期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
清末政治小说的译介及翻译现代性问题
1
作者 杨淑华 王峰 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第4期83-87,共5页
文章从现代性的概念入手,考察清末政治小说的翻译和接受过程中所体现出的翻译现代性。政治小说表达的民族国家想象是19世纪末身处民族危机中的中国知识分子的主要精神诉求:探索适合中国的现代国家形式。通过对翻译政治小说的接受分析,... 文章从现代性的概念入手,考察清末政治小说的翻译和接受过程中所体现出的翻译现代性。政治小说表达的民族国家想象是19世纪末身处民族危机中的中国知识分子的主要精神诉求:探索适合中国的现代国家形式。通过对翻译政治小说的接受分析,文章发现翻译现代性的两层涵义:一是对西方现代性话语的接受和传播;二是在翻译和接受中受到中西方两种文化的交互作用。正是由于这种交互作用,由翻译政治小说直接催生的清末政治小说的现代性内涵体现的是中国历史接受语境的特定意义:对立宪政体的乌托邦想象。 展开更多
关键词 现代性 翻译现代性 政治小说 民族国家 翻译史
立民与立国:中国现代国家构建中的话语选择 预览 被引量:1
2
作者 郭忠华 《武汉大学学报:哲学社会科学版》 CSSCI 北大核心 2014年第3期56-62,共7页
随着近代中国越来越陷入殖民地、半殖民地的深渊,知识分子日益认识到必须取道国民性改造的路径来建立中国的现代国家,翻译西方citizen概念则是实现国民性改造的重要手段之一。从19世纪中期到五四运动前夕,citizen在中国的翻译大致经... 随着近代中国越来越陷入殖民地、半殖民地的深渊,知识分子日益认识到必须取道国民性改造的路径来建立中国的现代国家,翻译西方citizen概念则是实现国民性改造的重要手段之一。从19世纪中期到五四运动前夕,citizen在中国的翻译大致经历过三个发展阶段:翻译术语多元化的阶段、国家主义的国民观阶段和个人主义的国民观阶段。在这些阶段中,不仅citizen被翻译成不同的术语,而且还被赋予不同的涵义。这些术语和涵义后面隐含着知识分子对于中国现代国家的不同构想。citizen在当时的汉译方式表明,术语翻译并不仅仅是一个从文本到文本的过程,而且是一种重要的政治活动,具有明显的“翻译现代性”含意。 展开更多
关键词 CITIZEN 现代国家 话语 翻译 现代性
在线阅读 下载PDF
文化语境和翻译的现代性——清末闽都翻译家群体研究 预览
3
作者 檀东榕 《湖南工程学院学报:社会科学版》 2016年第4期30-33,共4页
考察中国翻译史有名的地域文化现象——近代福州以林纾和严复为代表的翻译家群体,以翻译的文化转向为理论支撑,力图在此研究框架内重新解读林纾和严复的翻译成就,解析翻译的现代化进程中福州翻译家群体的历史地位和贡献。
关键词 闽都福州翻译家 文化语境 翻译现代化
在线阅读 下载PDF
文坛论争与“政治”对话——评《翻译的“政治”——现代文坛的翻译论争与文学、文化论争》 预览
4
作者 方英姿 童兆升 《黄山学院学报》 2019年第1期79-83,共5页
从两个方面评介胡翠娥教授的最新力作《翻译的'政治'——现代文坛的翻译论争与文学、文化论争》一书。首先介绍该书每章的主要内容和观点,然后对这部作品展开述评,认为该作从'翻译的政治'这一全新视角重新审视20世纪初... 从两个方面评介胡翠娥教授的最新力作《翻译的'政治'——现代文坛的翻译论争与文学、文化论争》一书。首先介绍该书每章的主要内容和观点,然后对这部作品展开述评,认为该作从'翻译的政治'这一全新视角重新审视20世纪初期中国文坛所发生的多次论争,视角新颖,史论结合,严谨有力,观点独到深刻,具有重要的学术价值和现实意义。 展开更多
关键词 《翻译的“政治”——现代文坛的翻译论争与文学、文化论争》 内容介绍 评述
在线阅读 下载PDF
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录 被引量:2
5
作者 李翼 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第2期95-98,共4页
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看... 本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要“信任读者”的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。 展开更多
关键词 杜博妮 现当代中国文学作品英译 翻译实践 翻译理论 中国文学“走出去”
翻译研究的“历史转向”还是历史研究的“翻译转向”?——《欧洲近代早期的文化翻译》述评 预览
6
作者 彭萍 《语言文化研究辑刊》 2016年第1期103-111,共9页
《欧洲近代早期的文化翻译》(2007)是从史学角度研究翻译现象的论文集,全书共分翻译与语言、翻译与文化、翻译与科学三部分,收论文12篇,旨在填补重视译者对比而不重视文化对比、重视短期过程而不重视长期走向、重视理论史不重视实... 《欧洲近代早期的文化翻译》(2007)是从史学角度研究翻译现象的论文集,全书共分翻译与语言、翻译与文化、翻译与科学三部分,收论文12篇,旨在填补重视译者对比而不重视文化对比、重视短期过程而不重视长期走向、重视理论史不重视实践史的空白,鼓励翻译研究者与文化史研究者之间展开对话,通过查缺补漏弥补翻译史研究的不足。因此,该书既可视为翻译研究中“历史转向”的代表作,也可视为历史研究中“翻译转向”的代表作,无论对翻译研究还是历史研究都具有重要的学术价值。 展开更多
关键词 《欧洲近代早期的文化翻译》 历史转向 翻译转向
在线阅读 下载PDF
白先勇小说自译区别性策略研究——以《台北人》文末注释为例 预览 被引量:1
7
作者 史慧 《太原师范学院学报:社会科学版》 2016年第3期87-92,共6页
与西方文学自译活动相比,中国文学自译活动呈现共时性特点,以"环境性转换语者"为主要类别的双语者从事自译活动的时间范围,集中在五四运动之后的20世纪40年代至70年代。白先勇的创作史实在力证白先勇鲜受学界关注的文学自译者身份的同... 与西方文学自译活动相比,中国文学自译活动呈现共时性特点,以"环境性转换语者"为主要类别的双语者从事自译活动的时间范围,集中在五四运动之后的20世纪40年代至70年代。白先勇的创作史实在力证白先勇鲜受学界关注的文学自译者身份的同时,呈现出可依据或独立或合作的自译方式进行区隔的阶段性特征。《台北人》在文末注释的内容、类别及篇幅等方面,展现出白先勇相较于同时代同类自译者的区别性策略。 展开更多
关键词 中国现当代小说自译 白先勇 台北人 注释 区别性策略
在线阅读 下载PDF
汉语新诗英译:理解之殇与译者之任 预览
8
作者 吴建 《河北大学学报:哲学社会科学版》 CSSCI 北大核心 2014年第6期108-110,共3页
相对于古典汉诗而言,汉语新诗的话语由明朗、抒情的语言和意境转向艰涩、冷静的独白式话语。新诗艰涩的话语体系不仅给母语读者带来困惑,更为其英译者提出了巨大的挑战。译者应该挣脱“忠实”的枷锁,适当拉近汉语新诗与英语读者之间... 相对于古典汉诗而言,汉语新诗的话语由明朗、抒情的语言和意境转向艰涩、冷静的独白式话语。新诗艰涩的话语体系不仅给母语读者带来困惑,更为其英译者提出了巨大的挑战。译者应该挣脱“忠实”的枷锁,适当拉近汉语新诗与英语读者之间的距离,以便汉语新诗能更好地在英语世界得以传播。 展开更多
关键词 现代汉诗 汉语新诗 新诗理解 新诗英译
在线阅读 下载PDF
民国时期西方文论的翻译与出版 预览 被引量:2
9
作者 周仁成 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2013年第2期107-110,共4页
民国以来的西方文艺理论翻译,为新文学的生产与创作建构起文学话语规则。然而无论是通过最初的日本中转还是后来的直接从原本翻译,都存在“西方化”与“本土化”的两难,在翻译上具体表现为转译、节译、改译与编译等问题。从出版的角... 民国以来的西方文艺理论翻译,为新文学的生产与创作建构起文学话语规则。然而无论是通过最初的日本中转还是后来的直接从原本翻译,都存在“西方化”与“本土化”的两难,在翻译上具体表现为转译、节译、改译与编译等问题。从出版的角度说,西方文论的兴盛多多得益于于现代出版业的繁荣。同时拥有外语背景与留学经历的现代知识分子积极加盟出版事业,也为西方文艺理论的翻译出版提供了便利。 展开更多
关键词 西方文论 翻译 新文学 现代出版
在线阅读 下载PDF
汉英散文翻译中的主语选择与视角转换——以张培基的《英译中国现代散文》为例 预览
10
作者 安莹 范祥涛 《郑州航空工业管理学院学报:社会科学版》 2012年第5期118-122,共5页
文章从现阶段国内外对视角转换、主述位、主位推进模式的研究成果入手,指出目前汉英翻译尤其是汉英散文语篇翻译中主语选择与视角转换也就是主位模式转换研究基本空白,文章选择《英译中国现代散文》的例子,阐述主语选择的三种情况:保... 文章从现阶段国内外对视角转换、主述位、主位推进模式的研究成果入手,指出目前汉英翻译尤其是汉英散文语篇翻译中主语选择与视角转换也就是主位模式转换研究基本空白,文章选择《英译中国现代散文》的例子,阐述主语选择的三种情况:保留原文主语、重新确定主语、增补主语,重点讨论了汉英散文翻译主语选择中的视角转换,也就是主位推进模式的转换,经对比分析发现:当保留原文主语时,主位推进模式不变;当需要重新确定主语、增补主语时,主位推进模式发生转换,主要有四种模式:平行型、延续型、派生型、集中型。 展开更多
关键词 张培基 《英译中国现代散文》 汉英散文翻译 主语选择 视角转换 主位推进模式
在线阅读 免费下载
论中国近代文学的本位性 预览 被引量:3
11
作者 高玉 梅新林 《学习与探索》 CSSCI 北大核心 2004年第6期 136-140,共5页
中国近代文学是一种过渡性的文学类型,它具有自己的本位性,表现为变动不居、价值多元、内在的紧张与冲突、探索与创造等特征.近代翻译文学是中国近代的本位性文学.确立中国近代文学的本位观对中国文学通史具有关键性意义.
关键词 中国近代文学 本位性 中国文学史 中国近代翻译文学
在线阅读 下载PDF
中国诗学传统与近代诗歌翻译 预览 被引量:3
12
作者 孙昌坤 《山东外语教学》 2004年第5期 12-15,18,共5页
中国诗学传统对近代诗歌与小说的翻译都产生了极大的影响.在诗歌翻译方面,这种影响表现在近代诗歌翻译原作与翻译策略的选择上.但反过来,近代诗歌翻译对中国诗学传统同样形成了冲击.中国诗学传统与近代诗歌翻译的纵横影响合力催生了五... 中国诗学传统对近代诗歌与小说的翻译都产生了极大的影响.在诗歌翻译方面,这种影响表现在近代诗歌翻译原作与翻译策略的选择上.但反过来,近代诗歌翻译对中国诗学传统同样形成了冲击.中国诗学传统与近代诗歌翻译的纵横影响合力催生了五四以后中国诗界语体诗的创作. 展开更多
关键词 中国诗学传统 近代诗歌翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈