期刊文献+
共找到187篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
疫情全球蔓延,“出海”企业怎么看、怎么干? 预览
1
作者 徐豪 翟慧霞 +6 位作者 张金凤 于运全 刘树山 李锦 李继东 凌朔 黄友义 《中国报道》 2020年第2期62-65,共4页
受新冠肺炎疫情影响,现阶段中国企业海外生产经营受到一定冲击,复工复产、物流运输限制、供应链运转等都受到限制;同时,由于疫情蔓延和部分媒体的炒作,不少国家民众的担忧情绪加剧,甚至使中资机构和中方施工项目受到冲击。在双重压力下... 受新冠肺炎疫情影响,现阶段中国企业海外生产经营受到一定冲击,复工复产、物流运输限制、供应链运转等都受到限制;同时,由于疫情蔓延和部分媒体的炒作,不少国家民众的担忧情绪加剧,甚至使中资机构和中方施工项目受到冲击。在双重压力下,“出海”企业如何渡过难关?这种情况下,中国外文局中国报道社、当代中国与世界研究院、中国外文局国际传播文化中心联合组成“中国企业在疫情下的国际传播研究”项目组,依托中国企业国际传播专家咨询委员会,邀请各界专家学者进行了圆桌论坛“云访谈”,为中国企业国际化经营和海外形象塑造建言献策。 展开更多
关键词 企业国际化经营 中资机构 物流运输 中国外文局 供应链 施工项目 专家咨询委员会 形象塑造
在线阅读 下载PDF
浅谈《毛泽东选集》非通用语种的翻译出版工作
2
作者 赵常谦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第1期31-35,共5页
新中国成立70年来,党和国家领导人著作、重大党政会议文件等重要党政文献由中联部、中国外文局、原中央编译局等单位分别组织全国精锐外语力量,翻译成近40种语言出版,发行到全球180多个国家和地区,在向世界贡献中国经验、中国智慧,帮助... 新中国成立70年来,党和国家领导人著作、重大党政会议文件等重要党政文献由中联部、中国外文局、原中央编译局等单位分别组织全国精锐外语力量,翻译成近40种语言出版,发行到全球180多个国家和地区,在向世界贡献中国经验、中国智慧,帮助世界读懂中国方面发挥了不可替代的作用。以庆祝新中国成立70周年为契机,中国译协特约外文出版社在2019中国译协年会上举办“新中国70年党政文献翻译与国际传播”专题论坛,以《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》、党的十九大文件、政府白皮书等为案例,深入介绍了党政文献翻译的组织管理、翻译策略和国际传播。本论坛刊登的五篇文章依据年会专题论坛发言整理而成。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 《毛泽东选集》 党政文献 非通用语种 政府白皮书 外文出版社 中国外文局 中央编译局
一首具体而又虚幻的存在交响诗
3
作者 易丽君 《中国房地产金融》 2019年第11期79-80,共2页
既是一部完整的现实主义小说,又是富有诗意的童话。奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)刚刚荣膺诺贝尔文学奖。她是20世纪90年代波兰文坛出现飭一颗璀璨的新星。出版过八部长篇和两部短篇小说集的奥尔加·托卡尔丘克是波兰当... 既是一部完整的现实主义小说,又是富有诗意的童话。奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)刚刚荣膺诺贝尔文学奖。她是20世纪90年代波兰文坛出现飭一颗璀璨的新星。出版过八部长篇和两部短篇小说集的奥尔加·托卡尔丘克是波兰当世最引人瞩目的小说家。她那些被翻译成数十种语言并屡次获奖的作品千变万化,在波兰广受欢迎,而其作为公共知识分子的激烈言论又备受争议。 展开更多
关键词 短篇小说集 现实主义小说 公共知识分子 诺贝尔文学奖 奥尔加 20世纪90年代 虚幻的 波兰
改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展 被引量:3
4
作者 仲伟合 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期68-75,共8页
本文立足新的历史起点,回顾40来中国翻译专业教育发展的历史成就,反思翻译专业教育面临的内外挑战,积极谋划推动翻译专业教育未来发展的新举措,以期加快我国翻译专业教育内涵建设,推进新时代翻译专业教育实现新突破、取得新进展、迈上... 本文立足新的历史起点,回顾40来中国翻译专业教育发展的历史成就,反思翻译专业教育面临的内外挑战,积极谋划推动翻译专业教育未来发展的新举措,以期加快我国翻译专业教育内涵建设,推进新时代翻译专业教育实现新突破、取得新进展、迈上新台阶,冀望新时代翻译人勇于进取,为实现民族复兴发挥力量。 展开更多
关键词 改革开放 翻译专业教育 成就 挑战 举措
荒诞源于人对意义的追问
5
作者 陈行之 王维东(译) 《英语世界》 2019年第12期99-102,共4页
加缪在《西西弗的神话》刀□中表述了这样一个观点:荒诞之所以产生,是因为世界未能满足我们对意义的要求。这个表述精准地表述了人类的某种精神处境,然而它同时还会使人以为,世界如果不是出现在我们眼前的这个样子,而是呈现出另一种可... 加缪在《西西弗的神话》刀□中表述了这样一个观点:荒诞之所以产生,是因为世界未能满足我们对意义的要求。这个表述精准地表述了人类的某种精神处境,然而它同时还会使人以为,世界如果不是出现在我们眼前的这个样子,而是呈现出另一种可爱得多的品貌,那么它是有可能满足我们那些要求的,于是人们就产生出了强烈的改造世界的冲动,试图使世界至少在我们的生存领域'变得不那么难于忍受,甚或达到某种理想的恬适状态。 展开更多
关键词 荒诞 《西西弗的神话》 表述
学术生涯从译介曰本文学起步——谭晶华教授访谈录
6
作者 黄新炎 谭晶华 《东方翻译》 2019年第5期52-56,共5页
黄新炎(以下简称“黄”):谭老师好。很高兴今天向您当面请教。2019年1月16日上海市文学艺术界联合会第八次代表大会上,您再次当选为上海市文联副主席,这是对您长期从事日语翻译工作、担任上海市翻译家协会会长的肯定,也是上外的骄傲。... 黄新炎(以下简称“黄”):谭老师好。很高兴今天向您当面请教。2019年1月16日上海市文学艺术界联合会第八次代表大会上,您再次当选为上海市文联副主席,这是对您长期从事日语翻译工作、担任上海市翻译家协会会长的肯定,也是上外的骄傲。请先回顾一下您的家世和早年学习外语的经历。 展开更多
关键词 学术生涯 文学 访谈录 第八次代表大会 谭晶 译介 上海市 翻译工作
文学随笔英译的风格再现
7
作者 王维东 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期162-164,共3页
译什么像什么,是衡量译文优劣的一个直观而简便的标准。假设对原文所要表达的内容不存疑义,剩下的问题就是:怎样调动各种手段再现原文的价值魅力及写作风格,让译文读者获得一种如同品读原文的体验。《我的师承》不只是作者对自己文学生... 译什么像什么,是衡量译文优劣的一个直观而简便的标准。假设对原文所要表达的内容不存疑义,剩下的问题就是:怎样调动各种手段再现原文的价值魅力及写作风格,让译文读者获得一种如同品读原文的体验。《我的师承》不只是作者对自己文学生涯的回顾,更是对文学精神的一种缅怀:行文有着低徊、哀伤的基调,也展现了作者的文学情怀。原文的所有表达方式都是为了展现这一基调和情怀,而译文的所用手段也服务于这一目标。 展开更多
关键词 风格再现 文学随笔 文学生涯 译文读者 译文优劣 写作风格 表达方式
战争召唤彩虹鸽
8
作者 达恩?葛帕?默克 青闰(译) 《英语世界》 2019年第12期32-39,共8页
八月的第一个星期,孩子出生后不久,希拉和彩虹鸽从加尔各答前往孟买,跟刚德一道起航,为世界大战服务。因为军队需要两只鸽子,所以我就派送了那只单身鸟希拉和彩虹鸽。
关键词 希拉 世界大战 彩虹
通过主题图书,翻译助力对外传播
9
作者 黄友义 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期5-8,共4页
2019年是新中国成立70周年,也是我国重要的外宣新闻出版机构中国外文局建局70周年,本刊特约请外文局及其下属外宣出版单位的资深翻译家和中青年译者代表撰稿,回忆曾经在外宣翻译事业中做出突出贡献的外文局人,阐释外宣翻译理念,介绍他... 2019年是新中国成立70周年,也是我国重要的外宣新闻出版机构中国外文局建局70周年,本刊特约请外文局及其下属外宣出版单位的资深翻译家和中青年译者代表撰稿,回忆曾经在外宣翻译事业中做出突出贡献的外文局人,阐释外宣翻译理念,介绍他们在外宣翻译事业中的成长经历,并以此彰显翻译在新中国70年社会建设和发展中的重要作用。 展开更多
关键词 翻译家 对外传播 中国外文局 新中国成立 图书 新闻出版机构 翻译事业 出版单位
孤独的人类之声
10
作者 S.A.阿列克谢耶维奇(白俄罗斯) 孙越(译) 《南方文学》 2019年第1期135-145,共11页
我不知道该说什么……说死亡还是说爱情?或者说这是一码事……应该说什么呢?……我们结婚时间不长。逛街的时候还牵手呢,甚至逛商店也是。到哪儿都成双入对。我对他说:'我爱你。'但我不知道,我有多爱他。我无法想象……我们住... 我不知道该说什么……说死亡还是说爱情?或者说这是一码事……应该说什么呢?……我们结婚时间不长。逛街的时候还牵手呢,甚至逛商店也是。到哪儿都成双入对。我对他说:'我爱你。'但我不知道,我有多爱他。我无法想象……我们住在他服役的消防队宿舍,住在二层。那里还住着三个新婚之家,大家共用一个厨房。 展开更多
关键词 莫斯科 伊格纳坚科 气压舱 切尔诺贝利 透明薄膜 安德烈 病号服 瓦西里耶夫 布拉维 娜塔莎 消防员
How Symbol Matters--Translation of The Analects 预览
11
作者 陈振 《校园英语》 2019年第18期210-213,共4页
翻译是一种文化交流的方式,是不同民族之间相互沟通的桥梁。而对于中国而言,古代文学典籍的英译向西方世界传播和弘扬东方文化和思想提供了一个载体。《论语》是中国儒家学派的经典著作之一,对传统的中华文化极具代表性,故历来有大量中... 翻译是一种文化交流的方式,是不同民族之间相互沟通的桥梁。而对于中国而言,古代文学典籍的英译向西方世界传播和弘扬东方文化和思想提供了一个载体。《论语》是中国儒家学派的经典著作之一,对传统的中华文化极具代表性,故历来有大量中外翻译家尝试其翻译工作。但由于其历史跨度之大,它的翻译面临历史和文化差异带来的双重挑战。符号学中的“符号”二字象征着实体与其概念之间的常规联系。那么在这一定义下,所谓字词便成为了代表既定概念的语言符号,即字词皆符号。但在《论语》这样的文化典籍中,历经几千年的时间跨度,作为符号的文字本身并未发生改变。但这些字词的意义却因语言环境,历史背景,思想意识的改变而改变。这无疑对典籍的理解乃至翻译带来了诸多挑战,可以毫不夸张地说,许多对典籍文本的误译源于对其字词(或符号)的误解。因此如何准确理解源语言文本中字符的含义将有助于使翻译的过程更具系统性,为译者提供清晰的翻译框架,在分析文本的真实含义过程更具目的性。 展开更多
关键词 符号 语言 翻译 概念
在线阅读 下载PDF
孤独的人类之声
12
作者 孙越(译) 《南方文学》 2019年第6期4-11,共8页
不久以前,我是那样快乐。为什么?我忘了……现在,我感觉像是开始了另一场人生……我不懂,我不知道,我如何才能重新生活下去?我想活下去,我想有说有笑地活着。我曾经整天悲伤愁苦,死气沉沉……我想与人交谈,但是不会同你们这样的人说话... 不久以前,我是那样快乐。为什么?我忘了……现在,我感觉像是开始了另一场人生……我不懂,我不知道,我如何才能重新生活下去?我想活下去,我想有说有笑地活着。我曾经整天悲伤愁苦,死气沉沉……我想与人交谈,但是不会同你们这样的人说话。我会去教堂,那里安安静静,就像在大山里一样。安安静静。在那里你会忘掉自己的生活。 展开更多
关键词 活着 活下去 快乐
在抵抗与考验中拓展新的可能——关于翻译与语言的问题 预览
13
作者 许钧 《语言战略研究》 2019年第5期5-6,共2页
关于翻译,尤其是文学翻译,我们当下的研究,少有对语言层面的深度探索。我们发现,在现有的中国文学译介研究中,有的关注到中国作家的语言的外译问题。在这一方面,有两种声音曾引起学界的关注甚或讨论。一是来自国外汉学家的声音。如顾彬... 关于翻译,尤其是文学翻译,我们当下的研究,少有对语言层面的深度探索。我们发现,在现有的中国文学译介研究中,有的关注到中国作家的语言的外译问题。在这一方面,有两种声音曾引起学界的关注甚或讨论。一是来自国外汉学家的声音。如顾彬,他在多个场合批评中国当代作家“语言太差”;又如葛浩文,他对中国当代文学的语言也有消极的评价。 展开更多
关键词 语言层面 文学翻译 中国作家 中国当代文学 文学译介 当代作家 汉学家 外译
在线阅读 下载PDF
作品展
14
作者 尹承东 傅勇林 《译苑新谭》 2019年第1期126-126,134共2页
纳博科夫的俄罗斯诗魂
15
作者 孙越 《南方文学》 2019年第2期119-122,共4页
诗人纳博科夫(ВладимирНабоков)1899年生于圣彼得堡一个富裕的贵族之家。他自幼除了读书,就是学外语。他除母语俄语外,还谙熟英语和法语。我想,这是因为纳博科夫后来移民欧美,尝试双语写作,期望多视角观察世界和思考人生。
关键词 纳博科夫 长篇小说 抑扬格 古米廖夫 俄罗斯
“笔墨对话世界”初探
16
作者 冯一束 《荣宝斋》 2019年第1期204-213,共10页
对于二十世纪七十年代后出生的一代人来说,值得庆幸的是,成长历程与改革开放以来经济的快速发展基本重合。如果说四十年前对包括绘画在内的中国艺术是一种爱好,今天更多的是怀揣中国文化自信,肩负着发掘中华文化符号、讲述中外千年友好... 对于二十世纪七十年代后出生的一代人来说,值得庆幸的是,成长历程与改革开放以来经济的快速发展基本重合。如果说四十年前对包括绘画在内的中国艺术是一种爱好,今天更多的是怀揣中国文化自信,肩负着发掘中华文化符号、讲述中外千年友好交往的使命。虽多年来从事的是外交工作,但绘画是我自幼的爱好。二十世纪七八十年代还谈不上“艺术市场”,许多大画家都在画连环画,我得到一本喜爱的连环画后奉为至宝. 展开更多
关键词 一代人 中国 基本 重合 绘画 经济 艺术 笔墨
抓好应用翻译人才培养机制建设满足时代对应用型翻译人才需求
17
作者 黄友义 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期1-2,共2页
全国应用翻译研讨会是各种涉及翻译的研讨会机制中坚持得比较好的一个,至今已经举办了八届,吸引了各地众多学者和实践者。其生命力来源于研讨会对准了时代的课题,注重应用翻译的理论研究和实践经验交流,高度对接了社会需求。借此机会,... 全国应用翻译研讨会是各种涉及翻译的研讨会机制中坚持得比较好的一个,至今已经举办了八届,吸引了各地众多学者和实践者。其生命力来源于研讨会对准了时代的课题,注重应用翻译的理论研究和实践经验交流,高度对接了社会需求。借此机会,跟大家汇报三点想法:一、新时代更加需要应用型翻译人才从第七届研讨会到现在的两年时间里,我们看到应用翻译领域里的快速变化,比如国际组织后备人选的培养成为一个重要话题,多所高校翻译学院或外语学院在这方面进行实践和探讨,22所大学开办本科国际组织课程,且大部分都放在外语学院。 展开更多
关键词 翻译人才培养 应用型 人才需求 机制建设 应用翻译 外语学院 国际组织 实践者
联合国经社理事会咨商地位及其对中国的意义
18
作者 林俊杰 《国际研究参考》 2019年第8期9-11,共3页
习近平总书记高度重视中国参与全球治理工作,提出要支持联合国发挥积极作用,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。在联合国系统的众多参与行为体当中,非政府组织在和平、发展和人权三大联合国支柱性工作中发挥了重... 习近平总书记高度重视中国参与全球治理工作,提出要支持联合国发挥积极作用,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。在联合国系统的众多参与行为体当中,非政府组织在和平、发展和人权三大联合国支柱性工作中发挥了重要作用,包括传播政策理念、促进计划落地、监督方案执行、组织项目活动、沟通协调相关方等。 展开更多
关键词 联合国系统 中国智慧 咨商地位 理事会 非政府组织 意义 治理工作 治理体系
以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(九)
19
作者 陈明明 《英语世界》 2018年第11期4-6,共3页
此次翻译中,在英文中适当把“我们”“你们”的语气翻出来,以增强对受众的感染力。
关键词 英文翻译 与时俱进 大报 精神 “我们” 感染力 语气
以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(七)
20
作者 陈明明 《英语世界》 2018年第9期4-5,共2页
关于反腐形象表述的翻译1.坚定不移"打虎""拍蝇""猎狐"。We have taken firm action to"take out tigers,""swat flies"and"hunt down foxes."(请注意动词使用,很生动。"狐"指外逃分子。)2.巡视利剑作用彰显。Disciplin... 关于反腐形象表述的翻译1.坚定不移"打虎""拍蝇""猎狐"。We have taken firm action to"take out tigers,""swat flies"and"hunt down foxes."(请注意动词使用,很生动。"狐"指外逃分子。)2.巡视利剑作用彰显。Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct.(翻译形象到位)3.坚持无禁区、全覆盖、零容忍。 展开更多
关键词 英文翻译 与时俱进 大报 精神 HAVE CUT 全覆盖 零容忍
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈