称的英译为对象,通过语义分析法和文本分析法,从药膳文化角度对其中典型药膳的英译进行深度挖... 《红楼梦》中别具一格的药膳是中国饮食文化的一个重要组成部分。在中医药文化日益为世界所认可的社会背景下,以《红楼梦》两个全译本中药膳名称的英译为对象,通过语义分析法和文本分析法,从药膳文化角度对其中典型药膳的英译进行深度挖掘,提出译者应具有文化意识,注意考察和对比中英文语义和中西方饮食文化,了解其中药物的药用价值、名称由来、别名、形状产地等相关信息,并在译文中体现其独到之处,以保留中国药膳文化,传递中华药膳的巨大功效,并对中国饮食文化的海外传播和未来《红楼梦》的复译有所启示。 展开更多
关键词 《红楼梦》 药膳名称 文化信息 翻译
在线阅读 免费下载
A Study on the Application of Functional Equivalence in English Idiom Translation 预览
7
作者 雷丽莎 《海外英语》 2018年第19期164-165,共2页
关键词 IDIOM TRANSLATION CULTURAL CONNOTATION functional EQUIVALENCE literal EQUIVALENCE SEMANTIC EQUIVALENCE culturalequivalence
在线阅读 免费下载
基于语料库的《离骚》英译本译者风格的比较 预览
8
作者 董芳 张凌 《温州职业技术学院学报》 2018年第3期74-77,96共5页
基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译本就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在... 基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译本就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在文学翻译实践中,译者应秉承传播优质文化理念,综合运用相应的翻译策略,力求译文不仅忠于原作又满足交际需求。 展开更多
关键词 《离骚》 译者风格 语义翻译 交际翻译
在线阅读 下载PDF
基于语义网络的英语机器翻译模型设计与改进 预览
9
作者 卢蓉 《现代电子技术》 北大核心 2018年第14期126-129,共4页
针对传统基于规则的机器翻译模型存在英语翻译结果不够精确、难以准确描述词语间关系的弊端,设计并改进基于语义网络的英语机器翻译模型。该模型采用基于向量混合的短语合成语义统计英语机器翻译方法,在翻译相似度模型中,采用余弦相似... 针对传统基于规则的机器翻译模型存在英语翻译结果不够精确、难以准确描述词语间关系的弊端,设计并改进基于语义网络的英语机器翻译模型。该模型采用基于向量混合的短语合成语义统计英语机器翻译方法,在翻译相似度模型中,采用余弦相似度的方法获取两个向量的语义相似度,经过带权向量加法的计算极易辨别两个相似向量的不同之处,获取精准的英语翻译结果,对句子实施权值训练获取构成句子的主要短语,保证翻译结果归纳出句子的中心思想。改进基于语义网络的英语机器翻译模型,针对用户需求引入大数据的同时让语言学家参与到机器翻译的过程中,使得英语翻译结果既能独立进行语义表达,又能准确描述词语间关系。实验结果表明,所设计的模型能够精准高效地进行英语翻译。 展开更多
关键词 语义网络 机器翻译 模型设计 语义相似度 语料库 权重训练
在线阅读 下载PDF
翻译类型学和《邓小平文选》的英译传播 预览
10
作者 张道振 王玲燕 《社会工作与管理》 2018年第2期78-82,96共6页
《邓小平文选》是一部具有重要政治和社会意义的经典著作,不仅具有一般政治论说文的特征,也有领导人个人特色的口语化特征.这种具有明显权威型特征的政治话语,在纽马克的翻译类型学中,具有明显的表情功能.从对此类话语的分析中可以发现... 《邓小平文选》是一部具有重要政治和社会意义的经典著作,不仅具有一般政治论说文的特征,也有领导人个人特色的口语化特征.这种具有明显权威型特征的政治话语,在纽马克的翻译类型学中,具有明显的表情功能.从对此类话语的分析中可以发现,以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略更容易促进《邓小平文选》的语义和信息传输,因而也更能促进中国特色的政治话语在英语国家的接受和传播.拟在纽马克的翻译类型学视角下,探论《邓小平文选》的英译问题以及这些翻译策略对于《文选》英译传播的影响. 展开更多
关键词 语义翻译 政治话语 英译传播
在线阅读 下载PDF
论文化负载词的英译-基于语义翻译和交际翻译的《带灯》翻译实践 预览 被引量:1
11
作者 廉洁 孙雪娥 《商洛学院学报》 2018年第1期34-38,共5页
语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义... 语义翻译和交际翻译各有优势,译者应基于汉语文化负载词的文化和形式特点对其灵活选择。为了传播中国文化,译者应在能够保证译文准确易懂且不会引起文化误解的前提下使用语义翻译。语义翻译主要包括三种形式:直接复制原语文本的语义翻译、增加注释的语义翻译和音译加注形式的语义翻译。如果因语义翻译的使用而导致译文内容的错误,甚至带来文化冲突时,译者就必须选择交际翻译,通过使用释译、注释、增译、省译等方法,优先保证译文的易懂性、准确性和流利性。 展开更多
关键词 《带灯》 文化负载词 语义翻译 交际翻译
在线阅读 下载PDF
语音命令转换器实现设计 预览
12
作者 周瑞岩 《计算机与网络》 2018年第23期60-61,67共3页
随着互联网技术的不断发展,语音识别、语音翻译等在生活中普遍应用。以现有基于互联网构建的语音识别技术为基础,对其原理进行分析,语音命令转换器利用离线数据库进行语音降噪处理,识别采集的语音信息并转换形成文本信息,与数据库的特... 随着互联网技术的不断发展,语音识别、语音翻译等在生活中普遍应用。以现有基于互联网构建的语音识别技术为基础,对其原理进行分析,语音命令转换器利用离线数据库进行语音降噪处理,识别采集的语音信息并转换形成文本信息,与数据库的特定数据指令进行匹配,再按照指令格式输出用于试验训练,以提高采集信息的时效性。 展开更多
关键词 降噪 音频采集 语音识别 语义分析 命令翻译 数据库
在线阅读 下载PDF
近代中日同形词“学会”的语义演变
13
作者 朱棠 《湖南科技大学学报:社会科学版》 CSSCI 北大核心 2018年第3期168-176,共9页
近代中日语言中诞生了大量表达西方近代新概念和新事物的词汇,其中术语词汇的出现是该时期的重要特点。文章利用中日词典、英华华英辞典、英和和英词典及报刊数据库分别对汉日语中的"学会"进行了词源考证、词义考察。考察结果显示,"... 近代中日语言中诞生了大量表达西方近代新概念和新事物的词汇,其中术语词汇的出现是该时期的重要特点。文章利用中日词典、英华华英辞典、英和和英词典及报刊数据库分别对汉日语中的"学会"进行了词源考证、词义考察。考察结果显示,"学会"先在汉语中产生,但它的"学术团体"之现代意义最早出现在日本明治初期的文献中,且日本率先在19世纪末完成了英和对译。"学术团体"之意在19世纪末自日本传播至中国,但并未得到普及。从民国时期开始,随着现代专业性学会组织的相继成立,现代意义的"学会"得到了长足发展,并最终成为现代汉语的重要组成部分。 展开更多
关键词 学会 同形词 语义演变 译词 词汇交流
语义含量与译值熵的关系研究 预览
14
作者 车明明 陈长亮 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第4期76-85,共10页
在索绪尔“能指”和“所指”理论框架下对原语的语义含量与译值熵之间的关系进行研究,旨在证明语义含量与翻译结果的负相关关系,即语义含量越大,译值熵越小,翻译结果越少;语义含量越小,译值熵越大,翻译结果越多样。基于语义含量... 在索绪尔“能指”和“所指”理论框架下对原语的语义含量与译值熵之间的关系进行研究,旨在证明语义含量与翻译结果的负相关关系,即语义含量越大,译值熵越小,翻译结果越少;语义含量越小,译值熵越大,翻译结果越多样。基于语义含量与译值熵关系的定量研究不仅有利于深入挖掘语言的内涵,而且有利于生产出丰富的翻译版本,以便满足不同目标语读者的需求并达到不同的交际目的。 展开更多
关键词 能指 所指 语义含量 译值熵
在线阅读 下载PDF
基于语义选择的机器翻译方法研究
15
作者 张海洋 《自动化与仪器仪表》 2018年第8期29-32,共4页
传统翻译方法存在翻译不准确的问题,提出基于语义选择的机器翻译方法可对该问题进行有效解决。通过对融合语义信息的英语单元进行列举,结合语义信息特征,对翻译技术路线展开研究;利用GIZA++作为翻译基石,运用伯克利对准器将词对齐;引... 传统翻译方法存在翻译不准确的问题,提出基于语义选择的机器翻译方法可对该问题进行有效解决。通过对融合语义信息的英语单元进行列举,结合语义信息特征,对翻译技术路线展开研究;利用GIZA++作为翻译基石,运用伯克利对准器将词对齐;引入反向转录语法,描述汉语语言形式和英语翻译语言形式中的结构关联特征,通过语句动静搭配和歧义求解,完成机器翻译方法的研究。设计机器翻译方法测试实验,并记录测试结果。实验结果得出,该方法在对准器〈15词时,准确率为0.6780%,在对准器≥15词时,准确率为0.8542%,比传统方法高了3个百分点,充分表明,该机器翻译方法具有较高的翻译准确率,能够为英汉机器翻译提供技术上的支持。 展开更多
关键词 语义选择 机器翻译 信息特征 单元列举 歧义求解
基于语义翻译的英文环保数据分析研究 预览
16
作者 张海洋 《环境科学与管理》 CAS 2018年第2期58-61,共4页
英文环保数据对污染的治理和环境的保护有着至关重要的意义。提出一种基于语义翻译的英文环保数据分析方法。在英文环保数据的翻译过程中,加入双语语义的相似程度特性,提升英文环保数据的翻译质量。通过分布式的模式,在源端及目标端得... 英文环保数据对污染的治理和环境的保护有着至关重要的意义。提出一种基于语义翻译的英文环保数据分析方法。在英文环保数据的翻译过程中,加入双语语义的相似程度特性,提升英文环保数据的翻译质量。通过分布式的模式,在源端及目标端得到英文环保数据短语单语合成的语义向量;通过实验对所提方法进行验证,实验结果表明,所提方法获取的英文环保数据翻译质量较高,得到的影响环境变量与环境质量之间呈现的关系极为准确,与实际值的拟合程度在0.98左右,证明了数据分析的可靠性。 展开更多
关键词 语义翻译 英文 环保数据 分析
在线阅读 下载PDF
跨语言信息检索中的最关联英文语义翻译选取 预览
17
作者 方茜 《现代电子技术》 北大核心 2017年第12期39-42,共4页
针对跨语言信息检索中关联英文翻译的选择准确度不高的问题,提出一种基于最关联语义本体模型匹配的跨语言信息检索英文翻译选取方法。首先构建跨语言信息检索中最关联英文语义的本体结构模型,采用语义指向性信息索引方法进行英文翻译... 针对跨语言信息检索中关联英文翻译的选择准确度不高的问题,提出一种基于最关联语义本体模型匹配的跨语言信息检索英文翻译选取方法。首先构建跨语言信息检索中最关联英文语义的本体结构模型,采用语义指向性信息索引方法进行英文翻译的上下文语义映射;然后根据语义本体之间的词语知识和本体片段映射方法进行英文语义翻译的特征提取,实现最关联英文语义翻译选取;最后进行实验测试分析。结果表明,采用该方法进行跨语言信息检索,英文语义翻译选取的召回性能较好,查全率、查准率较高。 展开更多
关键词 跨语言信息检索 语义翻译 语义选取 语义映射
在线阅读 下载PDF
从语义密度看名词化的翻译 预览
18
作者 陈艳丽 刘著妍 《宜宾学院学报》 2017年第7期120-125,共6页
语义密度是评价名词化译文是否忠实于原文的重要标准,但是从语义密度角度分析名词化翻译的研究尚不深入。语义密度包括技术性、图标性与内聚性三个方面。为实现译文对原文的忠实,译者应强化语义密度意识,保留名词化的文体特征、情感识... 语义密度是评价名词化译文是否忠实于原文的重要标准,但是从语义密度角度分析名词化翻译的研究尚不深入。语义密度包括技术性、图标性与内聚性三个方面。为实现译文对原文的忠实,译者应强化语义密度意识,保留名词化的文体特征、情感识解及语篇结构,从而提高名词化翻译的译文质量。 展开更多
关键词 语义密度 名词化 翻译 语义波
在线阅读 下载PDF
语义显明,交际见效——亨顿《论语》英译本鉴评
19
作者 张德福 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2017年第3期205-209,共5页
文本细读是客观评价一个典籍译本的前提和关键。文本细读发现,20世纪末出现的亨顿《论语》英译本以服务于普通读者为目的,灵活运用多种翻译操作方法,展现了语义翻译与交际翻译并施、原文意蕴和译文畅达兼顾的双重特色,能够为当前中国典... 文本细读是客观评价一个典籍译本的前提和关键。文本细读发现,20世纪末出现的亨顿《论语》英译本以服务于普通读者为目的,灵活运用多种翻译操作方法,展现了语义翻译与交际翻译并施、原文意蕴和译文畅达兼顾的双重特色,能够为当前中国典籍外译提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 亨顿 《论语》 语义翻译 交际翻译
A Comparative Study on the Translation of Ou Yang Xiu’s Qiu Sheng Fu——in terms of communicative and semantic translation 预览
20
作者 汪玲 《海外英语》 2017年第12期146-147,共2页
Qiu Sheng Fu,is considered as one of the finest works in Chinese literature, famous for its daring imagery. The translation of this masterpiece exposes a most difficult task for translators. The author picks out two w... Qiu Sheng Fu,is considered as one of the finest works in Chinese literature, famous for its daring imagery. The translation of this masterpiece exposes a most difficult task for translators. The author picks out two well-accepted translated versions:one is Ruo Jingguo’s Ode To The Sound Of Autumn and L. Cranmer-Byng’s Autumn, as the author sees it, they are the typical example of semantic translation and communicative translation of the source text respectively. From this perspective, the writer aims to make a comparative study and demonstrate the differences between the two. 展开更多
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈