期刊文献+
共找到43,038篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
A Study on English Translation Strategies of Chinese Cuisines 预览
1
作者 谢晓 《海外英语》 2019年第3期175-175,177共2页
With the further expansion of foreign trade and the deepening of globalization,China is having increasingly frequent international exchanges.Therefore,the accurate translation of Chinese cuisines plays an important ro... With the further expansion of foreign trade and the deepening of globalization,China is having increasingly frequent international exchanges.Therefore,the accurate translation of Chinese cuisines plays an important role in the spread of Chinese dietary culture.Various dishes have their own evaluation standards and distinctive national characteristics.The translation of Chinese food names into English is an important part of the publicity work of Chinese food culture.Therefore,some translation problems of Chinese food are illustrated here with examples and several strategies are clarified for references. 展开更多
关键词 TRANSLATION CHINESE Cuisines TRANSLATION PROBLEMS STRATEGIES
在线阅读 免费下载
On Annotation in Subtitle Translation Under Relevance Translation Theory —A Case Study of The Big Bang Theory Season One to Four 预览
2
作者 竺琦玫 《海外英语》 2019年第5期164-165,共2页
Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena. Guided by relevance translation theory, translation should achieve the bigge... Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena. Guided by relevance translation theory, translation should achieve the biggest contextual effects with the least processing efforts by audience. It is argued that annotations intensify contextual effects by providing information and characterization. Nevertheless, it is uncertain whether these annotations reduce the audience’s efforts to comprehend. 展开更多
关键词 ANNOTATION SUBTITLE TRANSLATION relevance TRANSLATION THEORY The Big Bang THEORY CONTEXTUAL effects processing EFFORTS
在线阅读 免费下载
Translation Study:Perspective of Chinese Literature and Culture 预览
3
作者 汪卓娅 《校园英语》 2019年第6期247-248,共2页
Culture is a significant symbol of a nation’s soft power.Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world.Only when the cultural concept and value are sp... Culture is a significant symbol of a nation’s soft power.Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world.Only when the cultural concept and value are spread and recognized by the international society can the country’s culture become the real soft power.However,cultural communication is not an ideal process.To get rid of the predicament of being subject to other countries,the writer came up with several methods to proactively disseminate Chinese culture. 展开更多
关键词 CHINESE LITERATURE CULTURE TRANSLATION TRANSLATABILITY TRANSLATION methods
在线阅读 下载PDF
A Commentary on the Translation of The Shoes from the Perspective of Documentary Translation 预览
4
作者 谢荔荔 《校园英语》 2019年第6期251-252,共2页
1.The Shoes A girl named Shou Ming w as engaged at eighteen.Once engaged,a girl g ets a fiancéand becomes a member of her future husband’s family.Shou Ming w as not used t o this form of addr ess:fiancé,whi... 1.The Shoes A girl named Shou Ming w as engaged at eighteen.Once engaged,a girl g ets a fiancéand becomes a member of her future husband’s family.Shou Ming w as not used t o this form of addr ess:fiancé,which w as a bit unf amiliar but t oo significant to her.She would feel diffident and afraid to call it out.In her he art,she addressed her fiancéas“that man”or as“the man fr om tha t villag e”,f ollowing the loc al convention.The village the man lived in was not far from Shou Ming’s.A high bridge,and further to the south,another flat bridge connected the two villages.The two villages belonged to the same production group,and whose headquarters was in Shou Ming’s village.The man’s family. 展开更多
关键词 A COMMENTARY TRANSLATION of The SHOES DOCUMENTARY TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
学习者译文的概念功能分析——以 I Have a Dream 的节选文汉译为例 预览
5
作者 邓海丽 《东莞理工学院学报》 2019年第2期95-100,共6页
以 I Have a Dream 的节选文及其名家汉译、学习者译文为语料,以系统语法的概念功能体系为研究框架,在探讨节选原文和名家译文如何实现概念功能最大程度一致的基础上,通过对比学习者译文与名家译文,分析学习者译文在再现原文概念功能上... 以 I Have a Dream 的节选文及其名家汉译、学习者译文为语料,以系统语法的概念功能体系为研究框架,在探讨节选原文和名家译文如何实现概念功能最大程度一致的基础上,通过对比学习者译文与名家译文,分析学习者译文在再现原文概念功能上的得失,检验了功能语言学在翻译教学中的广泛应用性和可操作性。 展开更多
关键词 概念功能 翻译 学习者译文
在线阅读 下载PDF
近现代文人胡朝梁交游、创作及翻译考述 预览
6
作者 廖太燕 《上饶师范学院学报》 2019年第1期48-54,共7页
胡朝梁是近现代文学史上独特的人物。他身处传统与现代的转型之际,交游涵括当时著名的新旧知识分子;他以诗为命,欲凭诗歌书写安身立命、赓续传统;他又精通外语,有合译或自译作品传世。同时,他还刊出过几种富含现代意识的小说。对他个人... 胡朝梁是近现代文学史上独特的人物。他身处传统与现代的转型之际,交游涵括当时著名的新旧知识分子;他以诗为命,欲凭诗歌书写安身立命、赓续传统;他又精通外语,有合译或自译作品传世。同时,他还刊出过几种富含现代意识的小说。对他个人及其作品加以研究有助于深挖江西的文化资源,拓宽区域文化研究的视域,而经由对其行为、心迹和认知等层面的解读可以在进入近现代文学场的基础上明晰中国文学古今嬗变的履迹和进路。 展开更多
关键词 胡朝梁 交游 诗庐 翻译 “译+创”类小说
在线阅读 下载PDF
中国典籍海外译介整体互动传播模式初探 预览
7
作者 郑建宁 《天津中德应用技术大学学报》 2019年第1期105-111,共7页
基于典籍英译的传播活动属性,从传播学视角来观照中国典籍英译研究即具有了合理性。针对当今媒介生态环境的变化,典籍的英译与传播应该树立媒介意识,新旧媒介综合运用,走媒介“融合”的道路。借鉴邵培仁教授的传播模式理论,可以构建中... 基于典籍英译的传播活动属性,从传播学视角来观照中国典籍英译研究即具有了合理性。针对当今媒介生态环境的变化,典籍的英译与传播应该树立媒介意识,新旧媒介综合运用,走媒介“融合”的道路。借鉴邵培仁教授的传播模式理论,可以构建中国典籍海外译介整体互动传播模式,其中涵盖人际媒介、大众媒介和网络媒介等三大系统,能够囊括与展现传播过程中的各种影响因素及其相互关系。该模式对中国典籍英译的实践与研究都具有启示意义。 展开更多
关键词 典籍 翻译 海外译介 传播 整体互动 传播模式
在线阅读 下载PDF
A Study of CATTI Teaching Participation in Translation Specialist Cultivation of English Majors in China 预览
8
作者 ZHANG Ying-xian 《文学与艺术研究:英文版》 2019年第2期226-231,共6页
China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI)is the most authoritative accreditation for translation and interpretation qualification in China.It is an important task to improve English majors’tran... China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI)is the most authoritative accreditation for translation and interpretation qualification in China.It is an important task to improve English majors’translating and interpreting ability in specialist cultivation.By applying CATTI level 3 to translation course teaching for English majors,this paper aims to explore CATTI participation in teaching practice from the perspective of teaching contents,teaching forms,and teaching methods so as to realize close integration between CATTI and cultivation of English majors in translation for training more qualified translators and interpreters. 展开更多
关键词 CATTI TEACHING PARTICIPATION TRANSLATION SPECIALIST cultivation ENGLISH TRANSLATION training of ENGLISH majors
在线阅读 下载PDF
认知隐喻与翻译教学 预览
9
作者 刘芳 《河北工程大学学报:社会科学版》 2019年第1期84-86,共3页
隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻... 隐喻是人类认知客观世界的方式,植根于语言和文化中。将隐喻认知观引入到翻译教学中,可以帮助学生构建心理图像,加深对同一词在具体语境中不同含义的直观认识,从而扩大表达范围,增进表达效果;其次,隐喻是语篇组织和建构的重要手段,隐喻系统性的分析,有助于对语篇内在连贯性的理解;再次,隐喻既构成文化又传承文化,通过认知隐喻在翻译教学中导入文化,可以培养学生翻译过程中的文化自觉意识和隐喻思维能力。 展开更多
关键词 隐喻 认知 翻译 翻译教学
在线阅读 免费下载
论翻译经济原则 预览
10
作者 程福干 《河西学院学报》 2019年第1期100-105,共6页
翻译经济原则与语言经济原则一脉相承。规定性翻译经济原则客观上受语言内部构成机制的制约,在翻译任何文本时都应该为所有译者共同遵循。描写性翻译经济原则是译者主观上作出的能动选择,以省略、名词化、动词化、级阶下移、原型词替代... 翻译经济原则与语言经济原则一脉相承。规定性翻译经济原则客观上受语言内部构成机制的制约,在翻译任何文本时都应该为所有译者共同遵循。描写性翻译经济原则是译者主观上作出的能动选择,以省略、名词化、动词化、级阶下移、原型词替代等为实现手段,并受制于翻译规范和文本类型,常体现于呼唤型文本而非表达型文本中。 展开更多
关键词 翻译 经济原则 翻译规范 文本类型
在线阅读 下载PDF
范畴化理论下汉维带量词四字词语的翻译研究 预览
11
作者 赵彩玉 《长春师范大学学报》 2019年第5期94-96,共3页
人们对复杂多变的世界会因事物间具有的相似性而产生共性认识,这样的“共性”绝非完全一致。通过对事物间相似性的概括,把属性相同但个体不同的事物划分到一类,形成特定的概念或范畴,这样的过程即为范畴化的过程。语言也可以进行范畴化... 人们对复杂多变的世界会因事物间具有的相似性而产生共性认识,这样的“共性”绝非完全一致。通过对事物间相似性的概括,把属性相同但个体不同的事物划分到一类,形成特定的概念或范畴,这样的过程即为范畴化的过程。语言也可以进行范畴化,其中量词的功能就是量词范畴化的功能,部分量词的特殊组合也正是由于彼此的相似性而搭配到了一起。对汉维带量词四字词语的翻译研究,一方面,说明量词的范畴化功能以及范畴化理论对翻译的指导作用;另一方面,量词的范畴化对语言教学产生作用,方便学习者掌握量词及量词的特殊搭配,提高对量词使用与搭配的学习效率。 展开更多
关键词 范畴化 四字词语 家族相似性 翻译
在线阅读 下载PDF
癌症患者照护评估量表的汉化与信效度评价 预览
12
作者 罗薇 孙建萍 +1 位作者 吴红霞 赵学红 《护理学杂志》 CSCD 北大核心 2019年第4期26-30,共5页
目的汉化癌症患者照护评估量表(the Care Evaluation Scale 2.0,CES 2.0),检验中文版量表的适用性。方法经原作者同意获取CES 2.0,进行翻译、回译和文化调适,形成中文版癌症患者照护评估量表,再行项目分析、信度和效度检验。结果中文版... 目的汉化癌症患者照护评估量表(the Care Evaluation Scale 2.0,CES 2.0),检验中文版量表的适用性。方法经原作者同意获取CES 2.0,进行翻译、回译和文化调适,形成中文版癌症患者照护评估量表,再行项目分析、信度和效度检验。结果中文版癌症患者照护评估量表为10个维度共28个条目,累积方差贡献率为68.351%。量表的内容效度指数(CVI)为0.925;量表总的Cronbach’sα系数为0.819,10个维度Cronbach’sα系数为0.631~0.795,奇偶折半信度r为0.870;重测信度相关系数r为0.886。结论中文版癌症患者照护评估量表具有良好的信效度,可用于评价我国癌症患者临终关怀服务质量的结构和过程。 展开更多
关键词 癌症患者家属 癌症患者照护评估量表 翻译 文化调适 信度 效度
在线阅读 下载PDF
榆林市特色旅游文化外宣文本翻译现状调查及规范性翻译对策研究 预览
13
作者 李秀萍 《榆林学院学报》 2019年第1期77-83,共7页
榆林市特色文化产品和农产品外宣文本以及景点公示语的英文翻译存在着诸多问题,在一定程度上损害了榆林市的对外形象。通过调研榆林市主要特色文化产品和农产品外宣文本以及景点公示语的英译现状,梳理、归纳其中存在的主要问题,并从中... 榆林市特色文化产品和农产品外宣文本以及景点公示语的英文翻译存在着诸多问题,在一定程度上损害了榆林市的对外形象。通过调研榆林市主要特色文化产品和农产品外宣文本以及景点公示语的英译现状,梳理、归纳其中存在的主要问题,并从中英语言文化差异、译者的态度和水平、旅游管理部门和相关企业经营者的责任心等多方面分析其成因,最后提出规范性翻译对策。 展开更多
关键词 榆林市 文化产品 农产品 公示语 翻译
在线阅读 下载PDF
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究 预览
14
作者 周晶 《六盘水师范学院学报》 2019年第1期14-18,共5页
有深厚文化内涵的旅游资源作为地域名片,在国际交流中起着重要作用。在跨文化传播理论的指导下,分析旅游外宣传播中的制约因素,根据传播的各项因素以及各因素的传播特点进行翻译,为翻译提供跨学科观点。
关键词 翻译 旅游外宣 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
阳明学在美国的译介与传播 预览
15
作者 吴文南 《重庆三峡学院学报》 2019年第2期27-35,共9页
阳明学是一种实学,往往在社会转型期兴起,它强调'知行合一',已成为新儒家的研究热点。20世纪80年代以来,美国的中国哲学研究飞速发展,研究的重心开始从先秦转向宋明,使美国成为阳明学研究的先行者,而且始终处于领先地位。面对... 阳明学是一种实学,往往在社会转型期兴起,它强调'知行合一',已成为新儒家的研究热点。20世纪80年代以来,美国的中国哲学研究飞速发展,研究的重心开始从先秦转向宋明,使美国成为阳明学研究的先行者,而且始终处于领先地位。面对西方哲学困境的诊断,阳明学作为一种伦理与精神真相的复合体,其'德性伦理学'和'孝慈现象学'等带有中国传统思维色彩的现代性研究正在美国阳明学界崭露头角。要之,80年代王阳明的政治、军事和教育事功研究成为新的热点,也成为美国现代阳明学研究的新起点。 展开更多
关键词 阳明学 美国 译介 传播
在线阅读 免费下载
安徽地方文化对外译介研究的可视化分析 预览
16
作者 丁大琴 《安徽理工大学学报:社会科学版》 2019年第1期68-78,共11页
以安徽省现行各地市文化为主,兼及徽州文化、庐州文化、桐城派、黄梅戏、巢湖文化、九华山文化、皖江文化、淮河文化等特例,对安徽地方文化对外译介研究文献进行穷尽式检索和甄别,共整理出有效文献191篇。通过可视化分析,首先横向把安... 以安徽省现行各地市文化为主,兼及徽州文化、庐州文化、桐城派、黄梅戏、巢湖文化、九华山文化、皖江文化、淮河文化等特例,对安徽地方文化对外译介研究文献进行穷尽式检索和甄别,共整理出有效文献191篇。通过可视化分析,首先横向把安徽省内16个地市文化对外译介研究较为科学地划分为三个档次,即黄山和安庆遥遥领先,合肥、淮南、池州和亳州处于中层,其余10个地市处于基层;其次是纵向地把35年的研究文献发展历史较为合理地划分为三个阶段,即起步阶段(1983-2009)、发展阶段(2010-2012)和高潮阶段(2013-2017);最后,分别从文献互引网络、关键词共现网络以及作者合作网络等三个层面来揭示安徽地方文化对外译介研究文献的前沿焦点、有影响力作者、常发刊物及其间的相互关系。结果分析表明,安徽地处长三角腹地、襟江带淮,境内绚丽多姿的地方文化各领风骚,整体上是一个不可多得的文化大省,因诸多掣肘因素所限还称不上文化强省,现有必要努力挖掘、传承安徽地方文化并加以对外译介和传播,以提升地方软实力进而助力各地市乃至安徽经济社会的健康持续发展。 展开更多
关键词 安徽 地方文化 译介 可视化分析
在线阅读 下载PDF
1951-1966《中国文学》(英文版)短篇小说中进步青年形象重塑研究 预览
17
作者 童悦 韩江洪 《武夷学院学报》 2019年第2期61-67,共7页
基于《中国文学》(英文版1951-1966)中以进步青年为主角的短篇小说的中文原文和英文译本,自建汉英平行语料库,对进步青年主角在上述两种语言文本中的形象差异进行研究。采用语际对比模式,以中文原文里与进步青年主角人物形象关联程度髙... 基于《中国文学》(英文版1951-1966)中以进步青年为主角的短篇小说的中文原文和英文译本,自建汉英平行语料库,对进步青年主角在上述两种语言文本中的形象差异进行研究。采用语际对比模式,以中文原文里与进步青年主角人物形象关联程度髙的髙频词为检索项,考察髙频词在英文译本中的翻译情况及其对进步青年主角人物形象塑造的影响。研究发现,中文原文中的多数髙频词汇在英文译本中得到了完整意义的保留,但部分髙频词在翻译后削弱了英文译本中进步青年人物思维和举止的敏捷性、语言表达的肯定性、意识的能动性、情绪的强烈性,部分语言表达与中文原文相比更具灵活性。总体上英译文本中进步青年人物形象的鲜明程度有所减弱,其原因主要有:文学时代特征使人物形象趋于类似;文化对外传播目的促使英译文本调整人物形象;汉英语言差异影响英译文本重塑人物形象。 展开更多
关键词 人物形象 翻译 《中国文学》 语料库
在线阅读 下载PDF
基于哲学诠释学的抗联文献外宣翻译研究 预览
18
作者 张东东 姜力维 《林区教学》 2019年第4期71-72,共2页
抗联文献是抗联历史与文化的物质载体,对抗联文献的对外翻译是传播抗联文化、弘扬抗联精神的重要途径。诠释学是对翻译研究影响最为持久且最为深远的哲学流派。梳理抗联文献翻译的现状,介绍基于诠释学的翻译研究视角,阐述以诠释学为基... 抗联文献是抗联历史与文化的物质载体,对抗联文献的对外翻译是传播抗联文化、弘扬抗联精神的重要途径。诠释学是对翻译研究影响最为持久且最为深远的哲学流派。梳理抗联文献翻译的现状,介绍基于诠释学的翻译研究视角,阐述以诠释学为基础的抗联文献翻译研究的主要内容和价值。 展开更多
关键词 抗联文献 诠释学 翻译
在线阅读 下载PDF
宋词用典认知转喻分析及其英译策略——以许渊冲英译《宋词三百首》为例 预览
19
作者 贾立平 陈会彬 《洛阳师范学院学报》 2019年第1期82-85,共4页
用典是中国古典文学的重要艺术手法,宋词中存在着大量典故,具有深厚的文化和历史底蕴,它们是宋词的重要组成部分。典故是转喻的来源之一,用认知语言学中的转喻理论来研究宋词中典故的转喻含义并对其转喻翻译策略进行分析,尝试挖掘在典... 用典是中国古典文学的重要艺术手法,宋词中存在着大量典故,具有深厚的文化和历史底蕴,它们是宋词的重要组成部分。典故是转喻的来源之一,用认知语言学中的转喻理论来研究宋词中典故的转喻含义并对其转喻翻译策略进行分析,尝试挖掘在典故英译背后英汉文化之间转喻思维的差异,并采用恰当的翻译策略来传达宋词中典故的真正内涵。由于英汉文化思维的差异以及典故的文化专属,转喻在翻译过程中运用的翻译策略不尽相同,再加上译者主体性因素,转喻思维影响翻译策略的使用。 展开更多
关键词 宋词 典故 认知转喻 翻译 理想化认知模型
在线阅读 下载PDF
扬州城市形象在古典诗词翻译中的建构 预览
20
作者 孔苏婧 《扬州职业大学学报》 2019年第1期12-15,共4页
翻译是两种文化的沟通和交流,古典诗词是传递中国文化意象最典型的文化形式,从构建扬州城市形象这一角度出发,撷取交通、经济、景观、人物等方面最具代表性的符号加以翻译,在翻译中传达、构建出的扬州是一个运河名城,是富甲一方的繁华之... 翻译是两种文化的沟通和交流,古典诗词是传递中国文化意象最典型的文化形式,从构建扬州城市形象这一角度出发,撷取交通、经济、景观、人物等方面最具代表性的符号加以翻译,在翻译中传达、构建出的扬州是一个运河名城,是富甲一方的繁华之地,是景美人美的江南文化名城和休闲之都。 展开更多
关键词 翻译 古典诗词 城市形象 文化意象
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈